Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Secde Gölgeler Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Kıssadan Hisse
Disambig Bakınız: Hüsam Efendi Hoca/1 , Hüsam Efendi Hoca/2 , Hüsam Efendi Hoca/3 , Hüsam Efendi Hoca/4 , Hüsam Efendi Hoca/İngilizce , Hüsam Efendi Hoca/Osmanlıca , Hüsam Efendi Hoca/ Azerice, Hüsam Efendi Hoca/Arapça , Hüsam Efendi Hoca/Farsça

Düz Liseler İçin 2'li Tablo Sunumu[]

Hüsam Efendi Hoca
Güncel Türkçesi

Nasılsa ismini duymuş ki bendegânından,

Hüsâm Efendi’yi aldırmak istemiş Sultan.

Nasılsa ismini duymuş ki bendelerinden,

Hüsâm Efendi'yi saraya getirtmek istemiş Sultan.

İrâdeler geledursun, o, i’tizâr ederek,

Saray civârına yaklaşmamış, değil gitmek.

Emirler geledursun, o, özür diliyerek,

Saray çevresine yaklaşmamış, değil gitmek.

Bu izz ü nâz üzerinden epey zaman geçmiş;

Günün birinde, Beşiktaş taraflarında bir iş,

Bu itibarın ve nazlanmanın üzerinden epey zaman geçmiş;

Günün birinde, Beşiktaş taraflarında bir iş,

Sürüklemiş o havâlîye Mesnevî-hânı.

Duyunca vaka’yı Abdülmecîd’in erkânı,

Sürüklemiş o tarafa Mesnevi üstadını

Duyunca olayı Sultan Abdülmecit'in önde gelen adamları,

“Çağırtalım mı?” demişler; “evet” demiş, Hünkâr;

Takım takım yola çıkmış hemen silâhşorlar.

"Çağırtalım mı?" demişler; "evet" demiş, Hünkâr

Takım takım yola çıkmış hemen muhafızlar.

Hüsâm Efendi henüz Dolmabahçe’lerde iken,

Gelip yetişmiş adamlar, üçer beşer, geriden.

Hüsâm Efendi henüz Dolmabahçe'lerde iken,

Gelip yetişmiş adamlar, üçer beşer, geriden

Efendimiz bizi gönderdi, çok selâm ediyor;

“Görüşmek istiyorum, kendi istemez mi?” diyor.

-Efendimiz bizi gönderdi, çok selâm ediyor;

"Görüşmek istiyorum, kendi istemez mi?" diyor.

Uzun değil ki saray, işte dört adımlık yer;

Hemen dönün, gidelim, hiç düşünmeyin bu sefer!

Uzun değil saray, işte dört adımlık yer;

Hemen dönün, gidelim, hiç düşünmeyin bu sefer!

Dönün, ricâ ederiz...

Dinleyin, sabırlı olun:

Ben elli beş senedir teptiğim yegâne yolun,

Dönün, rica ederiz...

Dinleyin, sabırlı olun:

Ben elli beş senedir teptiğim biricik yolun,

Henüz sonundan uzakken, tükendi gitti ömür;

Tutup da bir geri döndüm mü, yandığım gündür!

Henüz sonundan uzakken, tükendi gitti ömür;

Tutup da bir geri döndüm mü, yandığım gündür!

Hilvan 4 Şubat 1341
Hilvan 4 Şubat 1341


Anadolu Liseleri İçin 3'lü Tablo Sunumu[]

Hüsam Efendi Hoca
Hüsam Hocaefendi
Hussam Hodja Efendy

Nasılsa ismini duymuş ki bendegânından,

Hüsâm Efendi’yi aldırmak istemiş Sultan.

Nasılsa ismini duymuş ki bendelerinden,

Hüsâm Efendi'yi saraya getirtmek istemiş Sultan.

That we somehow have heard the name from mines
Husam Effendi wanted to call up to the palace of Sultan.

İrâdeler geledursun, o, i’tizâr ederek,

Saray civârına yaklaşmamış, değil gitmek.

Emirler geledursun, o, özür diliyerek,

Saray çevresine yaklaşmamış, değil gitmek.

Orders come, then, while apology, didn’t approach around the palace, not to go.

Bu izz ü nâz üzerinden epey zaman geçmiş;

Günün birinde, Beşiktaş taraflarında bir iş,

Bu itibarın ve nazlanmanın üzerinden epey zaman geçmiş;

Günün birinde, Beşiktaş taraflarında bir iş,

This reputation and a lot of time over the past coquet;
One day, a Besiktas side of the business,
Sürüklemiş o havâlîye Mesnevî-hânı.

Duyunca vaka’yı Abdülmecîd’in erkânı,

Sürüklemiş o tarafa Mesnevi üstadını

Duyunca olayı Sultan Abdülmecit'in önde gelen adamları,

Masnavi expert dragged in that direction Abdulmecit heard one of the leading men of the event,

“Çağırtalım mı?” demişler; “evet” demiş, Hünkâr;

Takım takım yola çıkmış hemen silâhşorlar.

"Çağırtalım mı?" demişler; "evet" demiş, Hünkâr

Takım takım yola çıkmış hemen muhafızlar.

"Do Çağırtalım?" they said, "yes," he said, the royal The team had set off the team right guard.
Hüsâm Efendi henüz Dolmabahçe’lerde iken,

Gelip yetişmiş adamlar, üçer beşer, geriden.

Hüsâm Efendi henüz Dolmabahçe'lerde iken,

Gelip yetişmiş adamlar, üçer beşer, geriden

Secde Husam Effendi was currently Dolmabahce palace,

You,O beautiful,while smile is sprinkled, bloom in some places Sky, places downs, tulips and roses;

Can you smile for orphans on a home? Still it’s orphans ; All fire downloaded in one day download Nur.

No, I switched to smile, alone, afraid of anger, Colorful stone-cut hopes amazement at prostrating blossom

Efendimiz bizi gönderdi, çok selâm ediyor;

“Görüşmek istiyorum, kendi istemez mi?” diyor.

-Efendimiz bizi gönderdi, çok selâm ediyor;

"Görüşmek istiyorum, kendi istemez mi?" diyor.

İngilizce Tercüme Buraya
Uzun değil ki saray, işte dört adımlık yer;

Hemen dönün, gidelim, hiç düşünmeyin bu sefer!

Uzun değil saray, işte dört adımlık yer;

Hemen dönün, gidelim, hiç düşünmeyin bu sefer!

Long is not the palace, here in four steps;
Now go, go, I do not think this time!

Dönün, ricâ ederiz...

Dinleyin, sabırlı olun:

Ben elli beş senedir teptiğim yegâne yolun,

Dönün, rica ederiz...

Dinleyin, sabırlı olun:

Ben elli beş senedir teptiğim biricik yolun,

Turn around, please ...
-Listen, be patient:
Fifty-five years, the only way of I walk

Henüz sonundan uzakken, tükendi gitti ömür;

Tutup da bir geri döndüm mü, yandığım gündür!

Henüz sonundan uzakken, tükendi gitti ömür;

Tutup da bir geri döndüm mü, yandığım gündür!

While not the end of the distant, went out of life;

Have you ever held a'm back, burned day!

Hilvan February 4, 1925

Video
Güncel Türkçesi Buraya


God so I was depressed, where grace? Where is forgiveness? Is Lethal Drizzle let alone separation horizons?

Yes, think which I did, but not human negligence? Cried a life bathed in tears, not enough? Come now, no trace of the world, now, homeland, God is homeland:

alcove believe smoking flame, where laid YATANSA, my prostrating. Now what do I think that there is a trace conscience, O Yezdan. He connected with prayer rug lamp, but the ruhdan away from you,

While remembering the name of the depths of the Divine tinkle my bosom stops, Only that slave, this deserted place without you ruined?

What is the meaning, unless Mabud then, the altar, Presence to address the fear, self-switching of all these useless things?

a faith ruin, lies within the areas of deprivation

They came and trained men, three of five, behind

-The Lord has sent us, is very salute; "I want to see you, does not want to own?" he says.



(1) Husam Hodja Effendi (1839-1861): Sultan Abdulmejid lived in the period, especially Mevlânâ'mn Mesnevi'si deep knowledge about a well-known sheikh.

Moral of a Fable

Sosyal Bilimler Liseleri İçin 4'lü Tablo Sunumu[]

Hüsam Efendi Hoca
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca

Nasılsa ismini duymuş ki bendegânından,

Hüsâm Efendi’yi aldırmak istemiş Sultan.

Nasılsa ismini duymuş ki bendelerinden,

Hüsâm Efendi'yi saraya getirtmek istemiş Sultan.

That we somehow have heard the name from mines
Husam Effendi wanted to call up to the palace of Sultan.
örnek osmanlıca مقدمة

İrâdeler geledursun, o, i’tizâr ederek,

Saray civârına yaklaşmamış, değil gitmek.

Emirler geledursun, o, özür diliyerek,

Saray çevresine yaklaşmamış, değil gitmek.

Orders come, then, while apology, didn’t approach around the palace, not to go.
örnek osmanlıca مقدمة

Bu izz ü nâz üzerinden epey zaman geçmiş;

Günün birinde, Beşiktaş taraflarında bir iş,

Bu itibarın ve nazlanmanın üzerinden epey zaman geçmiş;

Günün birinde, Beşiktaş taraflarında bir iş,

This reputation and a lot of time over the past coquet;
One day, a Besiktas side of the business,
örnek osmanlıca مقدمة
Sürüklemiş o havâlîye Mesnevî-hânı.

Duyunca vaka’yı Abdülmecîd’in erkânı,

Sürüklemiş o tarafa Mesnevi üstadını

Duyunca olayı Sultan Abdülmecit'in önde gelen adamları,

Masnavi expert dragged in that direction Abdulmecit heard one of the leading men of the event,
örnek osmanlıca مقدمة

“Çağırtalım mı?” demişler; “evet” demiş, Hünkâr;

Takım takım yola çıkmış hemen silâhşorlar.

"Çağırtalım mı?" demişler; "evet" demiş, Hünkâr

Takım takım yola çıkmış hemen muhafızlar.

"Do Çağırtalım?" they said, "yes," he said, the royal The team had set off the team right guard.
örnek osmanlıca مقدمة
Hüsâm Efendi henüz Dolmabahçe’lerde iken,

Gelip yetişmiş adamlar, üçer beşer, geriden.

Hüsâm Efendi henüz Dolmabahçe'lerde iken,

Gelip yetişmiş adamlar, üçer beşer, geriden

Secde Husam Effendi was currently Dolmabahce palace,
örnek osmanlıca مقدمة
Efendimiz bizi gönderdi, çok selâm ediyor;

“Görüşmek istiyorum, kendi istemez mi?” diyor.

-Efendimiz bizi gönderdi, çok selâm ediyor;

"Görüşmek istiyorum, kendi istemez mi?" diyor.

İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Uzun değil ki saray, işte dört adımlık yer;

Hemen dönün, gidelim, hiç düşünmeyin bu sefer!

Uzun değil saray, işte dört adımlık yer;

Hemen dönün, gidelim, hiç düşünmeyin bu sefer!

İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة

Dönün, ricâ ederiz...

Dinleyin, sabırlı olun:

Ben elli beş senedir teptiğim yegâne yolun,

Dönün, rica ederiz...

Dinleyin, sabırlı olun:

Ben elli beş senedir teptiğim biricik yolun,

İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة

Henüz sonundan uzakken, tükendi gitti ömür;

Tutup da bir geri döndüm mü, yandığım gündür!

Henüz sonundan uzakken, tükendi gitti ömür;

Tutup da bir geri döndüm mü, yandığım gündür!

İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Video
Güncel Türkçesi Buraya

That we somehow have heard the name from mines Husam Effendi wanted to call up to the palace of Sultan.

Orders come, then, while apology, didn’t approach around the palace, not to go.

This reputation and a lot of time over the past coquet; One day, a Besiktas side of the business,

Masnavi expert dragged in that direction Abdulmecit heard one of the leading men of the event,

"Do Çağırtalım?" they said, "yes," he said, the royal The team had set off the team right guard. Secde Husam Effendi was currently Dolmabahce palace,


You,O beautiful,while smile is sprinkled, bloom in some places Sky, places downs, tulips and roses;

Can you smile for orphans on a home? Still it’s orphans ; All fire downloaded in one day download Nur.

No, I switched to smile, alone, afraid of anger, Colorful stone-cut hopes amazement at prostrating blossom

God so I was depressed, where grace? Where is forgiveness? Is Lethal Drizzle let alone separation horizons?

Yes, think which I did, but not human negligence? Cried a life bathed in tears, not enough? Come now, no trace of the world, now, homeland, God is homeland:

alcove believe smoking flame, where laid YATANSA, my prostrating. Now what do I think that there is a trace conscience, O Yezdan. He connected with prayer rug lamp, but the ruhdan away from you,

While remembering the name of the depths of the Divine tinkle my bosom stops, Only that slave, this deserted place without you ruined?

What is the meaning, unless Mabud then, the altar, Presence to address the fear, self-switching of all these useless things?

a faith ruin, lies within the areas of deprivation

They came and trained men, three of five, behind

-The Lord has sent us, is very salute; "I want to see you, does not want to own?" he says.

Long is not the palace, here in four steps; Now go, go, I do not think this time! Turn around, please ... -Listen, be patient: Fifty-five years, the only way of I walk While not the end of the distant, went out of life; Have you ever held a'm back, burned day!

Hilvan February 4, 1925 (1) Husam Hodja Effendi (1839-1861): Sultan Abdulmejid lived in the period, especially Mevlânâ'mn Mesnevi'si deep knowledge about a well-known sheikh.

Moral of a Fable

örnek osmanlıca مقدمة



Şiir Metni Güncel Türkçesi İngilizce tercüme Osmanlıca

Nasılsa ismini duymuş ki bendegânından,

Hüsâm Efendi’yi aldırmak istemiş Sultan.


İrâdeler geledursun, o, i’tizâr ederek,

Saray civârına yaklaşmamış, değil gitmek.


Bu izz ü nâz üzerinden epey zaman geçmiş;

Günün birinde, Beşiktaş taraflarında bir iş,


Sürüklemiş o havâlîye Mesnevî-hânı.

Duyunca vaka’yı Abdülmecîd’in erkânı,


“Çağırtalım mı?” demişler; “evet” demiş, Hünkâr;

Takım takım yola çıkmış hemen silâhşorlar.


Hüsâm Efendi henüz Dolmabahçe’lerde iken,

Gelip yetişmiş adamlar, üçer beşer, geriden.


— Efendimiz bizi gönderdi, çok selâm ediyor;

“Görüşmek istiyorum, kendi istemez mi?” diyor.


Uzun değil ki saray, işte dört adımlık yer;

Hemen dönün, gidelim, hiç düşünmeyin bu sefer!

Dönün, ricâ ederiz...

— Dinleyin, sabırlı olun:

Ben elli beş senedir teptiğim yegâne yolun,


Henüz sonundan uzakken, tükendi gitti ömür;

Tutup da bir geri döndüm mü, yandığım gündür!


Hilvan 4 Şubat 1341

Nasılsa ismini duymuş ki bendelerinden,

Hüsâm Efendi'yi saraya getirtmek istemiş Sultan.


Emirler geledursun, o, özür diliyerek,

Saray çevresine yaklaşmamış, değil gitmek.


Bu itibarın ve nazlanmanın üzerinden epey zaman geçmiş;

Günün birinde, Beşiktaş taraflarında bir iş,


Sürüklemiş o tarafa Mesnevi üstadını

Duyunca olayı Sultan Abdülmecit'in önde gelen adamları,


"Çağırtalım mı?" demişler; "evet" demiş, Hünkâr

Takım takım yola çıkmış hemen muhafızlar.


Hüsâm Efendi henüz Dolmabahçe'lerde iken,

Gelip yetişmiş adamlar, üçer beşer, geriden


-Efendimiz bizi gönderdi, çok selâm ediyor;

"Görüşmek istiyorum, kendi istemez mi?" diyor.


Uzun değil saray, işte dört adımlık yer;

Hemen dönün, gidelim, hiç düşünmeyin bu sefer!

Dönün, rica ederiz...

-Dinleyin, sabırlı olun:

Ben elli beş senedir teptiğim biricik yolun,


Henüz sonundan uzakken, tükendi gitti ömür;

Tutup da bir geri döndüm mü, yandığım gündür!


Hilvan 4 Şubat 1925


(1) Hüsâm Efendi Hoca (1839-1861): Sultan Abdülmecit

devrinde yaşamış, özellikle Mevlânâ'mn Mesnevi'si

hakkındaki derin bilgisiyle tanınmış bir şeyh.

That we somehow have heard the name from mines Husam Effendi wanted to call up to the palace of Sultan.

Orders come, then, while apology, didn’t approach around the palace, not to go.

This reputation and a lot of time over the past coquet; One day, a Besiktas side of the business,

Masnavi expert dragged in that direction Abdulmecit heard one of the leading men of the event,

"Do Çağırtalım?" they said, "yes," he said, the royal The team had set off the team right guard. Secde Husam Effendi was currently Dolmabahce palace,


You,O beautiful,while smile is sprinkled, bloom in some places Sky, places downs, tulips and roses;

Can you smile for orphans on a home? Still it’s orphans ; All fire downloaded in one day download Nur.

No, I switched to smile, alone, afraid of anger, Colorful stone-cut hopes amazement at prostrating blossom

God so I was depressed, where grace? Where is forgiveness? Is Lethal Drizzle let alone separation horizons?

Yes, think which I did, but not human negligence? Cried a life bathed in tears, not enough? Come now, no trace of the world, now, homeland, God is homeland:

alcove believe smoking flame, where laid YATANSA, my prostrating. Now what do I think that there is a trace conscience, O Yezdan. He connected with prayer rug lamp, but the ruhdan away from you,

While remembering the name of the depths of the Divine tinkle my bosom stops, Only that slave, this deserted place without you ruined?

What is the meaning, unless Mabud then, the altar, Presence to address the fear, self-switching of all these useless things?

a faith ruin, lies within the areas of deprivation


They came and trained men, three of five, behind

-The Lord has sent us, is very salute; "I want to see you, does not want to own?" he says.

Long is not the palace, here in four steps; Now go, go, I do not think this time! Turn around, please ... -Listen, be patient: Fifty-five years, the only way of I walk While not the end of the distant, went out of life; Have you ever held a'm back, burned day!

Hilvan February 4, 1925 (1) Husam Hodja Effendi (1839-1861): Sultan Abdulmejid lived in the period, especially Mevlânâ'mn Mesnevi'si deep knowledge about a well-known sheikh.

Moral of a Fable

Buraya


Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

'Latin harflerine transkriptli metin Sadeleştirilmiş metin İngilizce Tercümesi
Advertisement