Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Disambig Bakınız: Hakka Suresi/WP, Hakka Suresi/VP
Kalem Hakka Mearic
Disambig Bakınız: Hakka suresi/MEAL, Hakka suresi/VİDEO, Hakka suresi/TEFSİR, Hakka suresi/TEZHİB, Hakka suresi/HAT, Hakka suresi/FAZİLETİ, Hakka suresi/HİKMETLERİ, Hakka suresi/KERAMETLERİ, Hakka suresi/AUDİO, Hakka suresi/HADİSLER, Hakka suresi/Elmalı orijinali, Hakka suresi/Transkriptleri, Hakka Suresi/NAKİLLER, Hakka Suresi/Elmalılı Tefsiri
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
1. الْحَاقَّةُ
O Hâkka
1. Неизбежното!
1. The Reality
2. مَا الْحَاقَّةُ
Ne Hâkka?
2. Какво е Неизбежното?
2. What is the Reality
3. وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
Ve ne bildirdi sana dirayetle? Nedir o Hâkka?
3. И откъде да знаеш ти какво е Неизбежното?(Поначало красноречието и лаконизмът на Корана не позволяват тойда се предаде на друг език с цялото му величие, дълбочина и прелест,но тези и подобни знамения ни изправят пред още по-големитрудности, свързани с невъзможността преводът да достигнесъвършенството на Божието Слово. Тук се разкрива ужасът в Деняна възкресението, който непременно ще настъпи.)
3. Ah, what will convey unto thee what the reality is!
4. كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
İnanmadı Semud-ü Âd o karıaya
4. Самудяните и адитите взеха за лъжа Бедствието.
4. (The tribes of) Thamud and Aad disbelieved in the judgment to come.
5. فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
Amma Semud ihlâk ediliverdiler o tâgıye ile
5. Самудяните бяха погубени от Вика.
5. As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
6. وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Ve amma Âd onlar da ihlâk ediliverdiler bir sarsar rüzgârı, azgın bir fırtına ile
6. А адитите бяха погубени от бушуващ леден вихър.(Вж. 11: 50, 61)
6. And as for Aad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
[[7. سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ ]]
müsellat etmişti Allah onun üzerlerine yedi gece sekiz gün husûm halinde: köklerini kesmek üzere müstemirren. Bir de görürsün ki o kavmı o müddet zarfında yıkıla kalmışlar. Ve sanki içleri kof hurma kütükleri imişler
7. Накара го Той да вилнее срещу тях седем нощи и осем дни поред, ивиждаш там хората покосени, сякаш са стволове на повалени палми.
7. Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm trees.
8. فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Bak şimdi görebilirmisin onlardan bir bekıyye
8. И нима виждаш някой останал от тях?
8. Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
9. وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
Firavin de geldi, ondan evvelkiler de, mü'tefikeler de hep o hatâ ile
9. И Фараонът, и онези преди него, и сринатите [селища на Лут]вършеха грях.
9. And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
10. فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً
Hep rablarının Resulüne âsî oldular o da onları alıverdi mütezayid bir tutuş (kahir bir kabza) ile
10. И се възпротивиха на пратеника от своя Господ, затова Той смощ ги сграбчи.
10. And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
11. إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
11. Когато водата преля, Ние ви понесохме в плаващия Ковчег,
11. Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
12. لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
12. за да го сторим поука за вас и да го запомнят помнещи уши.(Тук се визират потопът и Ноевият ковчег .”Ние ви понесохме”,т.е. - спасихме вашите предци и благодарение на това днессъществувате.)
12. That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
13. فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Çünkü sur üfürülüp de bir tek nefha
13. И когато се протръби с Рога първия път,
13. And when the trumpet shall sound one blast
14. وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a
14. и бъдат вдигнати земята и планините, и бъдат натрошени седин удар,
14. And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
15. فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
İşte o gün o vâkıa vukua gelmiştir
15. тогава ще се случи Събитието.
15. Then, on that day will the Event befall.
16. وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,
16. И ще се разцепи небето, и ще бъде слабо в този Ден.
16. And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
17. وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
öyle ki melekler, kenarları üzerindedir ve üstlerinde o gün rabbının Arşını sekiz hâmil olur
17. И ангелите ще са по краищата му. В този Ден осмина [от тях]ще носят Трона на твоя Господ.
17. And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of their Lord that day, above them.
18. يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ
O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
18. В този Ден ще бъдете изправени [пред Аллах]. Не ще бъдескрита и една ваша тайна.
18. On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
19. فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
19. И онзи, чиято книга му се даде в десницата, ще каже: “Ето ви,прочетете моята книга!
19. Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
20. إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
Çünkü ben sezmiştim ki ben kavuşacağım hisabıma
20. Предполагах, че ще получа своята равносметка.”
20. Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
21. فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
Artık o, hoşnud bir hayatta
21. И ще живее в доволство
21. Then he will be in blissful state
22. فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Yüksek bir Cennettedir
22. сред въздигната Градина.
22. In a high Garden
23. قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Divşirimleri yakında
23. Плодовете є ще са сведени.
23. Whereof the clusters are in easy reach.
24. كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
24. Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили преди, вотминалите дни!
24. (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
25. وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
Amma kitabına soliyle irdirilmiş olan da der ki: eyvah keşke erdirilmese idim kitabıma
25. А онзи, чиято книга му се даде в левицата, ще каже: “О, да не мибе давана моята книга
25. But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
26. وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Ve vâkıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma
26. и да не бях узнал каква е моята равносметка!
26. And knew not what my reckoning!
27. يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm
27. О, да бе приключило всичко [със смъртта]!
27. Oh, would that it had been death!
28. مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
Hiç bir şey'e yaramadı benden yana malım
28. Не ме избави моето богатство.
28. My wealth hath not availed me,
29. هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım
29. Пропадна моята власт.”
29. My power hath gone from me.
30. خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Tutun onu hemen bağlayın onu
30. Хванете го и го оковете!
30. (It will be said): Take him and fetter him
31. ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Sonra ancak Cahîme yaslayın onu
31. После в Ада го горете!
31. And then expose him to hell fire
32. ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
Sonra bir zincirde, ki boyu yetmiş arşın, yollayın onu
32. После го нанижете на верига, дълга седемдесет лакти!
32. And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
33. إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
Çünkü o Allahu azîmüşşana inanmıyordu
33. Не повярва той в Аллах, Превеликия.
33. Lo! he used not to believe in Allah the Tremendous,
34. وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Ve fukaranın yiyeceğine hiç bakmıyordu
34. И не подканваше да бъде нахранен нуждаещият се,
34. And urged not on the feeding of the wretched,
35. فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım
35. затова Днес няма тук за него ближен,
35. Therefor hath he no lover here this day,
36. وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Ne de bir taam, bir «gıslîn» den başka
36. нито храна освен кръв и гной.
36. Nor any food save filth
37. لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka.
37. Ядат я само грешниците.”
37. Which none but sinners eat.
38. فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Artık yok, kasem ederimki gördüklerinize
38. Ала не! Кълна се в това, което съзирате
38. But nay! I swear by all that ye see
39. وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Ve görmediklerinize
39. и в това, което не съзирате,
39. And all that ye see not
40. إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
40. наистина то е слово на достоен Пратеник,
40. That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
41. وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
41. а не е слово на поет. Но вие малко вярвате.
41. It is not poet's speech little is it that ye believe!
42. وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
42. И не е слово на гадател. Ала малко се поучавате.
42. Nor diviner's speech little is it that ye remember!
43. تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
O rabbül'âlemînden bir tenzildir
43. Низпослание от Господа на световете.
43. It is a revelation from the Lord of the Worlds.
44. وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı
44. И ако той Ни приписваше някакви слова,
44. And if he had invented false sayings concerning Us,
45. لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır) dık
45. щяхме да го сграбчим с Десницата,
45. We assuredly had taken him by the right hand
46. ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
Sonra da ondan vetînini (iliğini) geser atardık
46. после да му прережем аортата.
46. And then severed his life artery,
47. فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
47. И никой сред вас не ще Ни възпре от това.
47. And not one of you could have held Us off from him.
48. وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
48. То е напомняне за богобоязливите.
48. And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
49. وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
Bununla beraber biz biliyoruzki sizden inanmıyanlar var
49. И добре знаем, че сред вас има отричащи.
49. And lo! We know that some among you will deny (it).
50. وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Ve her halde o, kâfirler üzerinde bir hasrettir
50. То е скръб за неверниците.
50. And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
51. وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîndir
51. То е достоверната истина.
51. And lo! it is absolute truth.
52. فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle
52. Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия!
52. So glorify the name of thy Tremendous Lord.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri

Sure Formülleri

Advertisement