←Mahalle Kahvesi | Safahat Mehmet Akif Ersoy |
Ressam Haklı→ |
|
4'lü iki beyitin tablo sunumu
Köse İmam
|
Güncel Türkçesi
|
İngilizce Tercüme Kose Imam
|
Osmanlıca
|
-Kardeşim Ali Şevki Efendi Hoca'ya
|
-Kardeşim Ali Şevki Efendi Hoca'ya
|
-Brother Ali Sevki Hodja Effendi
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
İlmi az, görgüsü çok fıtratı yüksek bir imam Tanırım ben, ki hayâtında tanıtmıştı babam.
|
İlmi az, görgüsü çok, yaratılışı yüksek bir imam Tanırım ben, ki sağlığında tanıtmıştı babam.
|
the creation of unreligious leader who had less scientific ,a hihg etiquette, I know him , my father introduced him during his health |
örnek osmanlıca مقدمة
|
"Kim bilir; şimdi ne âlemde benim şanlı Kösem; Görmedim, üç senedir,bâri gidip bir görsem..."
|
"Kim bilir şimdi ne âlemde benim şanlı Kösem; Görmedim üç yıldır, bari gidip bir görsem..."
|
""Who knows now what my llustrious Kösem pretext; I Have not seen for three years, So lets see him... |
örnek osmanlıca مقدمة
|
" Diyerek, dün gece güç durum ile buldum evini. Büyük insan; nasıl sevinçle kabul etti beni: |
"Said: "last nigt I found the house gardly: Great man how has he accepted me joyfully:
|
örnek osmanlıca مقدمة
| |
-Gel ayol gel, Hoca-zâdem, bizi ihyâ ettin... Ne kerâmetçe tesâdüf seni andıktı demin. |
-Gel ayol gel, Hocazadem, bizi ihya ettin... Ne keramet gibi tesadüf; seni andıktı demin |
-Come, oh! come, My Hocazade, you pleased us ... What a such a chance miraclely! We have just mentioned you . |
örnek osmanlıca مقدمة
|
Kahveler, nargileler, enfiyeler, şerbetler, Rûhu lebrîz-i safâ eyliyecek sohbetler |
Kahveler, nargileler, enfiyeler, şerbetler, Ruhu neşeyle dolduracak sohbetler, |
Cafes, narghiles,snufs,sweet drinks, that made Spirit joy fill the chats
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Hepsi boldu mecliste. Ne güzel; derken, Kapı şiddetle çalınmaz mı? -Bakın kim? Zaten |
All the parliament was baggy. How nice, as we were saying, Is not the door knocked on violently?
-Look Who? Already
|
örnek osmanlıca مقدمة
| |
Ev değil, han gibi birşey; gece gündüz işler... Gönderin kahveye, Asım, gelen erkekse eğer. |
Ev değil, han gibi bir şey; gece gündüz işler... Gönderin kahveye, Asım, gelen erkekse eğer. |
It is not like a house ,it is like an inn ;it works night and day...Send him to the coffee house, Asim, if the comer is a man.
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Ahmed´in annesi gelmiş...
-Nasıl Ahmed, oğlum? -Hani bizdeydi bugün... - Ha! Küçük Ahmed...Ma´lum. |
-Ahmet'in annesi gelmiş... -Nasıl Ahmet, oğlum? -Hani bizdeydi bugün... -Ha! Küçük Ahmet... Malûm.
|
-Ahmet 's mother came ... -How is my Ahmed son?You know he was at our home today...Small Ahmed .... Had been known.
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bize âid değil öyleyse... Haber ver içeri.
|
Bize ait değil öyleyse... Haber ver içeri.
|
So do not belong to us ...Tell inside that he came.
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Gir dedim istemiyor; sen bana gönder pederi,
|
-Gir dedim istemiyor; sen bana gönder babanı,
|
-Enter does not want to I said, you send me your dad,
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Diye ısrâr ediyor.
|
Diye ısrâr ediyor.
|
-he insisted
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Girsene, hemşîre hanım!
|
-Girsene, hemşîre hanım!
|
Come on , nurse lady!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Varmayın üstüme!
|
-Varmayın üstüme!
|
Dont insist on me!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Nen var a kuzum; anlıyalım?
|
-Nen var a kuzum; anlayalım?
|
Whats the matter darling?we see,;
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Ne kafam kaldı dayaktan, ne gözüm, hep şişti;
|
-Ne kafam kaldı dayaktan, ne gözüm, hep şişti;
|
I have neither a head nor eyes,all them were hurt because of the beating
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Karşı koysa idim eğer mutlak işim bitmişti...
|
Karşı koysaydım eğer mutlak işim bitmişti...
|
If I confronted I was surely dead
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Ağladım, merhamet et, yapma dedim.. Kim dinler.
|
Ağladım,merhamet et,yapma dedim.. Kim dinler.
|
I cried,pity on me,dont do it Isaid...Who understood me?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Boşamakmış beni dünden beri efkarı meğer.
|
Boşamakmış beni dünden beri düşüncesi meğer.
|
I think his purpose was to divorce me
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Üç çocuk annesi, emzikli kadın tek başına,
|
Üç çocuk annesi, emzikli kadın tek başına,
|
the lactating woman who was had three children was alone,
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Koca berhâneyi silsin de, süpürsün de sana,
|
Koca evi silsin de, süpürsün de sana,
|
she claned the huge house, sweeped you
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Yine sen bilmeyerek zâlim onun kıymetini,
|
Yine sen bilmeyerek zâlim onun kıymetini,
|
you,cruel man, dont know her value again as usual
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Dene bîçârede kalkıp kolunun kuvvetini!
|
Dene zavallıda kalkıp kolunun kuvvetini!
|
Try your power of your arm on this poorman!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Dur kızım; ağlama sen, çimdi haber gönderirim;
|
-Dur kızım; ağlama sen, şimdi haber gönderirim;
|
'Stop crying my daugther,Ihave just send a message;
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Karı dövmek ne kolaymış, ona ben gösteririm! Çağırın bekçiyi...
|
Karı dövmek ne kolaymış, ona ben gösteririm! Çağırın bekçiyi...
|
How beating a wife is so easy, I talk to him! Call the guard......
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-İhsan Bey´i bildin ya, Memiş?<br\/>Hadi git şimdi getir...
|
-İhsan Bey´i bildin ya, Memiş?<br\/>Hadi git şimdi getir...
|
-Did you remember İhsan BEY? If yes,take him here.....
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Kahvede yok,<br\/>-Evde imiş;
|
-Kahvede yok,<br\/>-Evde imiş;
|
-He wasnt at the neighborhood coffe, -he was at home;
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Şimdi gelsin...
|
Şimdi gelsin...
|
He just come....
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Gelemem, kendisi gelsin, dedi.
|
Gelemem, kendisi gelsin, dedi.
|
He said he couldnt, he said you came
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Ya!<br\/>Ben gidersem iyi kaçmaz. Hadi git söyle ona: Şimdi gelsin...
|
-Ya!<br\/>Ben gidersem iyi kaçmaz. Hadi git söyle ona:<br\/>Şimdi gelsin...
|
Oh! If I go ,it wouldnt be fine. let go and say him: just come now.....
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Ne kibarlık bu beyim? Bir davet,yetmiyor, öyle mi?
|
-Ne kibarlık bu beyim? Bir davet,yetmiyor, öyle mi?
|
- what this kind sir? wasnt it enough one invitation so?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
- Yorgundum efendim de...
|
- Yorgundum efendim de...
|
-I was tired sir ,as well......
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Evet,<br\/>Haber aldık... O fakat sizce büyük bir şey mi?
|
-Evet,<br\/>Haber aldık... O fakat sizce büyük bir şey mi?
|
- Yes, we heard the news.... but, in in you opin is it an important event?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
On kadın dövse yorulmaz, benim İhsan Bey´imi
<br\/>Bilirim ben ne tosundur?
|
On kadın dövse yorulmaz, benim İhsan Bey´imi<br\/>Bilirim ben ne tosundur?
|
My İhsan Bey never feels tired if he beats ten women, I know him how he is an ox? |
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Hoca, bak, ben kızarım!
|
-Hocam, bak, ben kızarım!
|
- Hodja! listen! Iget angry!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Size haltetme düşer... Dövmüş isem, kendi karım. Keyfim ister döverim, sen diyemezsin: "Dövme! "
|
Size haltetme düşer... Dövmüş isem, kendi karım. Keyfim ister döverim, sen diyemezsin:<br\/>"Dövme! "
|
If I fought my wife dont bother of you, she is my own wife. If I want I love her,or beat, you cant say: dont beat !
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bu tecâvüz sayılır doğrusu haysiyyetime...
|
Bu tecavüz sayılır doğrusu şerefime...
|
This is actually considered rape according to my honour ...
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Hangi haysiyyetin, oğlum? O da varmış desene!
|
-Hangi haysiyetin, oğlum? O da varmış desene!
|
which honours of you,my son?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Beyimin şimdiki haysiyyet-i mevhûmesine
|
Beyimin bu şimdiki aslı esası olmayan haysiyetine
|
he has never have an honour as usual
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Diyecek yok... Yalınız râhat ararlarsa eğer,
|
Diyecek yok... Yalnız rahat ararlarsa eğer,
|
nothing to say.... if he prefers to be peace,
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Böyle külfetli kuyûd altına hiç girmeseler!
|
Böyle külfetli şartlar altına hiç girmeseler!
|
dont accept this kind of hard situation!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Sen imam, saçmalıyorsun... Yetişir artık dur. Beni ısrâr ile<br\/>da'vetteki maksad bu mudur?
|
-Sen imam, saçmalıyorsun... Yetişir artık dur. Beni ısrarla davetteki maksat bu mudur?
|
you! İmam,are talking nonsense...... it is enough,stop. is it your aim which insisted on most? |
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Haremin geldi demin ağlıyarak sızlıyarak...
|
-Karın geldi demin ağlayarak, sızlayarak...
|
your wife came just ago with crying......
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Gözü çıksın domuzun, patlasın isterse, bırak!
|
-Gözü çıksın domuzun, patlasın isterse, bırak!
|
her eye go out,pig no problem it is blowed up, give up her!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Döveceksin, ne boşarsın? Boşadın, dövmek ne? Hem günah, hem de ayıp...
|
-Döveceksin, ne boşarsın?<br\/>Boşadın, dövmek ne? Hem günah, hem de ayıp...
|
Beat her,why are you divorcing? Divorced, why are you beating? It is both a sin and a shame.....
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Bakma onun sen sözüne,<br\/>Ne domuzdur onu bilsen!
|
-Bakma sen onun sözüne,<br\/>Ne domuzdur onu bilsen!
|
Dont listen to her speech, she is a pig if you know
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Nesi var, hırsız mı? Yoksa yüzsüz mü?
|
-Nesi var, hırsız mı? Yoksa yüzsüz mü?
|
What is her matter,is she a robber or a shameless? |
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Değil hiçbiri... Lâkin canımı<br\/>Sıktı akşam "edemem, üstüme evlenme!" diye.
|
-Değil hiç biri...Fakat canımı<br\/>Sıktı akşam "edemem, üstüme evlenme!" diye.
|
non of them.... but he made me sad yesterday evening , she said dont marry on me I cant stand
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Ne demek!
Dörde kadar evlenir erkek, demeye<br\/>Kalmadan başladı şirretliğe...Kızmaz mı kafam?
|
Ne demek!
Dörde kadar evlenir erkek, demeye Kalmadan başladı huysuzluğa...Kızmaz mı kafam?
|
what does it mean! while I was saying that a man can marry until four times she started bad temper.... then I got angry ?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Kustuğun herzeyi yutsun diye, hey sersem adam!
|
-Kustuğun saçmalığı yutsun diye, hey sersem adam!
|
You spoke foolishly , Oh mad man
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Dövüyorsun, boşuyorsun elin öksüz kızını...
|
Dövüyorsun, boşuyorsun elin öksüz kızını...
|
you bit the woman,divorced the someone's orphan daugter
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Haklı bir kerre ya! İnsan boşamaz haksızını.
|
Haklı bir kerre ya! İnsan boşamaz haksızını.
|
he is right firstly! so he cant divorce the unfair woman
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Boşamaz? Amma da yaptın! Ya şerîat ne için
|
-Boşamaz? Amma da yaptın! Ya şerîat ne için
|
didnt divorce? what you did! what for Shaira?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bize evlenmeyi tâ dörde kadar emr etsin?
|
Bize evlenmeyi tâ dörde kadar emr etsin?
|
İt promised us to marry until four?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
İki alsam ne çıkar sâye-i hürriyyette?
|
İki alsam ne çıkar hürriyetin sayesinde?
|
because of freedom what will happen if I married with second one ?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Boşamışsam canım ister boşarım elbette.
|
Boşamışsam canım ister boşarım elbette.
|
if I divorced,of course I culd divorced.
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
İşte meydanda kitap! Hem alırız, hem boşarız!
|
İşte meydanda kitap! Hem alırız, hem boşarız!
|
Here is the book! Both we marry and divorce
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
- Dara geldin mi, şerîat! Sus ulan iz´ansız!
|
-Dara geldin mi, şeriat! Sus ulan beyinsiz!
|
whenever you are in trouble, you said Shariad! stop talking , brainless man!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Ne zaman câmi´e girdin? Hani tek bir hayrın?
|
Ne zaman camiye girdin? Hani tek bir hayrın?
|
when did you came into yhe mosque? what did you do once more? |
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bir kızılbaşla senin var mıdır ayrın, gayrın!
|
Bir kızılbaşla senin var mıdır ayrın, gayrın!
|
what is your difference from an Alevi any more!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Ağzı meyhâneye rahmet okuturken, hele bak,<br\/>Bana gelmiş de şerîatçi kesilmiş... Avanak!
|
Ağzı meyhâneye rahmet okuturken, hele bak,<br\/>Bana gelmiş de şerîatçi kesilmiş... Avanak!
|
when he prays at the tavern, look at him! he talked about Shairad,rube man!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Hangi bir seyyie yok defter-i a´mâlinde?
|
Hangi bir günah yok amel defterinde?
|
which of sins arent there in your notebook?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Seni dünyâda gören var mı ayık halinde?
|
Seni dünyâda gören var mı ayık halinde?
|
is there anybody see you sober any?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Müslümanlık´ta şerîat bunu emretmiş imiş:
|
Müslümanlıkta şeriat bunu emretmiş imiş:
|
didnt Shaira order this in MOHAMMEDANİSM:
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar sâde bir iş!
|
Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar basit bir iş!
|
Both he married and divorced; What an easy job!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Karı boşamak konusunda bak ne diyor Peygamber: "Bir boşanma oldu mu dünyada, gökler titrer!"
|
Listen what Mohammed said for divorcing a wife: if tere is a divorsion on the earth,the sky quakes!'
|
örnek osmanlıca مقدمة
| |
İki evlense ne varmış...Bu yenir herze midir?
|
İki evlense ne varmış...Bu yenir herze midir?
|
Whenever married secondly ,what happened...... is it suitable?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Vâkıâ ba´zen olur, dörde kadar evlenilir.
|
Gerçi bazen de olur, dörde kadar evlenilir..
|
In fact it can sometimes be, can be married sine four times....
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kerre düşün!
|
Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kere düşün!
|
who did this? Think silly man once more!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Tek kadın çok sana emsâl olan erkekler için.
|
Tek kadın çok bile senin gibi erkekler için.
|
only one woman is alot for the men as you.
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Hani servet? Hani sıhhat? Ne ararsan mefkûd;
|
Hani servet? Hani sağlık? Ne ararsan yok;
|
where is the welt? where is the health? whatever you think there isnt!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücûd!
|
Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücut!
|
There are bare in the middle of a purse, a skinny body!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Sen duâ et ki "şerîat" demiyor evde karın!
|
Sen dua et ki evde "şeriati uygula" demiyor karın!
|
You pray that the house "Sharia Apply stomach does not say!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların!
|
Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların!
|
Or, halter neck MOVED zorca today!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Karı iç görmiyecek; varsa piçin bakmıyacak,
|
Kadın iş görmeyecek; varsa piçin bakmayacak!
|
the woman didnt work; if you have a child never look after!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bunlann hepsini yapmak sana âid "şer´an!"
|
Bunların hepsini "şeriata uygun olarak" yapmak sana ait.
|
you are responsible all these according to Shariad
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan!
|
Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan!
|
even though you have a foster mother to breastfeed!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Boşarım, evlenirim bahsini artık kapa da,
Hak ne verdiyse yiyip hoş geçinin bir arada. Al götür haydi!... |
Boşarım, evlenirim bahsini artık kapa da,
Allah ne verdiyse yiyip hoş geçinin bir arada. Al götür haydi!.. |
stop saying! I will marry or divorce any, live together nicely with eating and drinking what God serves you
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Kızım, gel... Hele bak gel diyorum!
|
Kızım, gel... Hele bak gel diyorum!
|
my daugther , come! I am saying you 'come'
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Hatırım yok mu? İnatlık iyi olmaz yavrum.
|
Hatırım yok mu? İnatlık iyi olmaz yavrum.
|
dont I have any value! Being stubborn isnt well my young.
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Söyledim yapmıyacak bir daha...
Mahcûb olmuş.. Böyle şeyler olağandır... |
Söyledim yapmayacak bir daha... Mahcup olmuş... Böyle şeyler olağandır...
|
I said he wont do any more.... he was ashamed... these things are normal....
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Ne desem hepsi de boş! Bu benim alnıma bir kerre yazılmış...
|
-Ne desem hepsi de boş! Bu benim alnıma bir kerre yazılmış...
|
whatever I said is unnecesary! this was written for my head.....
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Öyle!<br\/>Gazı göstersene Asım! Gidiniz devletle.
|
-Öyle!<br\/>Işığı tutsana Asım! Gidiniz devletle.
|
that is true Asım hold the ligth like this way! go to the goverment.
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
-Gittiler neyse... Duâ et ki ucuz kurtuldun;
|
-Gittiler neyse... Dua et ki ucuz kurtuldun;
|
they went ..... pray that you got rid of it easily
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bâzı da´vâlar olur, kış gecesinden de uzun!
|
Bazı davalar olur, kış gecesinden de uzun!
|
some of the lawsuit are longer than the winters night!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Dinledin, gördün a oğlum, ne bozuk terbiyemiz!
|
Dinledin, gördün a oğlum, ne bozuk terbiyemiz!
|
you listened and saw my son, how our decency is wrong!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Ne yapıp yapmalı, insanlığı öğretmeliyiz.
|
Ne yapıp yapmalı, insanlığı öğretmeliyiz.
|
Whatever we did we must teach the humanity to yhe people
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Şu bizim halkı uyandırmadadır varsa felâh;
|
Kurtuluş varsa, şu bizim halkı uyandırmadadır,
|
if there is a we have to inform our civilization
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Hangi bir millete baksan uyanık... Çünkü: Sabah!
|
Hangi bir millete baksan uyanık... Çünkü: Sabah!
|
which nations we see.... they are conscious...because
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Hele bîçâre şerîatle nasıl oynanıyor!
|
Hele zavallı şeriatle nasıl oynanıyor!
|
how they used with Shairad!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Müslümanlık bu mu yâhû? diye insan yanıyor.
|
Müslümanlık bu mu yâhû? diye insan yanıyor.
|
is it MOHAMMEDANİSM? got sorry
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Gölgesinden bile korkup bağıran bir ödlek
|
Gölgesinden bile korkup bağıran bir korkak
|
so the coward man shouts and feels afraid his own shadow
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Otuz üç yıl bizi korkuttu "şerîat!" diyerek.
|
Otuz üç yıl bizi korkuttu "şeriat" diyerek.
|
said:SHAİRAD made afraid us since thirty years
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Vahdetî muhlisiniz, elde asâ çıktı herif,
|
Vahdeti diye samimi bir adam elde asa çıkıp
|
the man ,Vahdeti had a stick ,
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bir alay zâbiti kestirdi. Sebep: "şer´-i şerîf!"
|
Bir alay askeri kestirdi. Sebep: "Yüce Şeriat!"
|
who had a full of soldiers in an army cut down. the reason : Shairad
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Karı dövmüş, boşamış... "Emr-i İlâhî" ne denir!
|
Karı dövmüş boşamış... "Allah'ın emri" ne denir!
|
beat and divorce a woman..... 'what is the order of God' asked
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bunların hepsi emîn ol ki cehâlettendir.
|
Bunların hepsi emîn ol ki cehâlettendir.
|
be sure all of them are ignorance
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bana sor memleketin hâlini ben söyliyeyim:
|
Bana sor memleketin hâlini ben söyliyeyim:
|
ask me the nation's situation.. I talk you
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bir imam çünkü, bilir evleri... Hâ bir de, hekim.
|
Bir imam çünkü, bilir evleri... Hâ bir de, hekim.
|
Only an Imam knows the homes'... and a doctor
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Gel nikâh kıy, demesinler, diye bazen kaçarım..
|
Gel nikâh kıy demesinler diye bazen kaçarım...
|
sometimes I RAN AWAY NOT TO BE SAİD ' COME AND WEDDİNG AND MİNSİNG
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Düğün olmaz mı, gelirler de bütün komşularım:
|
Düğün olmaz mı, gelirler de bütün komşularım:
|
When there is a wedding all the neighbors came
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
"Yine kondun hoca!" derler, onu bilmezler ki,
|
"Yine kondun hoca!" derler, onu bilmezler ki,
|
they said 'hodja you are well again
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Daha memnûn olacaktım o düğünsüz belki.
|
Daha memnûn olacaktım o düğünsüz belki.
|
I would be very well without that wedding
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Zerde karşımda durur kanlı yemek tavrıyle;
|
Zerde karşımda durur kanlı yemek tavrıyle;
|
Stops in front of me eating the bloody Zerde behaivor;
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Öksüz ağlar sanırım çalgıyı duydum mu, hele!
|
Öksüz ağlar sanırım çalgıyı duydum mu, hele!
|
when I heard the music I thought an orphan is crying
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bu neden? Çünkü nikâhın sonu ergeç boşamak;
|
Bu neden? Çünkü nikâhın sonu ergeç boşamak;
|
the end of this small wedding is a divorced
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Yahud akşamki gelenler gibi hırgür yaşamak!
|
Yahud akşamki gelenler gibi hırgür yaşamak!
|
or live the people came last night ,who usually fight
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Düğün olsaydı ne a´lâ idi tek bir perde; Ayrılık faslı da var sonra bunun, mahkemede!
|
Düğün olsaydı ne a´lâ idi tek bir perde; Ayrılık faslı da var sonra bunun, mahkemede!
|
having a wedding is unnecessary , only one stage then there is a divorcing at the court!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Ne kadınlar; ne sefâlet doğuranlar, görürüz; İşte binlerce çocuk, hem baba sağ, hem öksüz!
|
Ne kadınlar, ne sefalet doğuranlar, görürüz; İşte binlerce çocuk, hem baba sağ, hem öksüz!
|
we meet nor women and a poor birth ; now there are lots of the children who have both living father and are orphan!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Üç sınıf halka içim parçalanır, hem ne kadar! İhtiyarlar, karılar, bir de küçükler; bunlar
|
Üç sınıf halka içim parçalanır, hem ne kadar! İhtiyarlar, karılar, bir de küçükler; bunlar
|
Tri-class ring broken inside, and how much!
Elders, wives, and a minors, which are
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Merhamet görmeli, yüz görmeli insanlardan; Yoksa, insanlığı bilmem nasıl anlar insan?
|
Merhamet görmeli, yüz görmeli insanlardan; Yoksa, insanlığı bilmem nasıl anlar insan?
|
Compassion must see, must see hundreds of people;
Otherwise, I do not know how humanity understands human?
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Sözü bir parça uzattımsa da, oğlum, affet... Hasbihâl etmek için başka adam yok ki... Evet,
|
Sözü bir parça uzattımsa da oğlum, affet...<br\/>Dertleşmek için başka adam yok ki... Evet,
|
if I talk along a piece my son, forgive me..... there is no other man to communicate so.... yes!....
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Kimse söyletmiyor artık bizi, bak sen derde; "Mürteci´!" damgası var şimdi bütün ellerde.
|
Kimse söyletmiyor artık bizi, bak sen derde; "Gerici!" damgası var şimdi bütün ellerde.
|
nobody allowed us any more; see the matter; there is a Reactionary on all the foreigners
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bir fenâlık görerek yapma, desen alnına ta, İniyor hatt-ı celîsiyle Hamîdî tuğra!
|
Bir fenalık görerek, yapma, desen alnına ta, İniyor celî yazıyla Hamîdî tuğra!
|
İngilizce Tercüme Buraya
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
İşte gördün ya, herif "sâye-i hürriyyette" Diyerek başlamak üzreydi hemen tehdîde!
|
İşte gördün ya, herif "hürriyet sayesinde" Diyerek, başlamak üzereydi hemen tehdite!
|
you saw that the man has just started the threat with saying the freedom |
örnek osmanlıca مقدمة
|
Eskiden vardı ya meydanda gezen ipsizler: Hani bir "sâye-i şâhâne" çekip herşeyi yer!
|
Eskiden vardı ya meydanda gezen ipsizler: Hani "padişah sayesinde" deyip her şeyi yer!
|
the unsrange men who moved area: so they said the sultan said and ate everything
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Onların bir çoğu ahrâr-ı izâm oldu bugün; Mürteci; nah kafa, bizler... Kerem et; hâli düşün!
|
Onların bir çoğu büyük hürriyetçi oldu bugün; Gerici, nah kafa, bizler... Lütfedip bir hali düşün!
|
most of them became the greatest peacer today; reactionary , head nah, we..... plese think the our situation!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Bu cehâlet yürümez; asra bakın: Asr-ı ulûm!
|
Bu cahillikle ilerlenmez; asra bakın: İlim asrıdır!
|
we cant develope with this ignorance, follow the century: it is science age!
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Başlasın terbiyeniz, âilelerden oğlum.
|
Oğlum, eğitiminiz ailelerden başlamalıdır.
|
my son your education must start from the families
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Sâde hürriyyeti i´lân ile birşey çıkmaz;
|
Sadece hürriyeti ilan etmekle bir şey çıkmaz;
|
Only advertising the freedom isnt enough to change something
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
Fikr-i hürriyyeti hazm ettiriniz halka biraz.
|
Hürriyet fikrini hazm ettiriniz halka biraz.
|
teach alittle the civilization the idea of freedom
|
örnek osmanlıca مقدمة
|
3 lü : Aslı - Güncel Türkçesi - İngilizesi
Köse İmam Şiir Metni
|
Güncel Türkçesi
|
İngilizce Tercüme
| ||
Bize âid değil öyleyse... Haber ver içeri. -Gir dedim istemiyor; sen bana gönder pederi, Diye ısrâr ediyor. -Girsene, hemşîre hanım! -Varmayın üstüme! -Nen var a kuzum; anlıyalım? -Ne kafam kaldı dayaktan, ne gözüm, hep şişti; Karşı koysa idim eğer mutlak işim bitmişti. Ağladım, merhamet et, yapma dedim.. Kim dinler. Boşamakmış beni dünden beri efkarı meğer. Üç çocuk annesi, emzikli kadın tek başına, Koca berhâneyi silsin de, süpürsün de sana, Yine sen bilmeyerek zâlim onun kıymetini, Dene bîçârede kalkıp kolunun kuvvetini! -Dur kızım; ağlama sen, çimdi haber gönderirim; Karı dövmek ne kolaymış, ona ben gösteririm! Çağırın bekçiyi...
-İhsan Bey´i bildin ya, Memiş? Hadi git şimdi getir... -Kahvede yok, -Gelemem, kendisi gelsin, dedi. - Ya! Ben gidersem iyi kaçmaz. Hadi git söyle ona: Şimdi gelsin...
-Ne kibarlık bu beyim? Bir da´vet, Yetmiyor, öyle mi? - Yorgundum efendim de... -Evet Haber aldık... O fakat sizce büyük bir şey mi? On kadın dövse yorulmaz, benim İhsan Bey´imi Bilirim ben ne tosundur? -Hoca, bak, ben kızarım! Size haltetme düşer... Dövmüş isem, kendi karım. Keyfim ister döverim, sen diyemezsin: "Dövme. " Bu tecâvüz sayılır doğrusu haysiyyetime... -Hangi haysiyyetin, oğlum? O da varmı desene! Beyimin şimdiki haysiyyet-i mevhûmesine Diyecek yok... Yalınız râhat ararlarsa eğer, Böyle külfetli kuyûd altına hiç girmeseler! -Sen imam, saçmalıyorsun... Yetişir artık dur. Beni ısrâr ile da´vetteki maksad bu mudur? -Haremin geldi demin ağlıyarak sızlıyarak... -Gözü çıksın domuzun, patlasın isterse, bırak! -Döveceksin, ne boşarsın? Boşadın, dövmek ne? Hem günah, hem de ayıp... -Bakma onun sen sözüne, Ne domuzdur onu bilsen! -Nesi var, hırsız mı? Yoksa yüzsüz mü? -Değil hiçbiri... Lâkin canımı Sıktı akşam "edemem, üstüme evlenme!" diye. Ne demek! Dörde kadar evlenir erkek, demeye Kalmadan başladı şirretliğe... Kızmaz mı kafam? -Kustuğun herzeyi yutsun diye, hey sersem adam! Dövüyorsun, boşuyorsun elin öksüz kızını... Haklı bir kerre ya! İnsan boşamaz haksızını. -Boşamaz? Amma da yaptın! Ya şerîat ne için Bize evlenmeyi tâ dörde kadar emr etsin? İki alsam ne çıkar sâye-i hürriyyette? Boşamışsam canım ister boşarım elbette. İşte meydanda kitap! Hem alırız, hem boşanz! - Dara geldin mi, şerîat! Sus ulan iz´ansız! Ne zaman câmi´e girdin? Hani tek bir hayrın? Bir kızılbaşla senin var mıdır ayrın, gayrın! Ağzı meyhâneye rahmet okuturken, hele bak, Bana gelmiş de şerîatçi kesilmiş... Avanak! Hangi bir seyyie yok defter-i a´mâlinde? Seni dünyâda gören var mı ayık halinde? Müslümanlık´ta şerîat bunu emretmiş imiş: Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar sâde bir iş! Karı tatlîki için bak ne diyor Peygamber: "Bir talâk oldu mu dünyâda semâlar titrer!" İki evlense ne varmış... Bu yenir herze midir? Vâkıâ ba´zen olur, dörde kadar evlenilir... Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kerre düşün! Tek kadın çok sana emsâl olan erkekler için. Hani servet? Hani sıhhat? Ne ararsan mefkûd; Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücûd! Sen duâ et ki "şerîat" demiyor evde karın! Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların! Karı iç görmiyecek; varsa piçin bakmıyacak, Çamaşır, tahta, yemek nerde?Ateş yakmıyacak, Bunlann hepsini yapmak sana âid "şer´an!" Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan! Boşarım, evlenirim bahsini artık kapa da, Hak ne verdiyse yiyip hoş geçinin bir arada. Al götür haydi!...
Kızım, gel... Hele bak gel diyorum! Hatırım yok mu? İnatlık iyi olmaz yavrum. Söyledim yapmıyacak bir daha... Mahcûb olmuş.. Böyle şeyler olağandır... -Ne desem hepsi de boş! Bu benim alnıma bir kerre yazılmış... -Öyle! Gazı göstersene Asım! Gidiniz devletle. -Gittiler neyse... Duâ et ki ucuz kurtuldun; Bâzı da´vâlar olur, kış gecesinden de uzun! Dinledin, gördün a oğlum, ne bozuk terbiyemiz! Ne yapıp yapmalı, insanlığı öğretmeliyiz. Şu bizim halkı uyandırmadadır varsa felâh; Hangi bir millete baksan uyanık... Çünkü: Sabah! Hele bîçâre şerîatle nasıl oynanıyor! Müslümanlık bu mu yâhû? diye insan yanıyor. Gölgesinden bile korkup bağıran bir ödlek Otuz üç yıl bizi korkuttu "şerîat!" diyerek. Vhdetî muhlisiniz, elde asâ çıktı herif, Bir alay zâbiti kestirdi. Sebep: "şer´-i şerîf!" Karı dövmüş, boşamış... "Emr-i İlâhî" ne denir! Bunların hepsi emîn ol ki cehâlettendir. Bana sor memleketin hâlini ben söyliyeyim: Bir imam çünkü, bilir evleri... Hâ bir de, hekim. Gel nikâh kıy, demesinler, diye ba´zen kaçarım.. Düğün olmaz mı, gelirler de bütün komşularım: Yine kondun hoca! derler, onu bilmezler ki, Daha memnûn olacaktım o düğünsüz belki. Zerde karşımda durur kanlı yemek tavrıyle; Öksüz ağlar sanırım çalgıyı duydum mu, hele! Bu neden? Çünkü nikâhın sonu ergeç boşamak; Yahud akşamki gelenler gibi hırgür yaşamak! Düğün olsaydı ne a´lâ idi tek bir perde; Ayrılık faslı da var sonra bunun, mahkemede; Ne kadınlar; ne sefâlet doğuranlar, görürüz; İşte binlerce çocuk, hem baba sağ, hem öksüz! Üç sınıf halka içim parçalanır, hem ne kadar! İhtiyarlar, karılar, bir de küçükler; bunlar Merhamet görmeli, yüz görmeli insanlardan; Yoksa, insanlığı bilmem nasıl anlar insan?
Sözü bir parça uzattımsa da, oğlum, affet... Hasbihâl etmek için başka adam yok ki... Evet, Kimse söyletmiyor artık bizi, bak sen derde; "Mürteci´!" damgası var şimdi bütün ellerde. Bir fenâlık görerek yapma, desen alnına ta, İniyor hatt-ı celîsiyle Hamîdî tuğra! İşte gördün ya, herif "sâye-i hürriyyette" Diyerek başlamak üzreydi hemen tehdîde ; Eskiden vardı ya meydanda gezen ipsizler: Hani bir "sâye-i şâhâne" çekip herşeyi yer! Onların bir çoğu ahrâr-ı izâm oldu bugün; Mürteci; nah kafa, bizler... Kerem et; hâli düşün! Bu cehâlet yürümez; asra bakın: Asr-ı ulûm! Başlasın terbiyeniz, âilelerden oğlum. Sâde hürriyyeti i´lân ile birşey çıkmaz; Fikr-i hürriyyeti hazm ettiriniz halka biraz. |
Bize ait değil öyleyse... Haber ver içeri. -Gir dedim istemiyor; sen bana gönder babanı, Diye ısrar ediyor. -Girsene, hemşire hanım! -Varmayın üstüme! -Nen var a kuzum; anlayalım? -Ne kafam kaldı dayaktan, ne gözüm, hep şişti; Karşı koysaydım eğer mutlak işim bitmişti... Ağladım, merhamet et, yapma dedim... Kim dinler. Boşamakmış beni dünden beri düşüncesi meğer. Üç çocuk annesi, emzikli kadın tek başına, Koca evi silsin de, süpürsün de sana, Yine sen bilmeyerek zâlim onun kıymetini, Dene zavallıda kalkıp kolunun kuvvetini! -Dur kızım; ağlama sen, şimdi haber gönderirim; Karı dövmek ne kolaymış, ona ben gösteririm! Çağırın bekçiyi...
Hadi git şimdi getir... -Kahvede yok,-Evde imiş; Şimdi gelsin...-Gelemem, kendisi gelsin, dedi. -Ya! Ben gidersem iyi kaçmaz. Hadi git söyle ona: Şimdi gelsin...
Yetmiyor öyle mi? -Yorgundum efendim de... -Evet, Haber aldık... O fakat sizce büyük bir şey mi? On kadın dövse yorulmaz, benim İhsan Bey'imi Bilirim ben ne tosundur? -Hocam, bak, ben kızarım! Size haltetme düşer... Dövmüş isem, kendi karım. Keyfim ister döverim, sen diyemezsin: "Dövme." Bu tecavüz sayılır doğrusu haysiyetime... -Hangi haysiyetin, oğlum? O da varmış desene! Beyimin bu şimdiki aslı esası olmayan haysiyetine Diyecek yok... Yalnız rahat ararlarsa eğer, Böyle külfetli şartlar altına hiç girmeseler! -Sen imam, saçmalıyorsun... Yetişir artık dur. Beni ısrarla davetteki maksat bu mudur? -Karın geldi demin ağlayarak, sızlayarak... -Gözü çıksın domuzun, patlasın isterse, bırak! -Döveceksin, ne boşarsın? Boşadın, dövmek ne? Hem günah, hem de ayıp... -Bakma sen onun sözüne, Ne domuzdur onu bilsen! -Nesi var, hırsız mı? Yoksa yüzsüz mü? -Değil hiç biri... Fakat canımı Sıktı akşam "edemem, üstüme evlenme!" diye. Ne demek! Dörde kadar evlenir erkek, demeye Kalmadan başladı şirretliğe... Kızmaz mı kafam? -Kustuğun saçmalığı yutsun diye, hey sersem adam! Dövüyorsun, boşuyorsun elin öksüz kızını... Haklı bir kere ya! İnsan boşamaz haksızını... -Boşamaz? Amma da yaptın! Ya şeriat ne için Bize evlenmeyi ta dörde kadar emr etsin? İki alsam ne çıkar hürriyetin sayesinde? Boşamışsam canım ister boşarım elbette. İşte meydanda kitap! Hem alırız, hem boşarız! -Dara geldin mi, şeriat! Sus ulan beyinsiz! Ne zaman camiye girdin? Hani tek bir hayrın? Bir kızılbaşla senin var mıdır ayrın, gayrın! Ağzı meyhaneye rahmet okuturken, hele bak, Bana gelmiş de şeriatçi kesilmiş... Avanak! Hangi bir günah yok amel defterinde? Seni dünyada gören var mı ayık halinde? Müslümanlıkta şeriat bunu emretmiş imiş: Hem alır, hem de boşarmış; ne kadar basit bir iş! Kan boşamak konusunda bak ne diyor Peygamber: "Bir boşanma oldu mu dünyada, gökler titrer!" İki evlense ne varmış... Bu yenir herze midir? Gerçi bazen de olur, dörde kadar evlenilir... Bu kimin harcı, a sersem, hele bir kere düşün! Tek kadın çok bile senin gibi erkekler için. Hani servet? Hani sağlık? Ne ararsan yok; Tamtakır bir kese var ortada, bir sıska vücut! Sen dua et ki evde "şeriati uygula" demiyor karın! Yoksa, boynunda bugün zorca gezerdin yuların! Kadın iş görmeyecek; varsa piçin bakmayacak! Çamaşır, tahta, yemek nerde? Ateş yakmayacak. Bunların hepsini yapmak sana ait "şer'an!" Çocuk emzirmeye hattâ olacak bir süt anan! Boşarım, evlenirim bahsini artık kapa da, Allah ne verdiyse yiyip hoş geçinin bir arada. Al götür haydi!..
Hatırım yok mu? İnatlık iyi olmaz yavrum... Söyledim yapmayacak bir daha... Mahcup olmuş... Böyle şeyler olağandır... -Ne desem hepsi de boş! Bu benim alnıma bir kere yazılmış... -Öyle! Işığı tutsana Asım! Gidiniz devletle. -Gittiler neyse... Dua et ki ucuz kurtuldun; Bazı davalar olur, kış gecesinden de uzun! Dinledin, gördün a oğlum, ne bozuk terbiyemiz! Ne yapıp yapmalı, insanlığı öğretmeliyiz. Kurtuluş varsa, şu bizim halkı uyandırmadadır, Hangi bir millete baksan uyanık... Çünkü: Sabah! Hele zavallı şeriatle nasıl oynanıyor! Müslümanlık bu mu yahu? diye insan yanıyor. Gölgesinden bile korkup bağıran bir ödlek, Otuz üç yıl bizi korkuttu "şeriat" diyerek. Vahdeti diye ihlâsh bir adam elde asa çıkıp Bir alay askeri kestirdi. Sebep: "Yüce Şeriat!" Kan dövmüş boşamış... "Allah'ın emri" ne denir! Bunların hepsi emin ol ki cehalettendir. Bana sor memleketin halini ben söyleyeyim: Bir imam çünkü bilir evleri... Ha bir de hekim. Gel nikâh kıy demesinler diye bazen kaçarım... Düğün olmaz mı, gelir de bütün komşularım: Yine kondun hoca! derler, onu bilmezler ki, Daha memnun olacaktım o düğünsüz belki. Zerde karşımda durur kanlı yemek tavrıyle; Öksüz ağlar sanırım çalgıyı duydum mu hele! Bu neden? Çünkü nikahın sonu er geç boşanmak, Yahut akşamki gelenler gibi hırgür yaşamak! Düğün olsaydı ne iyi idi tek bir perde; Ayrılık kısmı da var bunun sonra mahkemede; Ne kadınlar, ne sefalet doğuranlar, görürüz; İşte binlerce çocuk, hem baba sağ, hem öksüz! Üç sınıf halka içim parçalanır, hem ne kadar! İhtiyarlar, kadınlar, bir de küçükler; bunlar Merhamet görmeli, yüz görmeli insanlardan; Yoksa, insanlığı bilmem nasıl anlar insan?
Sözü bir parça uzattımsa da oğlum, affet... Dertleşmek için başka adam yok ki... Evet, Kimse söyletmiyor artık bizi, bak sen derde; "Gerici!" damgası var şimdi bütün ellerde. Bir fenalık görerek, yapma, desen alnına ta, İniyor celî yazıyla Hamîdî tuğra! İşte gördün ya, herif "hürriyet sayesinde" Diyerek, başlamak üzereydi hemen tehdide! Eskiden vardı ya meydanda gezen ipsizler: Hani "padişah sayesinde" deyip her şeyi yer! Onların bir çoğu büyük hürriyetçi oldu bugün; Gerici, nah kafa, bizler... Lütfedip bir hali düşün! Bu cahillikle ilerlenmez; asra bakın: İlim asrıdır! Oğlum, eğitiminiz ailelerden başlamalıdır. Sadece hürriyeti ilan etmekle bir şey çıkmaz; Hürriyet fikrini hazm ettiriniz halka biraz. |
Does not belong in. So ... give us news.
|
You pray that the house "Sharia Apply stomach does not say!
What is a nation ... because you look awake the morning!
|
Well, the immediate threat was about to begin!
|
---|
Safahat besteleri - Safahat | |
---|---|
Şiirlere göre | Ezelden Aşinanım - Hüseyni Ney Taksimi - Nihavend Marşı -Acem Asiran Tambur Taksimi - Acem Asiran Istiklal Marsı -Nihavend Violonsel Taksimi Nihavend Istiklal Marsı Rast Keman Taksimi Rast Istiklal Marsi
Rast Marş Istiklal Marsi (Acemsiran) Istiklal Marsi (Nihavend) Istiklal Marsi (Rast1)Istiklal Marsi (Rast2) Cenk Marşı Ey Bu Topraklar İçin Toprağa Düşmüş AskerBağlantı başlığı |
Makamlara göre | x |
Dosyalar | Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri (→Cenk Marşı)
Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri Istiklal Marsi (Rast2) Istiklal Marsi (Rast1) Istiklal Marsi (Nihavend) Istiklal Marsi (Acemsiran) Rast Marş Rast Keman Taksimi Nihavend Istiklal Marsı Nihavend Istiklal Marsı Nihavend Violonsel Taksimi Acem Asiran Istiklal Marsı Acem Asiran Tambur Taksimi İstiklal Marşı/Nihavend Ezelden Aşinanım Ey Bu Topraklar İçin Toprağa Düşmüş Asker Bütün Dünyaya Küskündüm Mehmet Akif Ersoy/Bestelenen şiirleri |
Tasnif et:
Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Anadolu ateşi davul Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Davul Oyunlari-1 Dosya:Anadolu Atesi Davul Show Dosya:DAVUL & DARBUKA SHOW Türk Halk Müziği Telli Çalgılar 'DIVAN SAZI Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi […') Dosya:DIVAN SAZI (added video DIVAN SAZI) Dosya:Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi (added video Okan Murat Öztürk - Nihavend Saz Semaisi) Dosya:Okan Murat Öztürk - Kaytağı Şablon:Türk Müziği Türk Halk Müziği Vurmalı Çalgılar Dosya:Daff.jpg Dosya:Daf-isfahan.jpg Dosya:Pandei inter.jpg Dosya:Rhythm Tech tambourine.jpg Vurmalı Çalgılar Dosya:Kudum.jpg Dosya:Koltukdavul.jpg Dosya:Davul.jpg Dosya:Darbuka.jpg Şablon:Türk Müziği Dosya:Zils.jpg Vurmalı Çalgılar Zil Dosya:İstanbul Vurmalı Çalgılar Topluluğu |
II.Kitap (1912): Süleymaniye Kürsüsünde
Süleymaniye Kürsüsünde 2 - Süleymaniye Kürsüsünde 3 - Süleymaniye Kürsüsünde 4 - Süleymaniye Kürsüsünde 5 - Süleymaniye Kürsüsünde 6 - Süleymaniye Kürsüsünde 7 - Süleymaniye Kürsüsünde 8 - Süleymaniye Kürsüsünde 9 - Süleymaniye Kürsüsünde 10 | |
---|---|
Safahat/II. Kitap ( Süleymaniye Kürsüsünde ) | Süleymaniye Kürsüsünde adlı tek bir şiirden oluşmaktadır.(Süleymaniye Kürsüsünde 32 kb.büyük olduğu için 10 bölüme ayrılmıştır.) Süleymaniye Kürsüsünde 2 - Süleymaniye Kürsüsünde 3 - Süleymaniye Kürsüsünde 4 - Süleymaniye Kürsüsünde 5 - Süleymaniye Kürsüsünde 6 - Süleymaniye Kürsüsünde 7 - Süleymaniye Kürsüsünde 8 - Süleymaniye Kürsüsünde 9 - Süleymaniye Kürsüsünde 10 |
Video | [[Dosya:Süleymaniye kürsüsünde2 2. bölüm - mehmet akif ersoy - safahat]] - |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
IV. Kitap (1913) : Fatih Kürsüsünde İki Arkadaş Fatih Yolunda - Vaiz Kürsüde | |
---|---|
Safahat/IV. Kitap (Fatih Kürsüsünde) | Fatih Kürsüsünde: İki Arkadaş Fatih Yolunda - Vaiz Kürsüde |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
V.Kitap: (1917) Hatıralar Mehmet Akif'in kaybedilen vatan karşısında isyanlarını ve tevbelerini cem eden şiirleri....Koca Osmanlı Çınarının yıkılışı ve şairin ÇIĞLIKLARI.... Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah - UYAN - Ne irfandır veren ahlâka yükseklik. Ne vicdandır - Müslümanlık nerde! Bizden geçmiş insanlık bile - Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden - Biz ki yarmıştık şu unun büyük ummanını - Şehamet dini, gayret dini ancak Müslümanlıktır - El-Uksur'da - Berlin Hatıraları - Necid Çöllerinden Medine'ye | |
---|---|
Safahat/V. Kitap ( Hatıralar ) | Hatıralar:Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah-UYAN-Ne irfandır veren ahlâka yükseklik. Ne vicdandır-Müslümanlık nerde! Bizden geçmiş insanlık bile-Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden-Biz ki yarmıştık şu unun büyük ummanını-Şehamet dini, gayret dini ancak Müslümanlıktır-El-Uksur'da-Berlin Hatıraları-Necid Çöllerinden Medine'ye |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
VI.Kitap (1924) Asım Çanakkale şehitlerine şiiri de bu şiir içinde yer alır. Şair Asım'ın neslini ordumuzda görmektedir. Entellektüel ama bir o kadarda duası göklerden çevrilmeyecek kadar maneviyatlı bir gençlik ister. Oğlunun adınıda zaten Asım koyar. (Bakınız: Hz. Asım) | |
---|---|
Safahat/VI. Kitap ( Asım ) | Asım şiiri olup uzunca bir şiirdir Çanakkale şehitlerine şiiri de bu şiir içinde yer alır: Asım(I.Bölüm)- Asım II.Bölüm - Asım III.Bölüm - Asım IV.Bölüm - Asım V.Bölüm - Asım VI.Bölüm - Asım VII.Bölüm (Çanakkale şehitlerine şiirini içerir) - Asım VIII.Bölüm |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
VİDEO SAFAHAT : Safahatın Audio Video Sunumu Projesi Milli Şairimizin Safahat adlı eserinin Video olarak sunumu projesinde 1.aşama: güzel okuma çalışmaları; 2.aşama: alt yazılı şiirlerin sunumu; 3.aşama;tercümelerinin sunumu ; 4. aşama: görsel konuyu anlatacak ögelerle video çalışması; 5.aşama: Videoların youtube yüklenmesi; 6.aşama; | |
---|---|
Yusuf Ziya Özkan'ın Safahat okumaları | * Cenk Marşı [2]
|
Adnan Özçelik AL okumaları | x |
Yenişehir SBAL okumaları | x |
Safahat Tercümeleri Safahat/İngilizce - Safahat/Almanca - Safahat/Azerice | |
---|---|
* Safahat'ın ingilizceye tercümesi projesi -
|
İstiklal Marşı Oratoryosu - İstiklal Marşı - Safahat - Şablon:İMO
İstiklal marşı online döküman | |
---|---|
İMO/Ekibi | Proje sahibi:Eyüp Sabri Kartal - Mersin Yenişehir Kaymakamı
genel koordinatör:murat çınarlı nevit kodallı gssl. md. yrd. görsel uygulamalar: murat çınarlı nevit kodallı gssl. md. yrd. metin ve canlandırma: murat çınarlı nevit kodallı gssl md. yrd. nimet kabur nevit kodallı gssl edb. öğrt. bayram özfırat ö. yıldırımhan lisesi edb. öğrt. demet gürbüz dumlupınar lisesi edb. öğrt. muhammet benli sabancı lisesi edb. öğrt. müzikler:n. kodallı gssl ibrahim özişler koro öğrt. |
İMO/Proje oluşumu | İMO - İstiklal Marşı Oratoryosu Projesi |
İMO/İcraları | İstiklal Marşı Oratoryosu/2011-
İstiklal Marşı Oratoryosu/2011 - Yenişehir İstiklal Marşı Oratoryosu/2011 metin İstiklal Marşı Oratoryosu/2010 İstiklal Marşı Oratoryosu/2009 İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Müftülüğü İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Kaymakamlığı
İstiklal Marşı Oratoryosu/Nevit Kodallı Güzel Sanatlar ve Spor Lisesi İstiklal Marşı Oratoryosu/Şevket Pozcu Lisesi İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Dumlupınar Lisesi İstiklâl Marşı Oratoryosu/Yenişehir Mehmet Adnan Özçelik Anadolu Lisesi |
İMO/Tasarımları | İstiklal Marşı Oratoryası/Kitapçık - İstiklal Marşı Oratoryası/A4 |
Kaynak | *İstiklal Marşı Oratoryosu/linkler
|
Yapılacaklar | *İstiklal Marşı Oratoryosu/Yenişehir Güzel Sanatlar Lisesi Performans videosu youtube ve dailmotion sitelerine yüklenerek bu sayfaya konacaktır . Slaytlar google documanda ise webde yayınlanarak konmalıdır. Slayt resimleri de bu siteye eklenmelidir.
|
Yapılanlar | x |
Yorumlar | İMO/Öğretmen tepkileri |
Kavramlar | *Ortam: Sevr anlaşması ve sevr mağarası kıyaslaması. En korkulacak 2 hal.
|
İstiklal marşı oratoryosu
İstiklal Marşı Oratoryosu İstiklal Marşı/Oratoryo İstiklal Marşı Istiklal Marsi (Acemsiran) Şablon:İMO |
İstiklal Marşının Dünya Dillerine Tercümesi Projesi (Şimdilik sadece 24 dile çevrildi...) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
İstiklal Marşı/Arapça - İstiklal Marşı/Çince - İstiklal Marşı/Belarusça - İstiklâl Marşı/İngilizce -
|
Safahat Tercümeleri Safahat/İngilizce - Safahat/Almanca - Safahat/Azerice | |
---|---|
* Safahat'ın ingilizceye tercümesi projesi -
|
Safahat dışı şiir ve nesirleri İstiklâl Marşı - Sadi - SA'Dî - DESTÛR - GAZEL - KUR'ÂN'A HİTÂB - EL-HAKKU YA'LÛ | |
---|---|
http://tr.yenisehir.wikia.com/wiki/Safahat_D%C4%B1%C5%9F%C4%B1nda_kalm%C4%B1%C5%9F_%C5%9Eiirler | |
Safahat dışı şiirleri | İstiklâl Marşı - Sadi - SA'Dî - DESTÛR - GAZEL - KUR'ÂN'A HİTÂB - EL-HAKKU YA'LÛ - |
Tercüme ve makaleleri | x |
Tercüme çalışmaları[25] | Kur'an meali çalışması - Müslüman Kadını (1909) - Hanoto’nun Hücumuna Karşı Şeyh Muhammed Abduh’un Müdafaası (1915) - İçkinin Hayat-ı Beşerde Açtığı Rahneler (1923) - Anglikan Kilisesine Cevap (1924) - İslâmlaşmak (1919) - İslâm’da Teşkilât-ı Siyasiye (1922). |
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Safahat Alfabetik Sıraya Göre Şiirler | |
---|---|
A | *Acem Şahı - Âhiret Yolu - Alınlar Terlemeli - Âmin Alayı - Âsım - Âtiyi Karanlık Görerek Azmi Bırakmak - Azim - Azimden Sonra Tevekkül - |
B | *Bayram - Bebek Yâhud Hakk-ı Karâr . Berlin Hatıraları . Bir Ariza - Bir Gece - Bir Mersiye - Bir Mezar Taşına Yazılmış İdi - Bir Resmin Akasına Yazılmış İdi - Bu Da Bir Mezar Taşı İçin Yazılmış İdi - Bir yığın kundakçıdan yangın görenler milleti - Bir zamanlar biz de millet, hem nasıl milletmişiz - Biz ki yarmıştık şu'unun büyük ummanını - Bülbül - |
C | * Cânan Yurdu - Cenk Marşı |
Ç | Çanakkale Şehidlerine - Çanakkale Şehitlerine - Çık da bir seyret baharın cuş-i rengârengini - Çocuklara - |
D | *Derviş Ahmed - Dirvâs - Durmayalım - Dur Yolcu (Bu şiir bizde yok bakalım |
E | *Edirne - El Uskur'da . Ezanlar - Ey bunca zamandır bizi te'dib eden Allah - Ey milletimin lahzada halkettiği ordu |
F | *Fatih camii . Fatih Camii Şiiri . Fatih Kürsüsünde . İki Arkadaş Fatih Yolunda - Firavun İle Yüzyüze |
G | *Gece - Geçinme Belâsı - Gül,Bülbül - |
H | *Hakkın Sesleri . Hakkın Sesleri/Mehmet Akif Ersoy . Hatıralar . Hasta - Hasır - Hasbihal - Hayat Arkadaşıma - Hicran - Hüsâm Efendi Hoca - Hüsran - Hüsran-ı Mübin -Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
İ | İmam : Köse İmam (Akif'in örnek imam modeli) |
J - K | *Japon'lar
|
L | * |
M | *Mahalle Kahvesi - Mahalle Kavgası - Meal-i Celili - Mehmet Ali'ye - Mehmer Ali'ye - Meyhane - Mevlid-i Nebi - Mezarlık - Müslümanlık nerde, bizden geçmiş insanlık bile -Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
N | *Ne Eser, Ne de Semer - Necid Çöllerinden Medine'ye . Nefs-i Nefis - Nevruz'a - Nerdesin? - Nihayet neyse idrak ettiğin şey ömr-i fânîden |
O | *Ordunun Duası İstiklal Marşı gibi bu da millete ve orduya ait olduğundan Safahata alınmamıştır.
|
Ö | * |
P | *Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi - |
R | *Resim İçin - Resmim İçin - Ressam Haklı - |
S | Şark |
Ş | *Şair Huzurunda Münekkid - Şark- Şehitler Abidesi İçin - Şeytan |
T | *Tebrik - Tek Hakikat - Tevhid Yâhud Feryâd- Umar mıydın? - - Tercümedir - tercümedir1 (İkinci tercümedir) |
U | *Uyan |
V | *Vahdet - Vaiz Kürsüde . |
Y | *Yâ Râb Bu Uğursuz Gecenin Yok Mu Sabâhı? . Ya Rab Bu Uğursuz Gecenin Yok Mu Sabahı? . Yaş Altmış - Yeis Yok! - Yemişçi İhtiyar |
Safahat konu indeksi | |
---|---|
Safahat kelime indeki | |
A | *Acem şahı
|
B | *Balkanlar : Cenk Marşı
|
C | Cehalet : Olmaz ya... Tabii... Biri İnsan, Biri Hayvan!
|
Ç | *Çalışmak :Küfe - Durmayalım -Uyan
|
D | * |
E | * Edirne - Edirne kal'esi (Edirne)
|
F | * |
G | * |
H | Akif'in manzum hikayeleri: Kocakarı ile Ömer(Hz. Ömerin idareciliği) - Köse İmam (Karı boşama derdindeki adama karşı köse imamın itabı ve halden dertlenmesi)
|
İ | İmam : Köse İmam (Akif'in örnek imam modeli)
|
J - K | *Japon'lar -
|
L | *Lala Şahin (Edirne) - |
M | Mahkeme Asım şiiri içinde
|
N | * |
O | *Ordu:Ey milletimin lahzada halkettiği ordu - Ordunun duası -Cenk Marşı - İstiklâl Marşı |
Ö | * |
P | * |
R | Ramazan Vak'ası(Asım'dan)
|
S | Şark - Acemi Semerci |
Ş | Şeriat :Köse İmam
|
T | *Tosunum (Köse İmam)
|
U | *Utanma :Durmayalım
|
V | * |
Y | *Yediği Herze :Köse İmam |
Z | *Zalim idareci : Acem şahı |
MAE Mevzuat | |
---|---|
Mehmet Akif Ersoy - Mehmet Akif Ersoy kitapları - Mehmet Akif Ersoy mevzuatı | |
MAE hakkında | MAE/Hakkında vecizeler |
Wiki linkleri | x |
Kabulü | İstiklal Marşının Kabülü Hakkında Kanun |
Anma günü | İstiklal marşının kabul edildiği gün ve Mehmet Akif Ersoy'u anma günü hakkında kanun İstiklâl Marşının kabul edildiği günü ve Mehmet Akif Ersoy'u anma günü hakkında yönetmelik |
Yenişehir Kaymakamlığı Safahat Çalışma Grubu | |
---|---|
Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi/TL11CW | |
Organize Safahat Grubu | Kullanıcı:Vahit - Kullanıcı:Semiha
Kullanıcı:Kayadelen Kullanıcı:Ayse ER Kullanıcı:Eylem GÜNER Kullanıcı:Ragıp ALKAN |
Bilgisayar Lisesi | *Kullanıcı:Elif Aydemir - Müd. Yrd.(Edebiyat öğretmeni)
|
Sosyal Bilimler Lisesi | *Mürşit Tekin
|
M.Adnan Özçelik Lisesi | xxx |
Safahat okulararası görev dağılımı | *Safahat/I. Kitap 'ı Sosyal Bilimler Lisesi,Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi, Şevket Pozcu Lisesi
|
Diğer Safahat Çalışanları | Kullanıcı:Cagriorki
Kullanıcı:İkizlerim Kullanıcı:Ayhankaya1971 Kullanıcı:M.Murşit Tekin Kullanıcı:Msbl düzgün Kullanıcı:Çiğdem bilir Kullanıcı:Sait Yılmaz Kullanıcı:Sibel inan Kullanıcı:Elifköse Sevilşen Kullanıcı:Metinkilic1975 Kullanıcı:Kimsesizseyyah GSL md yd Murat Çınarlı Kullanıcı:Abdulvahap Müftülük Kullanıcı:Muhammet altan Kullanıcı:Mehmet Boz Kullanıcı:Mehmet Ömer Kesilmiş Kullanıcı:Aysegultokdemir Kullanıcı:Çevlik Kullanıcı:Gunay sendilmen Kullanıcı:Betul Demır Kullanıcı:Mehmet KAVACIK Kullanıcı:Ayşeüncücan Kullanıcı:Elifaydemir Kullanıcı:Halim bozkurt Kullanıcı:Atik77 Kullanıcı:Mustafa Ekici |
Mehmet Akif Ersoy Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Safahat çalışmaları | |
---|---|
Makaleler | x |
Basım çalışmaları | *Gençler için safahat - Mersin Yenişehir Kaymakamlığınca
|
Safahat sunuları | * Safahat AV sunumu - Mersin Yenişehir Kaymakamlığınca |
Safahat Tasarım Çalışmaları | *Safahat Kitap tasarımları
|
Safahat programları | *Safahat Kutlamaları -
|
Safahat okumaları | *Adnan Özçelik AL Safahat Okumaları
|
Şablon:Mehmet Akif Ersoy |
Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi