Yenişehir Wiki
Advertisement
Mahalle Kahvesi Safahat Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Ressam Haklı
Disambig Bakınız: Köse İmam/1 , Köse İmam/2 , Köse İmam/3 , Köse İmam/4 , Köse İmam/Açıklama , Köse İmam/İngilizce , Köse İmam/Osmanlıca , Köse İmam/Almanca , Köse İmam/Arapça , Köse İmam/Farsça , Köse İmam/Azerice , Köse İmam/Özbekçe , Köse İmam/Kırgızca , Köse İmam/Kazakça


4'lü iki beyitin tablo sunumu

Köse İmam
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Kose Imam
Osmanlıca
-Kardeşim Ali Şevki Efendi Hoca'ya
-Kardeşim Ali Şevki Efendi Hoca'ya
-Brother Ali Sevki Hodja Effendi
örnek osmanlıca مقدمة
İlmi az, görgüsü çok fıtratı yüksek bir imam
Tanırım ben, ki hayâtında tanıtmıştı babam.
İlmi az, görgüsü çok, yaratılışı yüksek bir imam
Tanırım ben, ki sağlığında tanıtmıştı babam.

the creation of unreligious leader who had less scientific ,a hihg etiquette,

I know him , my father introduced him during his health
örnek osmanlıca مقدمة
"Kim bilir; şimdi ne âlemde benim şanlı Kösem;
Görmedim, üç senedir,bâri gidip bir görsem..."
"Kim bilir şimdi ne âlemde benim şanlı Kösem;
Görmedim üç yıldır, bari gidip bir görsem..."

""Who knows now what my llustrious Kösem pretext;

I Have not seen for three years,

So lets see him...

örnek osmanlıca مقدمة
Diyerek, dün gece güç hâl ile buldum evini<br\/>Koca insan; ne şetâretle kabul etti beni.

" Diyerek, dün gece güç durum ile buldum evini.

Büyük insan; nasıl sevinçle kabul etti beni:
"Said: "last nigt I found the house gardly: Great man how has accepted me with joyfully:
örnek osmanlıca مقدمة

-Gel ayol gel, Hoca-zâdem, bizi ihyâ ettin...

Ne kerâmetçe tesâdüf seni andıktı demin.

-Gel ayol gel, Hocazadem, bizi ihya ettin...

Ne keramet gibi tesadüf; seni andıktı demin

-Come, oh! come, My Hocazade, you pleased us ...

What a such a chance miraclely! We have just mentined you now.

örnek osmanlıca مقدمة

Kahveler, nargileler, enfiyeler, şerbetler,

Rûhu lebrîz-i safâ eyliyecek sohbetler

Kahveler, nargileler, enfiyeler, şerbetler,

Ruhu

neşeyle dolduracak sohbetler,
Cafes, narghiles,snufs,sweet drinks,
that made Spirit joy fill the chats
örnek osmanlıca مقدمة

Hepsi mebzûl idi mecliste.

Ne alâ; derken,

Kapı şiddetle çalınmaz mı?

-Bakın kim? Zaten

Hepsi boldu mecliste.

Ne güzel; derken, Kapı şiddetle çalınmaz mı?

-Bakın kim? Zaten
All the parliament was baggy. Ne güzel; derken, What a beautiful, saying, Do not play the door violently?
-Look Who? Already
örnek osmanlıca مقدمة

Ev değil, han gibi birşey; gece gündüz işler...

Gönderin kahveye, Asım, gelen erkekse eğer.

Ev değil, han gibi bir şey; gece gündüz işler...

Gönderin kahveye, Asım, gelen erkekse eğer.
Home, not the inn is like night and day jobs ...Send coffee, Asim, if the boy in.
örnek osmanlıca مقدمة
-Ahmed´in annesi gelmiş...

-Nasıl Ahmed, oğlum?

-Hani bizdeydi bugün...

- Ha! Küçük Ahmed...Ma´lum.

-Ahmet'in annesi gelmiş...
-Nasıl Ahmet, oğlum?
-Hani bizdeydi bugün...
-Ha! Küçük Ahmet...
Malûm.
-Ahmet 's mother came to ... -How Ahmed, son?You knowhe was at our home today...Small Ahmed .... Had been known.
örnek osmanlıca مقدمة
Bize âid değil öyleyse...
Haber ver içeri.
Bize ait değil öyleyse...
Haber ver içeri.
So do not belong to us ... News in me.
örnek osmanlıca مقدمة
-Gir dedim istemiyor; sen bana gönder pederi,
-Gir dedim istemiyor; sen bana gönder babanı,
-Enter does not want to I said, you send me your dad,
örnek osmanlıca مقدمة
Diye ısrâr ediyor.
Diye ısrâr ediyor.
-he insisted
örnek osmanlıca مقدمة
-Girsene, hemşîre hanım!
-Girsene, hemşîre hanım!
Come on , nurse lady!
örnek osmanlıca مقدمة
-Varmayın üstüme!
-Varmayın üstüme!
Dont insist on me!
örnek osmanlıca مقدمة
-Nen var a kuzum; anlıyalım?
-Nen var a kuzum; anlayalım?
Whats the matter darling?we see,;
örnek osmanlıca مقدمة
-Ne kafam kaldı dayaktan, ne gözüm, hep şişti;
-Ne kafam kaldı dayaktan, ne gözüm, hep şişti;
I have neither a head nor eyes,all them were hurt because of the beating
örnek osmanlıca مقدمة
Karşı koysa idim eğer mutlak işim bitmişti...
Karşı koysaydım eğer mutlak işim bitmişti...
If I confronted I was surely dead
örnek osmanlıca مقدمة
Ağladım, merhamet et, yapma dedim.. Kim dinler.
Ağladım,merhamet et,yapma dedim.. Kim dinler.
I cried,pity on me,dont do it Isaid...Who understood me?
örnek osmanlıca مقدمة
Boşamakmış beni dünden beri efkarı meğer.
Boşamakmış beni dünden beri düşüncesi meğer.
I think his purpose was to divorce me
örnek osmanlıca مقدمة
Üç çocuk annesi, emzikli kadın tek başına,
Üç çocuk annesi, emzikli kadın tek başına,
the lactating woman who was had three children was alone,
örnek osmanlıca مقدمة
Koca berhâneyi silsin de, süpürsün de sana,
Koca evi silsin de, süpürsün de sana,
she claned the huge house,
sweeped you
örnek osmanlıca مقدمة
Yine sen bilmeyerek zâlim onun kıymetini,
Yine sen bilmeyerek zâlim onun kıymetini,
you,cruel man, dont know her value again as usual
örnek osmanlıca مقدمة
Dene bîçârede kalkıp kolunun kuvvetini!
Dene zavallıda kalkıp kolunun kuvvetini!
Try your power of your arm on this poorman!
örnek osmanlıca مقدمة
-Dur kızım; ağlama sen, çimdi haber gönderirim;
-Dur kızım; ağlama sen, şimdi haber gönderirim;
'Stop crying my daugther,Ihave just send a message;
örnek osmanlıca مقدمة
Karı dövmek ne kolaymış, ona ben gösteririm! Çağırın bekçiyi...
Karı dövmek ne kolaymış, ona ben gösteririm! Çağırın bekçiyi...
How beating a wife is so easy,
I talk to him!
Call the guard......
örnek osmanlıca مقدمة
-İhsan Bey´i bildin ya, Memiş?<br\/>Hadi git şimdi getir...
-İhsan Bey´i bildin ya, Memiş?<br\/>Hadi git şimdi getir...
-Did you remember İhsan BEY?
If yes,take him here.....
örnek osmanlıca مقدمة
-Kahvede yok,<br\/>-Evde imiş;
-Kahvede yok,<br\/>-Evde imiş;
-He wasnt at the neighborhood coffe,
-he was at home;
örnek osmanlıca مقدمة
Şimdi gelsin...
Şimdi gelsin...
He just come....
örnek osmanlıca مقدمة
Gelemem, kendisi gelsin, dedi.
Gelemem, kendisi gelsin, dedi.
He said he couldnt,
he said you came
örnek osmanlıca مقدمة
-Ya!<br\/>Ben gidersem iyi kaçmaz. Hadi git söyle ona: Şimdi gelsin...
-Ya!<br\/>Ben gidersem iyi kaçmaz. Hadi git söyle ona:<br\/>Şimdi gelsin...
Oh!
If I go ,it wouldnt be fine.
let go and say him:
just come now.....
örnek osmanlıca مقدمة
-Ne kibarlık bu beyim?
Bir davet,yetmiyor, öyle mi?
-Ne kibarlık bu beyim?
Bir davet,yetmiyor, öyle mi?
- what this kind sir?
wasnt it enough one invitation so?
örnek osmanlıca مقدمة
- Yorgundum efendim de...
- Yorgundum efendim de...
-I was tired sir ,as well......
örnek osmanlıca مقدمة
-Evet,<br\/>Haber aldık... O fakat sizce büyük bir şey mi?
-Evet,<br\/>Haber aldık... O fakat sizce büyük bir şey mi?
- Yes,
we heard the news....
but, in in you opin is it an important event?
örnek osmanlıca مقدمة
On kadın dövse yorulmaz, benim İhsan Bey´imi <br\/>Bilirim ben ne tosundur?
On kadın dövse yorulmaz, benim İhsan Bey´imi<br\/>Bilirim ben ne tosundur?
My İhsan Bey never feels tired if he beats ten women,
I know him how he is an ox?
örnek osmanlıca مقدمة
-Hoca, bak, ben kızarım!
-Hocam, bak, ben kızarım!
- Hodja! listen! Iget angry!
örnek osmanlıca مقدمة
Size haltetme düşer...
Dövmüş isem, kendi karım. Keyfim ister döverim, sen diyemezsin: "Dövme! "
Size haltetme düşer...
Dövmüş isem, kendi karım.
Keyfim ister döverim, sen diyemezsin:<br\/>"Dövme! "
If I fought my wife dont bother of you, she is my own wife.
If I want I love her,or beat,
you cant say: dont beat !
örnek osmanlıca مقدمة
Bu tecâvüz sayılır doğrusu haysiyyetime...
Bu tecavüz sayılır doğrusu şerefime...
This is actually considered rape according to my honour ...
örnek osmanlıca مقدمة
-Hangi haysiyyetin, oğlum?
O da varmış desene!
-Hangi haysiyetin, oğlum?
O da varmış desene!
which honours of you,my son?
örnek osmanlıca مقدمة
Beyimin şimdiki haysiyyet-i mevhûmesine
Beyimin bu şimdiki aslı esası olmayan haysiyetine
he has never have an honour as usual
örnek osmanlıca مقدمة
Diyecek yok... Yalınız râhat ararlarsa eğer,
Diyecek yok... Yalnız rahat ararlarsa eğer,
nothing to say....
if he prefers to be peace,
örnek osmanlıca مقدمة
Böyle külfetli kuyûd altına hiç girmeseler!
Böyle külfetli şartlar altına hiç girmeseler!
dont accept this kind of hard situation!
örnek osmanlıca مقدمة
-Sen imam, saçmalıyorsun... Yetişir artık dur. Beni ısrâr ile<br\/>da'vetteki maksad bu mudur?
-Sen imam, saçmalıyorsun... Yetişir artık dur. Beni ısrarla davetteki maksat bu mudur?
you! İmam,are talking nonsense......
it is enough,stop.
is it your aim which insisted on most?
örnek osmanlıca مقدمة
-Haremin geldi demin ağlıyarak sızlıyarak...
-Karın geldi demin ağlayarak, sızlayarak...
your wife came just ago with crying......
örnek osmanlıca مقدمة
-Gözü çıksın domuzun, patlasın isterse, bırak!
-Gözü çıksın domuzun, patlasın isterse, bırak!
her eye go out,pig
no problem it is blowed up,
give up her!
örnek osmanlıca مقدمة
-Döveceksin, ne boşarsın? Boşadın, dövmek ne? Hem günah, hem de ayıp...
-Döveceksin, ne boşarsın?<br\/>Boşadın, dövmek ne? Hem günah, hem de ayıp...
Beat her,why are you divorcing?
Divorced, why are you beating?
It is both a sin and a shame.....
örnek osmanlıca مقدمة
-Bakma onun sen sözüne,<br\/>Ne domuzdur onu bilsen!
-Bakma sen onun sözüne,<br\/>Ne domuzdur onu bilsen!
Dont listen to her speech,
she is a pig if you know
örnek osmanlıca مقدمة
-Nesi var, hırsız mı?
Yoksa yüzsüz mü?
-Nesi var, hırsız mı?
Yoksa yüzsüz mü?
What is her matter,is she a robber or a shameless?
örnek osmanlıca مقدمة
-Değil hiçbiri... Lâkin canımı<br\/>Sıktı akşam "edemem, üstüme evlenme!" diye.
-Değil hiç biri...Fakat canımı<br\/>Sıktı akşam "edemem, üstüme evlenme!" diye.
non of them....
but he made me sad yesterday evening ,
she said dont marry on me I cant stand
örnek osmanlıca مقدمة
Ne demek!
Dörde kadar evlenir erkek, demeye<br\/>Kalmadan başladı şirretliğe...Kızmaz mı kafam?
Ne demek!
Dörde kadar evlenir erkek, demeye Kalmadan başladı huysuzluğa...Kızmaz mı kafam?
what does it mean!
while I was saying that a man can marry until four times she started bad temper....
then I got angry ?
örnek osmanlıca مقدمة
-Kustuğun herzeyi yutsun diye, hey sersem adam!
-Kustuğun saçmalığı yutsun diye, hey sersem adam!
You spoke foolishly ,
Oh mad man
örnek osmanlıca مقدمة
Dövüyorsun, boşuyorsun elin öksüz kızını...
Dövüyorsun, boşuyorsun elin öksüz kızını...
you bit the woman,divorced the someone's orphan daugter
örnek osmanlıca مقدمة
Haklı bir kerre ya! İnsan boşamaz haksızını.
Haklı bir kerre ya! İnsan boşamaz haksızını.
he is right firstly! so he cant divorce the unfair woman
örnek osmanlıca مقدمة
-Boşamaz? Amma da yaptın! Ya şerîat ne için
-Boşamaz? Amma da yaptın! Ya şerîat ne için
didnt divorce?
what you did!
what for Shaira?
örnek osmanlıca مقدمة
Bize evlenmeyi tâ dörde kadar emr etsin?
Bize evlenmeyi tâ dörde kadar emr etsin?
İt promised us to marry until four?
örnek osmanlıca مقدمة
İki alsam ne çıkar sâye-i hürriyyette?
İki alsam ne çıkar hürriyetin sayesinde?
because of freedom what will happen if I married with second one ?
örnek osmanlıca مقدمة
Boşamışsam canım ister boşarım elbette.
Boşamışsam canım ister boşarım elbette.
if I divorced,of course I culd divorced.
örnek osmanlıca مقدمة
İşte meydanda kitap!
Hem alırız, hem boşarız!
İşte meydanda kitap!
Hem alırız, hem boşarız!
Here is the book!
Both we marry and divorce
örnek osmanlıca مقدمة
- Dara geldin mi, şerîat!
Sus ulan iz´ansız!
-Dara geldin mi, şeriat!
Sus ulan beyinsiz!
whenever you are in trouble, you said Shariad!
stop talking , brainless man!
örnek osmanlıca مقدمة
Ne zaman câmi´e girdin?
Hani tek bir hayrın?
Ne zaman camiye girdin?
Hani tek bir hayrın?
when did you came into yhe mosque?
what did you do once more?
örnek osmanlıca مقدمة
Bir kızılbaşla senin var mıdır ayrın, gayrın!
Bir kızılbaşla senin var mıdır ayrın, gayrın!
what is your difference from an Alevi any more!
örnek osmanlıca مقدمة
Ağzı meyhâneye rahmet okuturken, hele bak,<br\/>Bana gelmiş de şerîatçi kesilmiş... Avanak!
Ağzı meyhâneye rahmet okuturken, hele bak,<br\/>Bana gelmiş de şerîatçi kesilmiş... Avanak!
when he prays at the tavern,
look at him!
he talked about Shairad,rube man!
örnek osmanlıca مقدمة
Hangi bir seyyie yok defter-i a´mâlinde?
Hangi bir günah yok amel defterinde?
which of sins arent there in your notebook?
örnek osmanlıca مقدمة
Seni dünyâda gören var mı ayık halinde?
Seni dünyâda gören var mı ayık halinde?
is there anybody see you sober any?
örnek osmanlıca مقدمة
Müslümanlık´ta şerîat bunu emretmiş imiş:
Müslümanlıkta şeriat bunu emretmiş imiş:
didnt Shaira order this in MOHAMMEDANİSM:
örnek osmanlıca مقدمة
Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar sâde bir iş!
Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar basit bir iş!
Both he married and divorced;
What an easy job!
örnek osmanlıca مقدمة
Karı tatlîki için bak ne diyor Peygamber:<br\/>"Bir talâk oldu mu dünyâda semâlar titrer!"
Karı boşamak konusunda bak ne diyor Peygamber: "Bir boşanma oldu mu dünyada, gökler titrer!"
Listen what Mohammed said for divorcing a wife:
if tere is a divorsion on the earth,the sky quakes!'
örnek osmanlıca مقدمة
İki evlense ne varmış...Bu yenir herze midir?
İki evlense ne varmış...Bu yenir herze midir?
Whenever married secondly ,what happened......
is it suitable?
örnek osmanlıca مقدمة
Vâkıâ ba´zen olur, dörde kadar evlenilir.
Gerçi bazen de olur, dörde kadar evlenilir..
In fact it can sometimes be, can be married sine four times....
örnek osmanlıca مقدمة
Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kerre düşün!
Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kere düşün!
who did this?
Think silly man once more!
örnek osmanlıca مقدمة
Tek kadın çok sana emsâl olan erkekler için.
Tek kadın çok bile senin gibi erkekler için.
only one woman is alot for the men as you.
örnek osmanlıca مقدمة
Hani servet? Hani sıhhat? Ne ararsan mefkûd;
Hani servet? Hani sağlık? Ne ararsan yok;
where is the welt?
where is the health?
whatever you think there isnt!
örnek osmanlıca مقدمة
Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücûd!
Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücut!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Sen duâ et ki "şerîat" demiyor evde karın!
Sen dua et ki evde "şeriati uygula" demiyor karın!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların!
Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Karı iç görmiyecek; varsa piçin bakmıyacak,
Kadın iş görmeyecek; varsa piçin bakmayacak!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bunlann hepsini yapmak sana âid "şer´an!"
Bunların hepsini "şeriata uygun olarak" yapmak sana ait.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan!
Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Boşarım, evlenirim bahsini artık kapa da,

Hak ne verdiyse yiyip hoş geçinin bir arada.

Al götür haydi!...
Boşarım, evlenirim bahsini artık kapa da,

Allah ne verdiyse yiyip hoş geçinin bir arada.

Al götür haydi!..
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Kızım, gel... Hele bak gel diyorum!
Kızım, gel... Hele bak gel diyorum!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Hatırım yok mu? İnatlık iyi olmaz yavrum.
Hatırım yok mu? İnatlık iyi olmaz yavrum.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Söyledim yapmıyacak bir daha...

Mahcûb olmuş..

Böyle şeyler olağandır...
Söyledim yapmayacak bir daha...
Mahcup olmuş...
Böyle şeyler olağandır...
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
-Ne desem hepsi de boş!
Bu benim alnıma bir kerre yazılmış...
-Ne desem hepsi de boş!
Bu benim alnıma bir kerre yazılmış...
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
-Öyle!<br\/>Gazı göstersene Asım! Gidiniz devletle.
-Öyle!<br\/>Işığı tutsana Asım! Gidiniz devletle.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
-Gittiler neyse... Duâ et ki ucuz kurtuldun;
-Gittiler neyse... Dua et ki ucuz kurtuldun;
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bâzı da´vâlar olur, kış gecesinden de uzun!
Bazı davalar olur, kış gecesinden de uzun!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Dinledin, gördün a oğlum, ne bozuk terbiyemiz!
Dinledin, gördün a oğlum, ne bozuk terbiyemiz!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Ne yapıp yapmalı, insanlığı öğretmeliyiz.
Ne yapıp yapmalı, insanlığı öğretmeliyiz.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Şu bizim halkı uyandırmadadır varsa felâh;
Kurtuluş varsa, şu bizim halkı uyandırmadadır,
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Hangi bir millete baksan uyanık... Çünkü: Sabah!
Hangi bir millete baksan uyanık... Çünkü: Sabah!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Hele bîçâre şerîatle nasıl oynanıyor!
Hele zavallı şeriatle nasıl oynanıyor!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Müslümanlık bu mu yâhû? diye insan yanıyor.
Müslümanlık bu mu yâhû? diye insan yanıyor.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Gölgesinden bile korkup bağıran bir ödlek
Gölgesinden bile korkup bağıran bir korkak
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Otuz üç yıl bizi korkuttu "şerîat!" diyerek.
Otuz üç yıl bizi korkuttu "şeriat" diyerek.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Vahdetî muhlisiniz, elde asâ çıktı herif,
Vahdeti diye samimi bir adam elde asa çıkıp
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bir alay zâbiti kestirdi. Sebep: "şer´-i şerîf!"
Bir alay askeri kestirdi. Sebep: "Yüce Şeriat!"
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Karı dövmüş, boşamış...
"Emr-i İlâhî" ne denir!
Karı dövmüş boşamış...
"Allah'ın emri" ne denir!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bunların hepsi emîn ol ki cehâlettendir.
Bunların hepsi emîn ol ki cehâlettendir.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bana sor memleketin hâlini ben söyliyeyim:
Bana sor memleketin hâlini ben söyliyeyim:
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bir imam çünkü, bilir evleri... Hâ bir de, hekim.
Bir imam çünkü, bilir evleri... Hâ bir de, hekim.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Gel nikâh kıy, demesinler, diye bazen kaçarım..
Gel nikâh kıy demesinler diye bazen kaçarım...
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Düğün olmaz mı, gelirler de bütün komşularım:
Düğün olmaz mı, gelirler de bütün komşularım:
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
"Yine kondun hoca!" derler, onu bilmezler ki,
"Yine kondun hoca!" derler, onu bilmezler ki,
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Daha memnûn olacaktım o düğünsüz belki.
Daha memnûn olacaktım o düğünsüz belki.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Zerde karşımda durur kanlı yemek tavrıyle;
Zerde karşımda durur kanlı yemek tavrıyle;
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Öksüz ağlar sanırım çalgıyı duydum mu, hele!
Öksüz ağlar sanırım çalgıyı duydum mu, hele!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bu neden? Çünkü nikâhın sonu ergeç boşamak;
Bu neden? Çünkü nikâhın sonu ergeç boşamak;
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Yahud akşamki gelenler gibi hırgür yaşamak!
Yahud akşamki gelenler gibi hırgür yaşamak!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Düğün olsaydı ne a´lâ idi tek bir perde;
Ayrılık faslı da var sonra bunun, mahkemede!
Düğün olsaydı ne a´lâ idi tek bir perde;
Ayrılık faslı da var sonra bunun, mahkemede!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Ne kadınlar; ne sefâlet doğuranlar, görürüz;
İşte binlerce çocuk, hem baba sağ, hem öksüz!
Ne kadınlar, ne sefalet doğuranlar, görürüz;
İşte binlerce çocuk, hem baba sağ, hem öksüz!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Üç sınıf halka içim parçalanır, hem ne kadar!
İhtiyarlar, karılar, bir de küçükler; bunlar
Üç sınıf halka içim parçalanır, hem ne kadar!
İhtiyarlar, karılar, bir de küçükler; bunlar
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Merhamet görmeli, yüz görmeli insanlardan; Yoksa, insanlığı bilmem nasıl anlar insan?
Merhamet görmeli, yüz görmeli insanlardan;
Yoksa, insanlığı bilmem nasıl anlar insan?
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Sözü bir parça uzattımsa da, oğlum, affet...
Hasbihâl etmek için başka adam yok ki...
Evet,
Sözü bir parça uzattımsa da oğlum, affet...<br\/>Dertleşmek için başka adam yok ki...
Evet,
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Kimse söyletmiyor artık bizi, bak sen derde;
"Mürteci´!" damgası var şimdi bütün ellerde.
Kimse söyletmiyor artık bizi, bak sen derde;
"Gerici!" damgası var şimdi bütün ellerde.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bir fenâlık görerek yapma, desen alnına ta,
İniyor hatt-ı celîsiyle Hamîdî tuğra!
Bir fenalık görerek, yapma, desen alnına ta,
İniyor celî yazıyla Hamîdî tuğra!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
İşte gördün ya, herif "sâye-i hürriyyette"
Diyerek başlamak üzreydi hemen tehdîde!
İşte gördün ya, herif "hürriyet sayesinde"
Diyerek, başlamak üzereydi hemen tehdite!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Eskiden vardı ya meydanda gezen ipsizler:
Hani bir "sâye-i şâhâne" çekip herşeyi yer!
Eskiden vardı ya meydanda gezen ipsizler:
Hani "padişah sayesinde" deyip her şeyi yer!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Onların bir çoğu ahrâr-ı izâm oldu bugün;
Mürteci; nah kafa, bizler... Kerem et; hâli düşün!
Onların bir çoğu büyük hürriyetçi oldu bugün;
Gerici, nah kafa, bizler... Lütfedip bir hali düşün!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Bu cehâlet yürümez; asra bakın: Asr-ı ulûm!
Bu cahillikle ilerlenmez; asra bakın: İlim asrıdır!
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Başlasın terbiyeniz, âilelerden oğlum.
Oğlum, eğitiminiz ailelerden başlamalıdır.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Sâde hürriyyeti i´lân ile birşey çıkmaz;
Sadece hürriyeti ilan etmekle bir şey çıkmaz;
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة
Fikr-i hürriyyeti hazm ettiriniz halka biraz.
Hürriyet fikrini hazm ettiriniz halka biraz.
İngilizce Tercüme Buraya
örnek osmanlıca مقدمة

3 lü : Aslı - Güncel Türkçesi - İngilizesi

Köse İmam
Şiir Metni
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme


Bize âid değil öyleyse... Haber ver içeri.

-Gir dedim istemiyor; sen bana gönder pederi,

Diye ısrâr ediyor.

-Girsene, hemşîre hanım!

-Varmayın üstüme!

-Nen var a kuzum; anlıyalım?

-Ne kafam kaldı dayaktan, ne gözüm, hep şişti;

Karşı koysa idim eğer mutlak işim bitmişti.

Ağladım, merhamet et, yapma dedim.. Kim dinler.

Boşamakmış beni dünden beri efkarı meğer.

Üç çocuk annesi, emzikli kadın tek başına,

Koca berhâneyi silsin de, süpürsün de sana,

Yine sen bilmeyerek zâlim onun kıymetini,

Dene bîçârede kalkıp kolunun kuvvetini!

-Dur kızım; ağlama sen, çimdi haber gönderirim;

Karı dövmek ne kolaymış, ona ben gösteririm!

Çağırın bekçiyi...


-İhsan Bey´i bildin ya, Memiş?

Hadi git şimdi getir...

-Kahvede yok,

-Gelemem, kendisi gelsin, dedi.

- Ya!

Ben gidersem iyi kaçmaz. Hadi git söyle ona:

Şimdi gelsin...


-Ne kibarlık bu beyim? Bir da´vet,

Yetmiyor, öyle mi?

- Yorgundum efendim de...

-Evet

Haber aldık... O fakat sizce büyük bir şey mi?

On kadın dövse yorulmaz, benim İhsan Bey´imi

Bilirim ben ne tosundur?

-Hoca, bak, ben kızarım!

Size haltetme düşer... Dövmüş isem, kendi karım.

Keyfim ister döverim, sen diyemezsin: "Dövme. "

Bu tecâvüz sayılır doğrusu haysiyyetime...

-Hangi haysiyyetin, oğlum? O da varmı desene!

Beyimin şimdiki haysiyyet-i mevhûmesine

Diyecek yok... Yalınız râhat ararlarsa eğer,

Böyle külfetli kuyûd altına hiç girmeseler!

-Sen imam, saçmalıyorsun... Yetişir artık dur.

Beni ısrâr ile da´vetteki maksad bu mudur?

-Haremin geldi demin ağlıyarak sızlıyarak...

-Gözü çıksın domuzun, patlasın isterse, bırak!

-Döveceksin, ne boşarsın? Boşadın, dövmek ne?

Hem günah, hem de ayıp...

-Bakma onun sen sözüne,

Ne domuzdur onu bilsen!

-Nesi var, hırsız mı?

Yoksa yüzsüz mü?

-Değil hiçbiri... Lâkin canımı

Sıktı akşam "edemem, üstüme evlenme!" diye.

Ne demek! Dörde kadar evlenir erkek, demeye

Kalmadan başladı şirretliğe... Kızmaz mı kafam?

-Kustuğun herzeyi yutsun diye, hey sersem adam!

Dövüyorsun, boşuyorsun elin öksüz kızını...

Haklı bir kerre ya! İnsan boşamaz haksızını.

-Boşamaz? Amma da yaptın! Ya şerîat ne için

Bize evlenmeyi tâ dörde kadar emr etsin?

İki alsam ne çıkar sâye-i hürriyyette?

Boşamışsam canım ister boşarım elbette.

İşte meydanda kitap! Hem alırız, hem boşanz!

- Dara geldin mi, şerîat! Sus ulan iz´ansız!

Ne zaman câmi´e girdin? Hani tek bir hayrın?

Bir kızılbaşla senin var mıdır ayrın, gayrın!

Ağzı meyhâneye rahmet okuturken, hele bak,

Bana gelmiş de şerîatçi kesilmiş... Avanak!

Hangi bir seyyie yok defter-i a´mâlinde?

Seni dünyâda gören var mı ayık halinde?

Müslümanlık´ta şerîat bunu emretmiş imiş:

Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar sâde bir iş!

Karı tatlîki için bak ne diyor Peygamber:

"Bir talâk oldu mu dünyâda semâlar titrer!"

İki evlense ne varmış... Bu yenir herze midir?

Vâkıâ ba´zen olur, dörde kadar evlenilir...

Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kerre düşün!

Tek kadın çok sana emsâl olan erkekler için.

Hani servet? Hani sıhhat? Ne ararsan mefkûd;

Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücûd!

Sen duâ et ki "şerîat" demiyor evde karın!

Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların!

Karı iç görmiyecek; varsa piçin bakmıyacak,

Çamaşır, tahta, yemek nerde?Ateş yakmıyacak,

Bunlann hepsini yapmak sana âid "şer´an!"

Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan!

Boşarım, evlenirim bahsini artık kapa da,

Hak ne verdiyse yiyip hoş geçinin bir arada.

Al götür haydi!...


Kızım, gel... Hele bak gel diyorum!

Hatırım yok mu? İnatlık iyi olmaz yavrum.

Söyledim yapmıyacak bir daha... Mahcûb olmuş..

Böyle şeyler olağandır...

-Ne desem hepsi de boş!

Bu benim alnıma bir kerre yazılmış...

-Öyle!

Gazı göstersene Asım! Gidiniz devletle.

-Gittiler neyse... Duâ et ki ucuz kurtuldun;

Bâzı da´vâlar olur, kış gecesinden de uzun!

Dinledin, gördün a oğlum, ne bozuk terbiyemiz!

Ne yapıp yapmalı, insanlığı öğretmeliyiz.

Şu bizim halkı uyandırmadadır varsa felâh;

Hangi bir millete baksan uyanık... Çünkü: Sabah!

Hele bîçâre şerîatle nasıl oynanıyor!

Müslümanlık bu mu yâhû? diye insan yanıyor.

Gölgesinden bile korkup bağıran bir ödlek

Otuz üç yıl bizi korkuttu "şerîat!" diyerek.

Vhdetî muhlisiniz, elde asâ çıktı herif,

Bir alay zâbiti kestirdi. Sebep: "şer´-i şerîf!"

Karı dövmüş, boşamış... "Emr-i İlâhî" ne denir!

Bunların hepsi emîn ol ki cehâlettendir.

Bana sor memleketin hâlini ben söyliyeyim:

Bir imam çünkü, bilir evleri... Hâ bir de, hekim.

Gel nikâh kıy, demesinler, diye ba´zen kaçarım..

Düğün olmaz mı, gelirler de bütün komşularım:

Yine kondun hoca! derler, onu bilmezler ki,

Daha memnûn olacaktım o düğünsüz belki.

Zerde karşımda durur kanlı yemek tavrıyle;

Öksüz ağlar sanırım çalgıyı duydum mu, hele!

Bu neden? Çünkü nikâhın sonu ergeç boşamak;

Yahud akşamki gelenler gibi hırgür yaşamak!

Düğün olsaydı ne a´lâ idi tek bir perde;

Ayrılık faslı da var sonra bunun, mahkemede;

Ne kadınlar; ne sefâlet doğuranlar, görürüz;

İşte binlerce çocuk, hem baba sağ, hem öksüz!

Üç sınıf halka içim parçalanır, hem ne kadar!

İhtiyarlar, karılar, bir de küçükler; bunlar

Merhamet görmeli, yüz görmeli insanlardan;

Yoksa, insanlığı bilmem nasıl anlar insan?


Sözü bir parça uzattımsa da, oğlum, affet...

Hasbihâl etmek için başka adam yok ki... Evet,

Kimse söyletmiyor artık bizi, bak sen derde;

"Mürteci´!" damgası var şimdi bütün ellerde.

Bir fenâlık görerek yapma, desen alnına ta,

İniyor hatt-ı celîsiyle Hamîdî tuğra!

İşte gördün ya, herif "sâye-i hürriyyette"

Diyerek başlamak üzreydi hemen tehdîde ;

Eskiden vardı ya meydanda gezen ipsizler:

Hani bir "sâye-i şâhâne" çekip herşeyi yer!

Onların bir çoğu ahrâr-ı izâm oldu bugün;

Mürteci; nah kafa, bizler... Kerem et; hâli düşün!

Bu cehâlet yürümez; asra bakın: Asr-ı ulûm!

Başlasın terbiyeniz, âilelerden oğlum.

Sâde hürriyyeti i´lân ile birşey çıkmaz;

Fikr-i hürriyyeti hazm ettiriniz halka biraz.

Bize ait değil öyleyse... Haber ver içeri.

-Gir dedim istemiyor; sen bana gönder babanı,

Diye ısrar ediyor.

-Girsene, hemşire hanım!

-Varmayın üstüme!

-Nen var a kuzum; anlayalım?

-Ne kafam kaldı dayaktan, ne gözüm, hep şişti;

Karşı koysaydım eğer mutlak işim bitmişti...

Ağladım, merhamet et, yapma dedim... Kim dinler.

Boşamakmış beni dünden beri düşüncesi meğer.

Üç çocuk annesi, emzikli kadın tek başına,

Koca evi silsin de, süpürsün de sana,

Yine sen bilmeyerek zâlim onun kıymetini,

Dene zavallıda kalkıp kolunun kuvvetini!

-Dur kızım; ağlama sen, şimdi haber gönderirim;

Karı dövmek ne kolaymış, ona ben gösteririm!

Çağırın bekçiyi...


-İhsan Bey'i bildin ya, Memiş?

Hadi git şimdi getir...

-Kahvede yok,-Evde imiş;

Şimdi gelsin...-Gelemem, kendisi gelsin, dedi.

-Ya!

Ben gidersem iyi kaçmaz. Hadi git söyle ona:

Şimdi gelsin...


-Ne kibarlık bu beyim? Bir davet,

Yetmiyor öyle mi?

-Yorgundum efendim de...

-Evet,

Haber aldık... O fakat sizce büyük bir şey mi?

On kadın dövse yorulmaz, benim İhsan Bey'imi

Bilirim ben ne tosundur?

-Hocam, bak, ben kızarım!

Size haltetme düşer... Dövmüş isem, kendi karım.

Keyfim ister döverim, sen diyemezsin: "Dövme."

Bu tecavüz sayılır doğrusu haysiyetime...

-Hangi haysiyetin, oğlum? O da varmış desene!

Beyimin bu şimdiki aslı esası olmayan haysiyetine

Diyecek yok... Yalnız rahat ararlarsa eğer,

Böyle külfetli şartlar altına hiç girmeseler!

-Sen imam, saçmalıyorsun... Yetişir artık dur.

Beni ısrarla davetteki maksat bu mudur?

-Karın geldi demin ağlayarak, sızlayarak...

-Gözü çıksın domuzun, patlasın isterse, bırak!

-Döveceksin, ne boşarsın? Boşadın, dövmek ne?

Hem günah, hem de ayıp...

-Bakma sen onun sözüne,

Ne domuzdur onu bilsen!

-Nesi var, hırsız mı?

Yoksa yüzsüz mü?

-Değil hiç biri... Fakat canımı

Sıktı akşam "edemem, üstüme evlenme!" diye.

Ne demek! Dörde kadar evlenir erkek, demeye

Kalmadan başladı şirretliğe... Kızmaz mı kafam?

-Kustuğun saçmalığı yutsun diye, hey sersem adam!

Dövüyorsun, boşuyorsun elin öksüz kızını...

Haklı bir kere ya! İnsan boşamaz haksızını...

-Boşamaz? Amma da yaptın! Ya şeriat ne için

Bize evlenmeyi ta dörde kadar emr etsin?

İki alsam ne çıkar hürriyetin sayesinde?

Boşamışsam canım ister boşarım elbette.

İşte meydanda kitap! Hem alırız, hem boşarız!

-Dara geldin mi, şeriat! Sus ulan beyinsiz!

Ne zaman camiye girdin? Hani tek bir hayrın?

Bir kızılbaşla senin var mıdır ayrın, gayrın!

Ağzı meyhaneye rahmet okuturken, hele bak,

Bana gelmiş de şeriatçi kesilmiş... Avanak!

Hangi bir günah yok amel defterinde?

Seni dünyada gören var mı ayık halinde?

Müslümanlıkta şeriat bunu emretmiş imiş:

Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar basit bir iş!

Kan boşamak konusunda bak ne diyor Peygamber:

"Bir boşanma oldu mu dünyada, gökler titrer!"

İki evlense ne varmış... Bu yenir herze midir?

Gerçi bazen de olur, dörde kadar evlenilir...

Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kere düşün!

Tek kadın çok bile senin gibi erkekler için.

Hani servet? Hani sağlık? Ne ararsan yok;

Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücut!

Sen dua et ki evde "şeriati uygula" demiyor karın!

Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların!

Kadın iş görmeyecek; varsa piçin bakmayacak!

Çamaşır, tahta, yemek nerde? Ateş yakmayacak.

Bunların hepsini yapmak sana ait "şer'an!"

Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan!

Boşarım, evlenirim bahsini artık kapa da,

Allah ne verdiyse yiyip hoş geçinin bir arada.

Al götür haydi!..


Kızım, gel... Hele bak, gel diyorum!

Hatırım yok mu? İnatlık iyi olmaz yavrum...

Söyledim yapmayacak bir daha... Mahcup olmuş...

Böyle şeyler olağandır...

-Ne desem hepsi de boş!

Bu benim alnıma bir kere yazılmış...

-Öyle!

Işığı tutsana Asım! Gidiniz devletle.

-Gittiler neyse... Dua et ki ucuz kurtuldun;

Bazı davalar olur, kış gecesinden de uzun!

Dinledin, gördün a oğlum, ne bozuk terbiyemiz!

Ne yapıp yapmalı, insanlığı öğretmeliyiz.

Kurtuluş varsa, şu bizim halkı uyandırmadadır,

Hangi bir millete baksan uyanık... Çünkü: Sabah!

Hele zavallı şeriatle nasıl oynanıyor!

Müslümanlık bu mu yahu? diye insan yanıyor.

Gölgesinden bile korkup bağıran bir ödlek,

Otuz üç yıl bizi korkuttu "şeriat" diyerek.

Vahdeti diye ihlâsh bir adam elde asa çıkıp

Bir alay askeri kestirdi. Sebep: "Yüce Şeriat!"

Kan dövmüş boşamış... "Allah'ın emri" ne denir!

Bunların hepsi emin ol ki cehalettendir.

Bana sor memleketin halini ben söyleyeyim:

Bir imam çünkü bilir evleri... Ha bir de hekim.

Gel nikâh kıy demesinler diye bazen kaçarım...

Düğün olmaz mı, gelir de bütün komşularım:

Yine kondun hoca! derler, onu bilmezler ki,

Daha memnun olacaktım o düğünsüz belki.

Zerde karşımda durur kanlı yemek tavrıyle;

Öksüz ağlar sanırım çalgıyı duydum mu hele!

Bu neden? Çünkü nikahın sonu er geç boşanmak,

Yahut akşamki gelenler gibi hırgür yaşamak!

Düğün olsaydı ne iyi idi tek bir perde;

Ayrılık kısmı da var bunun sonra mahkemede;

Ne kadınlar, ne sefalet doğuranlar, görürüz;

İşte binlerce çocuk, hem baba sağ, hem öksüz!

Üç sınıf halka içim parçalanır, hem ne kadar!

İhtiyarlar, kadınlar, bir de küçükler; bunlar

Merhamet görmeli, yüz görmeli insanlardan;

Yoksa, insanlığı bilmem nasıl anlar insan?


Sözü bir parça uzattımsa da oğlum, affet...

Dertleşmek için başka adam yok ki... Evet,

Kimse söyletmiyor artık bizi, bak sen derde;

"Gerici!" damgası var şimdi bütün ellerde.

Bir fenalık görerek, yapma, desen alnına ta,

İniyor celî yazıyla Hamîdî tuğra!

İşte gördün ya, herif "hürriyet sayesinde"

Diyerek, başlamak üzereydi hemen tehdide!

Eskiden vardı ya meydanda gezen ipsizler:

Hani "padişah sayesinde" deyip her şeyi yer!

Onların bir çoğu büyük hürriyetçi oldu bugün;

Gerici, nah kafa, bizler... Lütfedip bir hali düşün!

Bu cahillikle ilerlenmez; asra bakın: İlim asrıdır!

Oğlum, eğitiminiz ailelerden başlamalıdır.

Sadece hürriyeti ilan etmekle bir şey çıkmaz;

Hürriyet fikrini hazm ettiriniz halka biraz.

Does not belong in. So ... give us news.


-Enter does not want to I said, you send me your dad,


. She insists.


-Come in, nurses, lady!


-don’t come on me!


What is your problem lamb figure? -What are you beating my head was, what my eye, I always bulged; if I opppose absolute job was over. I cried, have mercy, I said to ... Who listens. he thinks he divorce me since yesterday.


Mother of three children, lactating women alone, Wash away my husband at home, was swept at you


Still not knowing what you value his cruel, arm strength up and try iton unlucky.


-Stop girl, do not cry you, now send a notice; Profit beat easy what, I'll show him! Cerberus, call ... -Ihsan Bey did you know either, Memis? Go on now, bring ...


-; No-ordinator, he was at home


. ...- I can not come now, come himself, he said.


-Ya! -Ya! If I goit not goood. Let's go tell him: Now we come ...



-What are the lord of courtesy? An invitation


It is not enough?


- At-tired, sir ... -Yes,


News We have received ... He is a great thing, but do you think?


If ten women fight she don’t tired my mr İhsan


I know what fat? -Sir, look, I get mad!


You are about to say something in proper... If I have beat his wife.


My health I'll beat you like, you can not tell: "not fight."


This is actually considered rape dignity ...


-! -What the dignity, my son? He also had a pattern!


The original basis for this present without dignity in my brain


Do not have to say ..., If they search relax


Under such burdensome conditions does not participate in any!


-You imams, ... Grow is now.


Is this the way I insisted on inviting purpose?


-Wife was crying just now...


Let her that fat domed pig blowr


–You will fight ,what divorce.You divorce what fight?


And sin, and the shame ...


, -Look you his word,


What if you knew him boar!


-What 's wrong, you thief?


Or Is it brazen?


Not no-one ... But it hurt


Squeezed the evening, "I can not marry on me!" he. What do you mean! Marry up to four men, to say


Does started without evilness...I angry.


Would swallow every inch-vomit nonsense, hey silly man!


You fight, divorce orphaned daughter of the hand ...


He's right, or a once! Human don’t divorce unfair...


-Don’t divorce Jeez, you did! Or to what the Sharia


To marry up to four order let us in?


Also what comes out of two thanks to the foundation of freedom?


I divorce like dear, of course.


Here's the square book! And we'll both divorce ! Tare-come, Sharia! Shut up brainless!


When I came into the mosque? Behold the greatest good one?


Are you a redhead separate, non!


Sit down tavern mouth mercy, especially, look


Sharia came to me in the cut ... Dumber!


Which book of deeds is a sin, no?


Anybody seen the world if you're sober?


Islam Sharia ordered it:


Both are, as well as divorce , what a simple job!


Look what he says about the divorce blood of the Prophet:


"Have you had a divorce in the world, the heavens tremble!"


Is there ... This is what itwo wife?


Though sometimes happens, up to four wife...


Whose mortar, a giddy, especially once think!


. Single women like you, too, even for men.


Behold fortune? Behold health? You do not you call;


There are bare in the middle of a purse, a skinny body!


You pray that the house "Sharia Apply stomach does not say!


Or, halter neck wolked difficult today!


Women's work see, if you have look like the bastard!


Washing, wood, food Where? Fire will not burn.


" They do it all belongs to you "şer'an!"


Milk even breastfeed a child would commemorate!


I divorce, marry off his bet on now,


Please eat a nice pot luck together.


Come take it ..


My daughter, come ... Just look, I say come on!


You do not have sake? Spite would not be good, baby ...


Will not be embarrassed any more ... have I told you ...


Such things are common ...


-What say all of them empty!


This is written in my forehead once ...


-It!


Asim Light Hold it! Go to the state.


-Went Anyway ... Pray that escaped from cheap;


In some cases happens, the long winter night!


You listened, you see a boy, how bad decency!


. 'What should be done, to teach humanity.


, If the Independence, our people now waking,


What is a nation ... because you look awake the morning!


Especially how poor!


Islam Is this the man? That human burning.


, Shouting in the shadow of fear, even a coward,


. Thirty-three years, it scared us, "sharia," he.


Stick out from the unity of a man he ihlâsh


a mock military. Reason: "the Supreme Sharia!"


Blood beat divorce... "Allah's command," it's called!


. All of these make sure that the ignorence.


Ask me tell you, I become the country:


, because the physician knows a home ... Ha.


Come Near to say that sometimes run for marriage ...


Would not it be wedding, all the neighbors come in:


Teacher was again!, They say, we do not know him,


. Isn’t wedding maybe he'd be more satisfied.


Stops in front of me eating the bloody ;


Do I think I heard the musical instrument networks, especially the orphans!


Why is this


, Because sooner or later, end of marriage to divorce,


Or squabble like coming to live tonight!


What if the wedding was the best single pitch;


There are also after the separation is part of the court;


What women, what misery procreators, we see;


Here are thousands of children, and father, right, and the orphans!


Tri-class ring broken inside, and how much!


Elders, women, minors and a, which are


Compassion must see, must see hundreds of people;


Otherwise, I do not know how humanity understands human?


Send to a piece extended son, forgive ...


. Do not have to communicate that to another man ... Yes,


No one don't say us now, look you in trouble;


"Reactionary!" All hands now have a stamp.


Seeing an evil, make, pattern in the forehead,


Hamid goes down in writing monogram!


" Here you see either, guy, "thanks to freedom"

Well, the immediate threat was about to begin!


There used to be unstrung or browsing in the square:


Behold, "thanks to the sultan," saying everything in place!


Many of them today was the big liberal;


Reactionary, head nah, we think of a state of...


This proced with ignorance; century, see: Science of the century!


My son, families should begin your studies.


Only one thing to declare freedom of deadlock;


Hazm other income to the public some idea of freedom.



Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Advertisement