Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Disambig Bakınız: Duhan Suresi/WP, Duhan Suresi/VP
Zuhruf Duhan Casiye
Disambig Bakınız: Duhan suresi/MEAL, Duhan suresi/VİDEO, Duhan suresi/TEFSİR, Duhan suresi/TEZHİB, Duhan suresi/HAT, Duhan suresi/FAZİLETİ, Duhan suresi/HİKMETLERİ, Duhan suresi/KERAMETLERİ, Duhan suresi/AUDİO, Duhan suresi/HADİSLER, Duhan suresi/Elmalı orijinali, Duhan suresi/Transkriptleri, Duhan Suresi/NAKİLLER, Duhan Suresi/Elmalılı Tefsiri
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! (1)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
44/1
حم
Hâ, mîm.
Ха. Мим.
Ha. Mim.
44/2
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Hem kitabı mübîn hakk için
Кълна се в ясната Книга.
By the Scripture that maketh plain
44/3
إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ
Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk
Низпослахме я Ние в благословена нощ. Ние предупреждаваме.(“благословена нощ” - Нощта на могъществото. Вж. 97: 1)
Lo! We revealed it on a blessed night. Lo! We are ever warning.
44/4
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Bir gece ki her hikmetli emir onda ayırd edilir
През нея се решава всяко мъдро дело
Whereupon every wise command is made clear
44/5
أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Tarafımızdan emir, çünkü biz Resul gönderiyorduk
по заповед от Нас. Ние пращаме [пратениците] -
As a command from Our presence. Lo! We are ever sending
44/6
رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم
Rabbından bir rahmet olarak, hakikat o, öyle semî' öyle alîmdir
милост от твоя Господ. Той е Всечуващия, Всезнаещия -
A mercy from thy Lord. Lo! He is the Hereafter, the Knower,
44/7
7. رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbıdır ehli yakîn olsanız
7. Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени.
7. Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
8. لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Ondan başka Tanrı yoktur, hem diriltir hem öldürür, hem sizin rabbınız hem de evvelki atalarınızın rabbı
8. Няма друг Бог освен Него. Той съживява и Той умъртвява - вашият Господ и Господът на древните ви предци.
8. There is no God save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
44/9
9. بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
9. Но те в съмнение се забавляват.
9. Nay, but they play in doubt.
10. فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ
O halde gözet o Semânın açık bir duman ile geleceği günü
10. Изчакай Деня, в който небето ще донесе явен дим!
10. But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
44/11
11. يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ki nâsı saracaktır, bu bir elîm azâbdır
11. Той ще обгърне хората. “Това е болезнено мъчение.”
11. That will envelop the people. This will be a painful torment.
44/12
12. رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler
12. [Неверниците ще кажат:] “Господи наш, премахни от Нас мъчението! Ние вече вярваме.”(За този дим са изказани две основни тълкувания:1) димът означава суша и недоимък. Арабските земи познават бедността и дори съплеменниците на Пророка се допитвали до него как да я преодолеят; 2)този дим е едно от знаменията, които вещаят Часа на Съдния ден. Той ще забули небето. По думите на Пророка, мир нему, едно от предзнаменованията на Часа е и дим, който ще обхване пространството между изтока и запада.)
12. (Then they will say): Our Lord relieve of the torment. Lo! we are believers:
44/13
13. أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ
Onlara düşünmek, ıbret almak nerede? Kendilerine ap açık anlatan bir Resul geldi de
13. Как ще са се поучили, когато при тях дойде явен Пратеник,
13. How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the truth) had already come unto them,
44/14
14. ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ
Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
14. а те се отметнаха от него и рекоха: “Той е подучен, луд.”
14. And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
44/15
15. إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
15. Ние ще отмахнем за малко мъчението, но пак ще се върнете.(Когато неверниците видят дима, обхванал всичко наоколо преди настъпването на Часа, те ще потърсят помощта на Аллах. За кратко време Всевишният Аллах ще премахне дима и тогава те пак ще се върнат към неверието.)
15. Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
16. يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنْتَقِمُونَ
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
16. В този Ден най-силно ще ги сграбчим. Ние отмъщаваме.
16. On the day when We shall seize them with the greater seizure (then), in truth We shall punish.
44/17
17. وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Celâlım hakkı için onlardan evvel Fir'avnin kavmını fitneye düşürdük, onlara da kerîm bir Resul gelmişti
17. Преди тях изпитахме народа на Фараона, когато при тях дойде достоен пратеник:
17. And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
44/18
18. أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Şöyle diye: Allahın kullarını bana teslim edin, çünkü ben size emîn bir Resulüm
18. “Предайте на мен рабите на Аллах! Аз съм ваш доверен пратеник.”(Вж. 20: 47)
18. Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
19. وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ve Allaha karşı baş kaldırmayın, çünkü ben size açık bir bürhan ile geliyorum
19. И не се възгордявайте пред Аллах! Донесох ви явен довод.
19. And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
44/20
20. وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ
Ve haberiniz olsun ki ben sizin beni recminizden rabbım ve rabbınıza sığınmışımdır
20. И опазил ме моят Господ и вашият Господ, да не ме пребиете с камъни!
20. And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
44/21
21. وَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
21. А ако не ми вярвате, оставете ме!”
21. And if ye put no faith in me, then let me go
22. فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ
Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
22. И позова той своя Господ: “Тези хора са престъпници.”
22. And he cried unto his Lord (saying): These area guilty folk.
23. فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
Hemen; buyurdu; kullarımı geceleyin yürüt, çünkü siz ta'kıyb olunacaksınız
23. [Аллах каза:] “Върви с Моите раби нощем! Вас ще ви преследват.
23. Then (his Lord commanded) Take away my slaves by night. Lo! ye will be followed,
24. وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
24. И остави морето разцепено! Те са войници, които ще бъдат издавени.”(Муса ударил с жезъла си по морето, водата се разполовила и народът му спокойно преминал на отсрещния бряг, а Фараонът и неговата войска, които го преследвали, се издавили.)
24. And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
25. كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Neler terketmişlerdi: ne Cennetler, ne kaynaklar,
25. Колко градини и извори оставиха те,
25. How many were the gardens and the water springs that they left behind,
44/26
26. وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
ne çiftlikler, ne kerîm makam
26. и ниви, и прекрасни места,
26. And the cornlands and the goodly sites
44/27
27. وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah
27. и блаженство, на което се наслаждаваха!
27. And pleasant things wherein they took delight!
44/28
28. كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık
28. И така оставихме това в наследство на друг народ.(Оставено е в наследство на синовете на Исраил.)
28. Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
29. فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَرِينَ
Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular
29. И не ги оплака нито небето, нито земята. И не им бе дадена отсрочка.
29. And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
30. وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Celâlım hakkı için, Beni İsraîli kurtarmıştık: o ihanetli azâbdan
30. И спасихме синовете на Исраил от унизителното мъчение,
30. And We delivered the Children of Israel from the shameful doom
44/31
31. مِنْ فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِفِينَ
Fir'avinden, çünkü o üstün müsriflerden idi
31. от Фараона. Той бе горделивец от престъпващите.
31. (We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
32. وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
32. И ги избрахме - знаейки - да превъзхождат те народите [по тяхно време].
32. And We chose them, purposely, above (all) creatures.
33. وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ
Ve onlara âyetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
33. И им дадохме от знаменията онова, в което имаше явно изпитание.(Те били удостоени с блага като разполовяването на морето, сянката от облака, манната, която им дала сили, пъдпъдъците за препитание и т.н.)
33. And We gave them portents wherein was a clear trial.
44/34
34. إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Fakat şu berikiler diyorlar ki:
34. Те [- неверниците] казват:
34. Lo! these, forsooth, are saying:
44/35
35. إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ
ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
35. “Смъртта е само веднъж. И не ще бъдем възкресени.
35. There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
36. فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
36. Доведете нашите предци, ако говорите истината!”
36. Bring back our fathers, if ye speak the truth!
37. أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkilermi? Hep onları helâk ettik, çünkü mücrim idiler
37. Те ли са по-добри, или народът на Туббаа и онези преди тях? Погубихме ги, защото бяха престъпници.(“Туббаа” се наричали владетелите на древен Йемен. Както разяснява самият Пророк, този владетел притежавал добродетели, ала народът му се отклонил от правия път. Взнамението се напомня, че в сравнение с Туббаа племето Курайш е по-слабо по мощ и численост.)
37. Are they better, or the folk of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
38. وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
38. И не сътворихме напразно небесата и земята, и всичко между тях.
38. And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
44/39
39. مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lâkin pek çokları bilmezler
39. Сътворихме ги само с мъдрост. Ала повечето от тях не знаят.
39. We created them not save with truth; but most of them know not.
44/40
40. إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Haberiniz olsun ki o fasıl günü hepinizin mikatıdır
40. Денят на разделението е срокът за всички тях.
40. Assuredly the Day of Decision is the term of all of them,
44/41
41. يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
O gün ki yar yardan bir şey def'edemez ve bir taraftan yardım da olunmazlar
41. Денят, в който близък не ще избави близък с нищо. И не ще им се помогне,
41. A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
44/42
42. إِلَّا مَنْ رَحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ancak Allahın rahmetiyle yarlıgadığı başka, çünkü o öyle azîz öyle rahîmdir
42. освен когото Аллах пощади. Той е Всемогъщия, Милосърдния.
42. Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
43. إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Şübhesiz o zakkum ağacı çok vebal yüklenenin yemeğidir
43. Дървото Зокум
43. Lo! the tree of Zaqqum,
44. طَعَامُ الْأَثِيمِ
Pota gibi karınlarında kaynar
44. е храната на всеки грешник.
44. The food of the sinner!
45. كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Hamîm kaynar gibi
45. Подобно разтопен метал тя ще кипи в стомасите,
45. Like molten brass, it seetheth in their bellies
44/46
46. كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin
46. сякаш кипи вряща вода.
46. As the seething of boiling water.
47. خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Sonra da başının üstüne hamîm azâbından dökün
47. “Вземете го и го замъкнете в средата на Ада!
47. (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
44/48
48. ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Dat bakalım deyin: çünkü sen azîzdin, kerîmdin
48. После излейте върху главата му от мъчението на врящата вода:
48. Then pour upon his head the torment of boiling water.
49. ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
İşte o sizin şekk ve mücadele edip durduğunuz bu
49. “Вкуси! Нали ти бе могъщият, знатният.”
49. (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
44/50
50. إِنَّ هَٰذَا مَا كُنْتُمْ بِهِ تَمْتَرُونَ
Elbette müttekiler emîn bir makamda
50. Това е, в което се съмнявахте.
50. Lo! this is that whereof ye used to doubt.
44/51
51. إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Cennetlerde pınar başlarında
51. Богобоязливите ще са на сигурно място -
51. Lo! those who kept their duty will be in a place secure
44/52
52. فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya
52. сред градини и извори,
52. Amid gardens and water springs,
53. يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِلِينَ
Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
53. ще са облечени в коприна и брокат, един срещу друг.
53. Attired in sin and silk embroidery, facing one another.
44/54
54. كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
Orada emniyyetler içinde her türlü yemişi çağırır getirdiler
54. Така! И ще им дадем за съпруги красавици с големи очи.
54. Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
44/55
55. يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
İlk ölümden başka ölüm datmazlar
55. Ще пожелават там всякъкъв плод - в сигурност.
55. They call therein for every fruit in safety.
44/56
56. لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Korumuştur da onları o Cahîm azâbından
56. Не ще са вкусили там друга освен първата смърт [в земния им живот]. Ще ги опази Той от мъчението на Ада -
56. They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
44/57
57. فَضْلًا مِنْ رَبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Hepsi rabbından bir fadl olarak, işte budur ancak fevzi azîm
57. благодат от твоя Господ. Това е великото спасение.
57. A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
44/58
58. فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Biz onu sâde senin dilinle müyesser kıldık gerek ki iyi düşünsünler
58. Сторихме го [Корана] лесен - на твоя език, за да се поучат.
58. And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
44/59
59. فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ
O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
59. И чакай! Те също очакват.
59. Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri

Sure Formülleri

Advertisement