Yenişehir Wiki
Register
Advertisement

Şablon:Küfe bakınız



كوفه

<poem>
بش اون گون اولدى كه، معتاده انقياد ايله بن

صباحلين چيقيويرمشدم أودن ايركندن

بزم محله‌ده استانبولڭ كنارى ديمك

سوققلرنده گزلمزكه يوزمه‌ بيلميه‌رك . ديم باشنده درين بر بحيره‌ طالغه‌ﻻنير،

صولر قارارد يمى٬ آرتق كلن كلير طايانير!

بر ألده اولملى قنديل، بر ألده اسقانديل

سلامتڭ يولى انسان ايچون بو٬ باشقه‌ دگل!

ألمده بر قوجه دگنك، اونڭله يوقلايه‌رق

اوڭم آطه‌يسه‌ باصوب٬ يوق٬ دڭيزسه‌ آتﻻيه‌رق

- آياقده طورمايه أل برلگيله غيرت ايدن،

لسان حال ايله اما ركوعه‌ نيت ايدن -

او سالخورده‌ خراب أولرڭ صاچاقلرينه،

صيغينمش اويله‌ گيدركن همان آياقلرينه ‌ دليلمڭ قوجه بر شی طاقيلدى.. باقدم كه:

گنيشجه بر كوفه ياتمقده هم اپى أسكى

بو بر حمال كوفوسيمش.. عجب كيمڭ؟ ديركن

اون اوچ ياشنده‌ قدر برچوجوق گلوب اوته‌دن٬

گريلدى تكمه‌يى اينديردى اويله بر كوفه‌يه‌

تكر مكر كوفه‌ بيتاب دوشدى تا اوته‌يه ‌ -بنم بابام سنڭ التڭده أولدى٬ سن حاﻻ
قورومله يات سوقاغڭ اورتاسنده بويله‌ دها!

او آنده قارشيكى أودن بر اورتا ياشلى قادين گوروندى:
اوح بنم اوغلم٬ گل ايتمه قيرمه صاقين!

نه ايسته‌دڭ كوفه‌دن ياوروم؟ آغزى يوق ديلى يوق
باباڭ سكز سنه‌ قوللاندى.. هم ده‌ ديردى كه‌: چوق

اوغورلى بر كوفه‌در٬ قلمادم همان يوكسز..
باباڭ گيدنجه ديمك قالدى عادتا اوكسوز

اونڭله‌ بسله‌يه‌جكسڭ آناڭله‌ قارده‌شڭى
ببكميسڭ دها اوگره‌نمدڭمى سن ايشيڭى

ديدم كه‌ بن ده‌: - آيول ديڭله اننه‌ڭڭ سوذينى
فقط چوجوق بڭا حايقيردى اكشيدوب يوزينی:

صقالی يوقمى ايشڭ؟ گيت٬ جهنم اول شورادن!
نه ديرﻻنوب دورييورسڭ صباحلين اورادن؟

بنم ايچم يانيور: طاغ قدر بابام گيتدى...
-باباڭ يرنده‌٬ آدامدن نه‌ ايستدڭ شيمدى؟

آداجغز سڭا باق حال ديلنجه سويلركن
-براق خانم او چوجوقدرقصوره‌ باقمام بن

آدڭ نه‌در سنڭ اوغلم؟ -حسن - حسن ديڭله‌
ضررلى سن چيقاجقسڭ بوتون بوحدتله

بنم ده‌ ياندى ايچم آڭلاينجه‌ درديڭزى...
فقط باباڭ سڭا اصمارﻻيوب ده‌ گيتدى سزى

او٬ بونجه ييل چاليشوب آلنڭ تريله‌ سنى
نصل بويوتدى؟ بوگون٬ سن ده‌ كندى قارده‌شڭى

يتيم براقمايه‌رق بسليوب بويوتمليسڭ
-كوفه‌يله‌ اويله‌مى؟

-هاى هاى نه‌دن بو سوز لكن

قوزوم٬ عيبمى چاليشمق٬ گناهمى يوك طاشيمق؟
عيب: ديلنجيلك٬ ايشلركن ال٬ يوروركن آياق.

-نه‌ طوغرى سويلدى! اوپ اوغلم عمجه‌ڭڭ ألنى
-اونوتدڭ ويله‌مى؟ بايرامده‌ قومشونڭ گلينى:

حسن٬ دايم ياتى مكتبلرنده‌ ضابطدر؛
سنڭ ده‌ ذهنڭ آچيق.. سويله‌مش اوﻻيدق بر..

قوياردى مكتبه.. طور سويله‌يم ديمشدى هانى؟
اوقوتمه‌ سن ده‌ حمال ياپ بو ياشده‌ شيمدى بنى!

سوز آڭلادم كه اوزون هم ده پك اوزون سوره‌جك:
بنمسه‌ واردى او گون بر چوك ايشلرم گوره‌جك

برقدم اونلرى٬ صاپدم يوقوشلو بر يولدن.
نه‌ اولدى شيمدى عجب كيم بيلير زوللى حسن؟

بزم چوجوق ياراماز٬اوده‌ ديڭلنوب طورماز.
گچنده‌ فاتحه‌ چيقدق ايكندى اوستى براز

كومورجيلر قاپيسندن گيرنجه‌ بز٬دوه‌لر

قيزڭ مراقنى جلب ايتدى٬ داﺌما ده ايدر: 

او يامرى يومرو بدن٬ اوپ اوزون بويون٬ او باجاق
او آرقه‌سنده‌كى پوسكول كه‌ قويروغى اوله‌جق

حقیقته‌ّ كوره‌جك شی دكلمی یا؟ دیركن،
دوننجه‌ آركه‌مه‌، باقدم" بش اون آدیم كریدن.

بلنده‌ أكلیجه‌ بر شال، باشنده‌ آبانی،
بر اورته‌ بویلی، كولر یوزلی پیر نورانی،

یاننده‌ قوس قوجه‌مان بر كوفه‌یله‌ بر چوجاق،
یاواش یاواش كلیورلر. فقط تصادفه‌ باق:

چوسوق، بنم او صباح كوردیكم زواللی یتیم..
نصل ده‌ منظره‌، غایتله‌ جانكداز و ألیم!

جیلیز باجاقلرینك دیزدن آلتی چیر چیپلاق..
بر اینجه‌ مینتانك آلتنده‌ تتره‌یور، طونه‌جق!

آیاقده‌ قوندوره‌ یوق، باشده‌ وار می فس؟ نه‌ كزر!
دوكوملی آلننك اوستنده‌ ساده‌ بر چنبر.

نفس دكل او صولقلر، برر انین مدید!
نظر دكل او باقیشلر، برر بكای شدید:

بو بر آیاقلی سفالت كه‌ یالن آتاق، باش آچیق،
اون اوچ یاشنده‌ بوروشمش جنین صافی، یازیق!

او آنده‌ مكتب رشدیه‌دن طابورله‌ چیقان
بر أللیدن متجاوز چوجوقكه‌، منتظماّ

كچركن ایلدیلر اختیاری وقفه‌ كزین..
حسنله‌ قارشیلاشیركن بو صحنه‌ اولدی حزین:

أوت، بو یاورولرك هپسی، پر سدود شباب،
ایدر طوروردی برر آشیان نوره‌ شتاب.

بر آزدن اوینایه‌جق هپسی بونلرك، به‌ أیی!
فقط حسن، باباسندن قالان او پیس كوفه‌یی،

- كه‌ أزمك ایستدی كورمكله‌رهكذارنده‌ -
الی الاءبد چكه‌جك دوش اضطرارنده‌!

او، یوك دكل، قدرك بر جزاسی معصومه‌..
یازیق، كناهی نه‌در، بیلمه‌ین شو محكومه‌!


محمد عاكف


</end>

Küfe şiirinin Osmani harflerle 4 lü Tablo Sunumu[]

Şiir Metni
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca
Sepet
Basket
كوفه

Beş on gün oldu ki, mu'tâda inkıyâd ile ben

sabahleyin çıkıvermiştim evden erkenden.

Beş on gün oldu ki alışkanlığıma uyarak ben,

sabahleyin çıkıvermiştim evden erkenden.
It was five to ten days ago complying with my habits, I got out of the house early in the morning.
بش اون كون اولدى كه معتاده انقيادايله بن
سباحلين چيقيو يرمشدم أودن اير كندن
Bizim mahalle de İstanbul'un kenârı demek:Sokaklarında gezilmez ki yüzme bilmiyerek!
Bizim mahalle de İstanbul'un kenârı demek:Sokaklarında gezilmez ki yüzme bilmiyerek!
Our neighborhood is also the edge of Istanbul: you can't walk around in the streets unless you know how to swim!
بزم محله ده استا نبو لك كنارى ديمكسو ققلرنده كزلمز كه يوزمه بيلميه رك
Adım başında derin bir buhayre dalgalanır, Sular karardı mı, artık gelen gelir dayanır.
Adım başında derin bir deniz dalgalanır, Sular karardı mı, artık gelen gelir dayanır.
At the beginning of every step a deep sea waves, when water darken, who is coming comes and stands.
آديم با شنده در ين بربحيره طالغه ﻻنيرصو لر قارارد يمى٬ آرتقكلن كلير طا يا نير!
Bir elde olmalı kandil, bir elde iskandil, Selâmetin yolu insan için bu, başka değil!
Bir elde olmalı kandil, bir elde iskandil, Selâmetin yolu için bu, başka değil !nsan
There must be a lamp in one hand, a depth sounder in the other, This is for the way of salvation , not another!
بر الده اولملى قنديل بر ألده اسقا ند يلسلا متك يولى انسا ن ايچون بو٬ باشقه دكل!
Elimde bir koca değnek, onunla yoklayarak, Önüm adaysa basıp, yok, denizse atlayarak,
Elimde bir koca değnek, onunla yoklayarak,

Önüm adaysa basıp, yok, denizse atlayarak,

Groping with a big stick in my hand, If it is an island in front of me,stepping,if it is a sea,jumping,
ألمده بر قوجه دكنك اونكله يو قلا يه رقاوكم آطه يسه باصو ب٬ يوق٬ دكيزسه آتﻻ يه رق
Ayakta durmaya elbirliğiyle gayret eden, Lisân-ı hâl ile amma rükûa niyyet eden-
Ayakta durmaya elbirliğiyle gayret eden, Gönül rükûa niyet eden diliyle ama
Who strives to stand in concur with,intends to bow with the language of heart but
-آياقده طو رما يه أل بر لكيله غيرت ايد نلسا ن حا ل ايله اما ركو عه نيت ايدن-
O sâlhurde, harâb evlerin saçaklarına, Sığınmış öyle giderken, hemen ayaklarına
-O eski, harab evlerin saçaklarına,Sığınmış öyle giderken, hemen ayaklarına
While seeking a shelter under the old house’s entablature ,a big thing
اوسالخورده خراب أولرك صاچا قلر ينهصيغينمش اويله كيدركن همان آياقلرينه
Delîlimin koca bir şey takıldı... Baktım ki: Genişçe bir küfe yatmakta, hem epey eski.
Kılavuzumun koca bir şey takıldı... Baktım ki: Genişçe bir küfe yatmakta, hem epey eski
Hung to my foot's guide... Looked at:A pretty large basket lying,also very old
دليلمك قوجه بر شي طا قيلدى.. با قد م كه:كنيشجه بر كو فه ياتمقده هم ا پى أسكى
Bu bir hamal küfesiymiş... Aceb kimin? Derken;On üç yaşında kadar bir çocuk gelip öteden,
Bu bir hamal küfesiymiş... Aceb kimin? Derken;On üç yaşında kadar bir çocuk gelip öteden,
This is a porter's basket...Whose is it?At that time a boy aged around thirteen came and
بو بر حمال كوفو سيمش.. عجب كيمك؟ ديركناون اوچ ياشنده قدر برچوجو ق كلوب اوته دن٬
Gerildi, tekmeyi indirdi öyle bir küfeye: Tekermeker küfe bîtâb düştü tâ öteye.
Gerildi, tekmeyi indirdi öyle bir küfeye: Tekermeker küfe halsiz düştü tâ öteye.
Stretched, kicked the basket so hard: that rolling and weak it fell away .
كر يلدى تكمه يى اينديردى او يله بر كو فه يهتكرمكركوفه بيتاب دوشدى تا اوته يه
-Benim babam senin altında öldü, sen hâlâ Kurumla yat sokağın ortasında böyle daha!
-Benim babam senin altında öldü, sen hâlâ Kurumla yat sokağın ortasında böyle daha!
My father died under you,

-Lie still proudly in the middle of the street.

-بنم بابام سنك التكده أو لدى٬ سن حاﻻقورومله يا ت سوقا غك أور تاسنده بويله دها!
O anda karşıki evden bir orta yaşlı kadın Göründü:-Oh benim oğlum, gel etme kırma sakın!
O anda karşıki evden bir orta yaşlı kadın Göründü:-Oh benim oğlum, gel etme kırma sakın!
At that moment a middle-aged woman appeared from the opposite house:Oh, my son, do not break please!
اوآنده قارشيكى أودن بر اورتاياشلى قادينكوروندى:

اوح بنم اوغلم٬ كل ايتمه قير مه صا قين!

Ne istedin küfeden yavrum?Ağzı yok, dili yok, Baban sekiz sene kullandı... Hem de derdi ki: "Çok
Ne istedin küfeden yavrum?Ağzı yok, dili yok, Baban sekiz sene kullandı... Hem de derdi ki: "Çok
What did you want from the basket,son?It has no mouth, no tongue,Your father used it for eight years...He also said that:
نه ايسته دك كو فه دن يا وروم؟ آغزى يوق ديلى يوقباباك سكز سنه قو للا ندى.. هم ده ديردى كه: چوق
Uğurlu bir küfedir, kalmadım hemen yüksüz... " Baban gidince demek kaldı âdetâ öksüz!
Uğurlu bir küfedir, kalmadım hemen yüksüz... " Baban gidince demek kaldı âdetâ öksüz!
A very lucky basket, I was never been unloaded ... "It means that it became nearly an orphan when your father went!
اوغو رلى بر كو فه در٬ قلمادم هما ن يو كسز..باباك كيدنجه ديمك قالدى عا دتا اوكسوز
Onunla besliyeceksin ananla kardeşini. Bebek misin daha öğrenmedin mi sen işini?"
Onunla besliyeceksin ananla kardeşini. Bebek misin daha öğrenmedin mi sen işini?"
You will feed your brother and your mother with it. Are you a baby that you haven't learnt your work yet? "
اونكله بسله يه جكسك آناكله قار ده شكى ببكميسك دهااوكره نمدكمى سن ايشيكى
Dedim ki ben de: Ayol dinle annenin sözünü...Fakat çocuk bana haykırdı ekşitip yüzünü:
Dedim ki ben de: Ayol dinle annenin sözünü...Fakat çocuk bana haykırdı ekşitip yüzünü:
I said that:Darling listen to your mother's words...But the child cried out to me by making a wry face:

ديدم كه بن ده: - آيو ل د يكله اننه كك سوذ ينى فقط چو جوق بكا حا يقيردى اكشيدوب يوزيني:

Sakallı, yok mu işin? Git, cehennem ol şuradan! Ne dırlanıp duruyorsun sabahleyin oradan?
Sakallı, yok mu işin? Git, cehennem ol şuradan! Ne dırlanıp duruyorsun sabahleyin oradan?
Hey Bearded, Don't you have a job? Go to the hell! Why are you rattling there in the morning?
صقالي٬ يوقمى ايشك؟ كيت٬ جهنم اول شورادن!نه ديرﻻنوب دورييورسك صبا حلين اورادن؟
Benim içim yanıyor: Dağ kadar babam gitti... -Baban yerinde adamdan ne istedin şimdi?
Benim içim yanıyor: Dağ kadar babam gitti... -Baban yerinde adamdan ne istedin şimdi?
I suffer: my huge father went ... What did you want from a man who is like your father?
بنم ايچم يانيور: طاغ قدر بابام كيتدى-باباك يرنده٬ آدامدن نه ايستدك شيمدى
Adamcağız sana, bak hâl dilince söylerken... -Bırak hanım, o çocuktur, kusûra bakmam ben...
Adamcağız sana, bak hâl dilince söylerken... -Bırak hanım, o çocuktur, kusûra bakmam ben...
The poor man said to you clearly, look, ... Leave it lady,he is just a kid, I don't care..
آداجغز سكا باق حا ل ديلنجه سويلركن - -براق خانم اوچوجوقدرقصوره باقمام بن
Adın nedir senin, oğlum?

-Hasan.

-Hasan, dinle.Zararlı sen çıkacaksın bütün bu hiddetle.
Adın nedir senin, oğlum?

-Hasan.

-Hasan,dinle.Zararlı sen çıkacaksın bütün bu hiddetle.

What is your name,son? -Hasan. -Hasan,listen.You'll get hurt with all this anger.
آدك نه درسنك اوغلم؟ -حسن - حسن ديكله

ضررلى سن چيقاجقسڭ بوتون بوحدتله

Benim de yandı içim anlayınca derdinizi... Fakat, baban sana ısmarlayıp da gitti sizi.
Benim de yandı içim anlayınca derdinizi... Fakat, baban sana ısmarlayıp da gitti sizi.
I also suffer when I realized your trouble... But, your father went after he had handed you over you .
بنم ده ياندى ايچم آكاﻻينجه درديكزىفقط باباك سكا اصمارﻻيوب ده كيتدى سزى
O, bunca yıl çalışıp alnının teriyle seni Nasıl büyüttü? Bugün, sen de kendi kardeşini,
O, bunca yıl çalışıp alnının teriyle seni Nasıl büyüttü? Bugün, sen de kendi kardeşini,
How did he raise you by working so hard so many years? Today, you will raise your brother,
او٬ بو نجه ييل چاليشو ب آلنك تريله سنىنصل بويوتدى؟ بوكون٬ سن ده كندى قارده شكى
Yetim bırakmıyarak besleyip büyütmelisin.

-Küfeyle öyle mi?

-Hay hay! Neden bu söz lâkin?
Yetim bırakmıyarak besleyip büyütmelisin.

-Küfeyle öyle mi?

-Hay hay! Neded bu söz lakin?
You should raise him without leaving an orphan-With the basket,isn't it?-Why not? -That's all right! But what is this question for?
يتيم براقمايه رق بسليوب بويوتمليسك-كو فه يله اويله مى؟ -هاى هاى نه دن بو سو زلكن
Kuzum, ayıp mı çalışmak, günah mı yük taşımak? Ayıp: Dilencilik, işlerken el, yürürken ayak.
Kuzum, ayıp mı çalışmak, günah mı yük taşımak? Ayıp: Dilencilik, işlerken el, yürürken ayak.
My sweetheart, is it a shame to work, is it a sin to carry loads? Shame, shame: Begging, while your hand works,your foot walks.
قوزوم٬ عيبمى چاليشمق٬ كناهمى يوك طا شيمق؟عيب: ديلنجيلك٬ايشلركن ال٬ يوروركن آياق.
-Ne doğru söyledi! Öp oğlum amcanın elini... -Unuttun öyle mi? Bayramda komşunun gelini:
-Ne doğru söyledi! Öp oğlum amcanın elini... -Unuttun öyle mi? Bayramda komşunun gelini:
-He said that right! Kiss your uncle's hand my son ... -Forget it? The neighbour's bride at the festival:
-نه طوغرى سويلدى! اوپ اوغلم عمجه كك ألنى-اونو تدك ويله مى؟ باير امده قومشونك كلينى:
"Hasan, dayım yatı mekteplerinde zâbittir; Senin de zihnin açık... Söylemiş olaydık bir...
"Hasan, dayım yatılı okulda bekçidir; Senin de zihnin açık... Söylemiş olaydık bir...
"Hasan,my uncle is a warden at the boarding school;Your mind is also open...If only we had told...
حسن٬ دايم ياتى مكتبلرنده ضابطدر؛سنك ده ذهنك آچيق.. سويله مش اوﻻيدق بر..
Koyardı mektebe... Dur söyleyim" demişti hani? Okutma sen de hamal yap bu yaşta şimdi beni!
Koyardı okula... Dur söyleyim" demişti hani? Okutma sen de hamal yap bu yaşta şimdi beni!
He would put in the school ... Wait let me say, "she said you know? Don't let me go to school make me a porter now at this age!
قوياردى مكتبه.. طورسو يله يم ديمشدى هانى؟اوقو تمه سن ده حمال ياپ بو ياشده شيمدى بنى
Söz anladım uzun, hem de pek uzun sürecek; Benimse vardı o gün birçok işlerim görecek;
Söz anladım uzun, hem de pek uzun sürecek; Benimse vardı o gün birçok işlerim görecek;
I understood the words are long, and will last long ;Whereas I had many things to do that day;
سوزآكلادم كه اوزون هم ده پك اوزون سوره جكبنمسه واردى اوكون بر چوك ايشلر م كوره جك
Bıraktım onları, saptım yokuşlu bir yoldan, Ne oldu şimdi aceb, kim bilir, zavallı Hasan?
Bıraktım onları, saptım yokuşlu bir yoldan, Ne oldu şimdi aceb, kim bilir, zavallı Hasan?
I left them, I've chosen a hilly road, Now I wonder what happened, who knows, poor Hasan?
بر قدم اونلرى٬ صا پدم يوقوشلو بر يولدن.نه اولدى شيمدى عجب كيم بيليرزوللى حسن؟
Bizim çocuk yaramaz, evde dinlenip durmaz;

Geçende Fâtih'e çıktık ikindi üstü biraz.

Bizim çocuk yaramaz, evde dinlenip durmaz;

Geçende Fâtih'e çıktık ikindi üstü biraz.

Our child is naughty, doesn't rest or stop; Recently we stepped up to Fatih a bit over the afternoon.

بزم ياراماز٬اوده ديكلنوب طورماز.

كچنده فاتحه چيقدق ايكندى اوستى براز

Kömürcüler kapısından girince biz, develer Kızın merâkını celbetti, dâima da eder:
Kömürcüler kapısından girince biz, develer kızın merâkını çekti, dâima da eder:
When we entered through the Kömürcüler gate, camels drew the girl's attention , it always does :

كومورجيلر قاپيسندن كيرنجه بز٬دوه لر قيزك مر اقنى جلب ايتدى٬ داﺌما ده ايدر

O yamrı yumru beden, upuzun boyun, o bacak, O arkasındaki püskül ki kuyruğu olacak!
O yamrı yumru beden, upuzun boyun, o bacak, O arkasındaki püskül ki kuyruğu olacak!
That awkward body, long neck, that leg, the beard behind it must be its tail l!

اويامرى يو مروبدن٬ اوپ اوزون بويون٬ اوباجاق

او آرقه سنده كى پو سكول كه قويروغى اوله جق

Hakîkaten görecek şey değil mi ya? Derken, Dönünce arkama, baktım: Beş on adım geriden,
Hakîkaten görecek şey değil mi ya? Derken, Dönünce arkama, baktım: Beş on adım geriden,
Isn' it really something that worths seeing ? Then,When I turned back, I looked: Five or ten steps behind,
Belinde enlice bir şal, başında âbâni, Bir orta boylu, güler yüzlü pîr-i nûrânî;
Belinde enlice bir şal, başında şapka, Bir orta boylu, güler yüzlü nurlu pir;
A shawl around his waist,with a hat on his head , A middle-sized, friendly glorious old man;
örnek osmanlıca مقدمة
Yanında koskocaman bir küfeyle bir çocucak, Yavaş yavaş geliyorlar. Fakat tesâdüfe bak:
Yanında koskocaman bir küfeyle bir çocucak, Yavaş yavaş geliyorlar. Fakat tesâdüfe bak:
Besides with a huge basket there is a child, are coming slowly. But what a coincidence:
örnek osmanlıca مقدمة
Çocuk, benim o sabah gördüğüm zavallı yetim... Şu var ki, yavrucağın hâli eskisinden elim:
Çocuk, benim o sabah gördüğüm zavallı yetim... Şu var ki, yavrucağın hâli eskisinden elim:
He was the poor orphan that I saw that morning ... However, the kid's state is worse than it used to be:
örnek osmanlıca مقدمة
Cılız bacaklarının dizden altı çırçıplak... Bir ince mintanın altında titriyor, donacak!
Cılız bacaklarının dizden altı çırçıplak... Bir ince elbisesinin altında titriyor, donacak!
Thin bare legs under the knee ... Shaking under a thin dress, he will freeze!
örnek osmanlıca مقدمة
Ayakta kundura yok, başta var mı fes? Ne gezer! Düğümlü alnının üstünde sâde bir çember.
Ayakta kundura yok, başta var mı fes? Ne gezer! Düğümlü alnının üstünde yalnızca bir çember.
No shoes stand, Is there a fez on his head? No way! Just a circle just above his knotted forehead.
örnek osmanlıca مقدمة
Nefes değil o soluklar, kesik kesik feryad; Nazar değil o bakışlar, dümû-i istimdad.
Nefes değil o soluklar, kesik kesik feryad; Nazar değil o bakışlar, yardım isteyen gözyaşları.
Not breathe that he breathes,intermittently scream, but his looks aren't glaze, tears asking for help
örnek osmanlıca مقدمة
Bu bir ayaklı sefalet ki yalnayak, baş açık; On üç yaşında buruşmuş cebin-i safi, yazık!
Bu bir ayaklı sefalet ki yalınayak, başı açık; Saf alnı on üç yaşında buruşmuş , yazık!
This is a misery with feet that is barefoot, bareheaded; pure forehead wrinkled at the age of thirteen, a shame!
örnek osmanlıca مقدمة
O anda mekteb-i rüşdiyyeden taburla çıkan bir elliden mütecaviz çocuk ki, muntazaman
O anda ortaokuldan taburla çıkan Bir elliden oluşan düzenli çocuk ki,
At that moment the organized one fifty boy who came out of the secondary school with a battalion that,
örnek osmanlıca مقدمة
Geçerken eylediler ihtiyarı vakfe-güzin... Hasan'la karşılaşırken bu sahne oldu hazin;
Seçilmişler yuvalarında ki ışığa ulaşacaklar geçerken ihtiyarı durdurdular... Hasan'la karşılaşırken bu sahne oldu hüzün;
Selected ones stopped the old man while he was passing by ...While meeting Hasan this scene was sad ;
örnek osmanlıca مقدمة
Evet, bu yavruların hepsi, pür südud-i şebab, Eder dururdu birer aşiyan-ı nura şitab.
Evet, bu yavruların hepsi gençliklerini sürdürecekler,Birer birer
Yes,all these kids will lead their youth,One by one
örnek osmanlıca مقدمة
Birazdan oynayacak hepsi bunların, ne iyi! Fakat Hasan, babasından kalan o pis küfeyi,
Birazdan oynayacak hepsi bunların, ne iyi! Fakat Hasan, babasından kalan o pis küfeyi,
Soon, all of them will play, how nice!But Hasan, the messy basket inherited from his father
örnek osmanlıca مقدمة
-Ki ezmek istedi görmekle reh-güzarında- İlel'ebed çekecek dûş-i ıztırarında!
Ki ezmek istedi geçilen yolu-Sonsuza kadar çekecek omuzlarında ki çaresizliği
That he wanted to crush the path passed He will forever suffer from the despair over his shoulders
örnek osmanlıca مقدمة
O,yük değil, kaderin bir cezası ma'sûma... Yazık, günahı nedir, bilmeyen şu mahkuma
O,yük değil, kaderin bir cezası masuma... Yazık, günahı nedir, bilmeyen şu mahkuma
Not a load,but a punishment of destiny to innocent ... It's a pity, what is his sin,that convict doesn't know
örnek osmanlıca مقدمة
Disambig Bakınız: Küfe, Küfe/1 , Küfe/2 , Küfe/3 , Küfe/4 , Küfe/İngilizce , Küfe/Osmanlıca , Küfe/Güncel Türkçesi, Küfe/4 tablo, Küfe/Azerice , Küfe/Arapça , Küfe/Farsça , Küfe/Almanca , Küfe/Tatarca , Küfe/Kırgızca
KUFE
Kufe_-_mehmet_akif_ersoy_-_safahat_-_yusuf_ziya_özkan

Kufe - mehmet akif ersoy - safahat - yusuf ziya özkan

Bakınız

Şablon:Küfe - d {{Küfe}}

Tevhid Yâhud Feryâd Safahat Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Durmayalım
Küfe كوفه Kufe الكوفة El-Kufe El-Kûfe Kufa
Küfe - Mehmet Akif Ersoy - Safahat
Küfe/Güncel Türkçesi Küfe/1 Küfe/2 Küfe/3 Küfe/4 Küfe/4 tablo Küfe/Azerice Küfe/İngilizce - Küfe/Osmanlıca

Kufa is a city in Iraq. Kufa may also refer to:
People * Leon Kufa, Zimbabwean development consultant
Education *Kufa University, Iraqi governmental university
Religion * Great Mosque of Kufa, one of the earliest mosques in Islam, located in Kufa, Iraq
Sport * Kufa FC, an Iraqi football team based in Kufa, Iraq
Other uses == * 2004 Kufa shelling
See also * Kufah (disambiguation) Şablon:Disambig
Kufe okulu

Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Küfe şiiri sadece Osmanlıca[]

كوفه
محرری: [[شخص / Şahıs:محمد عاكف|محمد عاكف]]



كوفه

<poem>
بش اون گون اولدى كه، معتاده انقياد ايله بن صباحلين چيقيويرمشدم أودن ايركندن

بزم محله‌ده استانبولڭ كنارى ديمك سوققلرنده گزلمزكه يوزمه‌ بيلميه‌رك . ديم باشنده درين بر بحيره‌ طالغه‌ﻻنير، صولر قارارد يمى٬ آرتق كلن كلير طايانير!

بر ألده اولملى قنديل، بر ألده اسقانديل سلامتڭ يولى انسان ايچون بو٬ باشقه‌ دگل!

ألمده بر قوجه دگنك، اونڭله يوقلايه‌رق اوڭم آطه‌يسه‌ باصوب٬ يوق٬ دڭيزسه‌ آتﻻيه‌رق

- آياقده طورمايه أل برلگيله غيرت ايدن، لسان حال ايله اما ركوعه‌ نيت ايدن -

او سالخورده‌ خراب أولرڭ صاچاقلرينه، صيغينمش اويله‌ گيدركن همان آياقلرينه ‌ دليلمڭ قوجه بر شی طاقيلدى.. باقدم كه: گنيشجه بر كوفه ياتمقده هم اپى أسكى

بو بر حمال كوفوسيمش.. عجب كيمڭ؟ ديركن اون اوچ ياشنده‌ قدر برچوجوق گلوب اوته‌دن٬

گريلدى تكمه‌يى اينديردى اويله بر كوفه‌يه‌ تكر مكر كوفه‌ بيتاب دوشدى تا اوته‌يه ‌ -بنم بابام سنڭ التڭده أولدى٬ سن حاﻻ قورومله يات سوقاغڭ اورتاسنده بويله‌ دها!

او آنده قارشيكى أودن بر اورتا ياشلى قادين گوروندى: اوح بنم اوغلم٬ گل ايتمه قيرمه صاقين!

نه ايسته‌دڭ كوفه‌دن ياوروم؟ آغزى يوق ديلى يوق باباڭ سكز سنه‌ قوللاندى.. هم ده‌ ديردى كه‌: چوق

اوغورلى بر كوفه‌در٬ قلمادم همان يوكسز.. باباڭ گيدنجه ديمك قالدى عادتا اوكسوز

اونڭله‌ بسله‌يه‌جكسڭ آناڭله‌ قارده‌شڭى ببكميسڭ دها اوگره‌نمدڭمى سن ايشيڭى

ديدم كه‌ بن ده‌: - آيول ديڭله اننه‌ڭڭ سوذينى فقط چوجوق بڭا حايقيردى اكشيدوب يوزينی:

صقالی يوقمى ايشڭ؟ گيت٬ جهنم اول شورادن! نه ديرﻻنوب دورييورسڭ صباحلين اورادن؟

بنم ايچم يانيور: طاغ قدر بابام گيتدى... -باباڭ يرنده‌٬ آدامدن نه‌ ايستدڭ شيمدى؟

آداجغز سڭا باق حال ديلنجه سويلركن -براق خانم او چوجوقدرقصوره‌ باقمام بن

آدڭ نه‌در سنڭ اوغلم؟ -حسن - حسن ديڭله‌ ضررلى سن چيقاجقسڭ بوتون بوحدتله

بنم ده‌ ياندى ايچم آڭلاينجه‌ درديڭزى... فقط باباڭ سڭا اصمارﻻيوب ده‌ گيتدى سزى

او٬ بونجه ييل چاليشوب آلنڭ تريله‌ سنى نصل بويوتدى؟ بوگون٬ سن ده‌ كندى قارده‌شڭى

يتيم براقمايه‌رق بسليوب بويوتمليسڭ -كوفه‌يله‌ اويله‌مى؟

-هاى هاى نه‌دن بو سوز لكن

قوزوم٬ عيبمى چاليشمق٬ گناهمى يوك طاشيمق؟ عيب: ديلنجيلك٬ ايشلركن ال٬ يوروركن آياق.

-نه‌ طوغرى سويلدى! اوپ اوغلم عمجه‌ڭڭ ألنى -اونوتدڭ ويله‌مى؟ بايرامده‌ قومشونڭ گلينى:

حسن٬ دايم ياتى مكتبلرنده‌ ضابطدر؛ سنڭ ده‌ ذهنڭ آچيق.. سويله‌مش اوﻻيدق بر..

قوياردى مكتبه.. طور سويله‌يم ديمشدى هانى؟ اوقوتمه‌ سن ده‌ حمال ياپ بو ياشده‌ شيمدى بنى!

سوز آڭلادم كه اوزون هم ده پك اوزون سوره‌جك: بنمسه‌ واردى او گون بر چوك ايشلرم گوره‌جك

برقدم اونلرى٬ صاپدم يوقوشلو بر يولدن. نه‌ اولدى شيمدى عجب كيم بيلير زوللى حسن؟

بزم چوجوق ياراماز٬اوده‌ ديڭلنوب طورماز. گچنده‌ فاتحه‌ چيقدق ايكندى اوستى براز

كومورجيلر قاپيسندن گيرنجه‌ بز٬دوه‌لر

قيزڭ مراقنى جلب ايتدى٬ داﺌما ده ايدر: 

او يامرى يومرو بدن٬ اوپ اوزون بويون٬ او باجاق او آرقه‌سنده‌كى پوسكول كه‌ قويروغى اوله‌جق

حقیقته‌ّ كوره‌جك شی دكلمی یا؟ دیركن، دوننجه‌ آركه‌مه‌، باقدم" بش اون آدیم كریدن.

بلنده‌ أكلیجه‌ بر شال، باشنده‌ آبانی، بر اورته‌ بویلی، كولر یوزلی پیر نورانی،

یاننده‌ قوس قوجه‌مان بر كوفه‌یله‌ بر چوجاق، یاواش یاواش كلیورلر. فقط تصادفه‌ باق:

چوسوق، بنم او صباح كوردیكم زواللی یتیم.. نصل ده‌ منظره‌، غایتله‌ جانكداز و ألیم!

جیلیز باجاقلرینك دیزدن آلتی چیر چیپلاق.. بر اینجه‌ مینتانك آلتنده‌ تتره‌یور، طونه‌جق!

آیاقده‌ قوندوره‌ یوق، باشده‌ وار می فس؟ نه‌ كزر! دوكوملی آلننك اوستنده‌ ساده‌ بر چنبر.

نفس دكل او صولقلر، برر انین مدید! نظر دكل او باقیشلر، برر بكای شدید:

بو بر آیاقلی سفالت كه‌ یالن آتاق، باش آچیق، اون اوچ یاشنده‌ بوروشمش جنین صافی، یازیق!

او آنده‌ مكتب رشدیه‌دن طابورله‌ چیقان بر أللیدن متجاوز چوجوقكه‌، منتظماّ

كچركن ایلدیلر اختیاری وقفه‌ كزین.. حسنله‌ قارشیلاشیركن بو صحنه‌ اولدی حزین:

أوت، بو یاورولرك هپسی، پر سدود شباب، ایدر طوروردی برر آشیان نوره‌ شتاب.

بر آزدن اوینایه‌جق هپسی بونلرك، به‌ أیی! فقط حسن، باباسندن قالان او پیس كوفه‌یی،

- كه‌ أزمك ایستدی كورمكله‌رهكذارنده‌ - الی الاءبد چكه‌جك دوش اضطرارنده‌!

او، یوك دكل، قدرك بر جزاسی معصومه‌.. یازیق، كناهی نه‌در، بیلمه‌ین شو محكومه‌!


محمد عاكف


</end>

Advertisement