FANDOM


Gaşiye Fecr Beled
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Kasem olsun ki fecre
Кълна се в зората
By the Dawn
Ve leyâli aşre
и в десетте нощи [от месеца за поклонение хадж],
And ten nights,
Ve şef'ü vetre
и в четното, и в нечетното,
And the Even and the Odd,
Ve geceye: geçeceği sıra
и в нощта, когато отминава!
And the night when it departeth
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değilmi?
Нима в това няма клетва за разумния?
There surely is an oath for thinking man.
Görmedinmi rabbın nasıl yaptı Ade?
Не видя ли ти как постъпи твоят Господ с адитите
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) Aad,
İreme zâtil'imâde
и с ирамитите, имащи високи постройки,
With many columned Iram,
- Ki o beldeler içinde misli yaradılmamıştı -
подобни на които не бяха сътворени по земите,
The like of which was not created in the lands;
Ve vâdîlerde kayaları kesen Semûde
и със самудяните, които изсичаха скалите в долината,
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Ve o kazıkların sahibi Fir'avne
и с Фараона, владетеля на войските,
And with Pharaoh, firm of right,
Onlar ki memleketlerde tuğyan etmişlerdi de
които безчинстваха из селищата
Who (all) were rebellious (to Allah) these lands,
onlarda fesadı çoğaltmışlardı
и множаха в тях развалата?
And multiplied inquiry therein?
Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi
Тогава твоят Господ стовари върху тях бича на мъчението.
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Şübhesizki Rabbın öyle mırsad ile gözetmektedir
Твоят Господ надзирава.
Lo! thy Lord is ever.
Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni'metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der
И ако неговият Господ го подложи на изпитание, като гопочете и облагодетелства, човекът казва: “Моят Господ мепочете.”
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
Amma her nezaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
А ако го подложи на изпитание, като ограничи препитаниетому, казва: “Моят Господ ме оскърби.”
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
Ала не! Вие не почитате сирака
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Ve bir birinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
и не подканвате да бъде нахранен нуждаещият се,
And urge not on the feeding of the poor,
Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuzki
и изяждате наследството [дори ако е чуждо] с лакомия.
And ye devour heritages with devouring greed
yığmacasına
И обичате богатството с голяма любов.
And love wealth with abounding love.
Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği
Ала не! Когато земята бъде стрита на прах(Земетръс ще обхване земята и в резултат на разрушенията тяще бъде напълно изравнена.)
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt
и твоят Господ дойде с подредените в редици ангели,
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Ki Cehennem de o gün getirilmiştir, o insan o gün anlar, fakat o anlamadan ona ne fâide?
и Адът бъде докаран в този Ден, човекът ще си спомни тогава,ала защо ще му е спомнянето?
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Ще казва: “О, да бях сторил отнапред добрини заради моя[отвъден] живот!”
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
В този Ден никой друг не ще измъчва, както Той измъчва,
None punisheth as He will punish on that day!
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
и никой друг не ще оковава, както Той оковава.
None bindeth as He then will bind.
Ey o rabbına muti' olan nefsi mut'meinne
О, душа успокоена,
But ah! thou soul at peace!
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
завърни се при твоя Господ доволстваща, заслужилаблагосклонност!
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Gir kullarım içine
Влез сред Моите раби,
Enter thou among My bondmen!
Gir Cennetime
влез в Моя Рай!
Enter thou My Garden!
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri