FANDOM


Gaşiye Suresi Fecr Suresi
Beled Suresi
2010 Kur'an Yılında Mersin Yenişehir Kaymakamlığı İlçe Müftülüğünün Dünyanın En Kapsamlı Kur'an Portali Projesidir.
Yenişehir..
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Özbekçe [1]
İngilizce Meali Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди.)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Kasem olsun ki fecre
Фажр билан қасам.
By the Dawn
Ve leyâli aşre
Ва ўн кеча билан қасам. (Уламоларимиз, ушбу оятдаги ўн кечадан мурод Рамазон ойининг охирги ўн кечаси, уларда Лайлатул қадр кечаси ҳам бор, деганлар.)
And ten nights,
Ve şef'ü vetre
Жуфту тоқ билан қасам.
And the Even and the Odd,
Ve geceye: geçeceği sıra
Ва юрилган тун билан қасам.
And the night when it departeth
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değilmi?
Мана шуларда ақл эгаси учун (қаноатлантирувчи) қасам бордир?!
There surely is an oath for thinking man.
Görmedinmi rabbın nasıl yaptı Ade?
Сен Роббинг Одга қандай (муомала) қилганинни билмадингми?
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) Aad,
İreme zâtil'imâde
Баланд устунли «Ирам»га.
With many columned Iram,
- Ki o beldeler içinde misli yaradılmamıştı -
Унинг мисли бошқа диёрларда халқ қилинмаганга.
The like of which was not created in the lands;
Ve vâdîlerde kayaları kesen Semûde
Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга. ( Роббинг нима қилганини билмадингми?)
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Ve o kazıkların sahibi Fir'avne
Ва кўп аскарлари бор Фиръавнга. (Роббинг нима қилганини билмадингми?)
And with Pharaoh, firm of right,
Onlar ki memleketlerde tuğyan etmişlerdi de
Улар турли ўлкаларда туғёнга кетган эдилар.
Who (all) were rebellious (to Allah) these lands,
onlarda fesadı çoğaltmışlardı
Улар у(ўлка)ларда бузғунчиликни кўпайтирдилар.
And multiplied inquiry therein?
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
Бас, Роббинг уларнинг бошига турли азобларни қуйди.
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Şübhesizki Rabbın öyle mırsad ile gözetmektedir
Албатта, Роббинг кузатиб турувчидир. (У ким нима қилаётганини ўта аниқлик билан кузатиб туради. Кузатиб туриб туғёнга кетган, ҳаддидан ошган ва зулм қилганларнинг жазосини беради.)
Lo! thy Lord is ever.
Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni'metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der
Бас, қачон инсонни Роббиси синаш учун икром қилса ва неъмат берса: «Мени Роббим икром қилди», дейдир.
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
Amma her nezaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Бас, қачон Роббиси синаш учун ризқини тор қилиб қўйса: «Роббим мени хорлади», дейдир.
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
Йўқ! Балки Сизлар етимларни икром қилмассизлар.
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Ve bir birinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Бир-бирингизни мискинларга таом беришга ундамассизлар.
And urge not on the feeding of the poor,
Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuzki
Ва меросни шиддатла ейсизлар.
And ye devour heritages with devouring greed
yığmacasına
Ва молни кўп яхши кўрасизлар.
And love wealth with abounding love.
Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği
Йўқ! Вақтики, ер зилзилага тушиб парча-парча бўлиб кетса.
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt
Ва Роббинг ва фаришталар саф-саф бўлиб келса.
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Ki Cehennem de o gün getirilmiştir, o insan o gün anlar, fakat o anlamadan ona ne fâide?
Ва ўша кунда жаҳаннамни келтирилса, ўша кунда инсон эслайдир. Лекин бу эслашдан энди не фойда?!
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
У, афсуски, (охират) ҳаётимга ҳам бирор нарса тақдим қилсам бўлар экан, дейдир.
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Бас, ўша кунда Аллоҳнинг азобига ўхшаш азобла ҳеч ким азобламас.
None punisheth as He will punish on that day!
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Ва Унинг боғлашига ўхшаш ҳеч ким боғламас.
None bindeth as He then will bind.
Ey o rabbına muti' olan nefsi mut'meinne
Эй хотиржам нафс!
But ah! thou soul at peace!
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Роббингга сен Ундан, У сендан рози бўлган ҳолингда қайт!
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Gir kullarım içine
Бас, бандаларим ичига киргин!
Enter thou among My bondmen!
Gir Cennetime
Ва жаннатимга киргин!
Enter thou My Garden!

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri