FANDOM


Mülk Kalem Hakka
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Nun ve kalem ve ehli kalemin satra dizdikleri ve dizecekleri hakkı için
1. Нун. Кълна се в калема и в онова, което пишат!(“Нун” се тълкува като един от онези буквени знаци, смисълът накоито е известен само на Аллах. “Нун” означава и “голяма риба,кит”, и още - “мастилница”, и тогава клетвата тук се изрича вимето на мастилницата, на калема и на онова, което той пише.Така се подчертава ролята на грамотността и познанието.)
1. Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
2. Ти [о, Мухаммад] - по милостта на твоя Господ - не си луд.(Това знамение отхвърля твърденията на съдружаващите, чеПратеника на Аллах, мир нему, е “безумен”, а следващите знаменияпотвърждават неговата извисеност, както и ценността напророческата му мисия.)
2. Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için
3. За теб има несекваща награда.
3. And lo! thine verily will he a reward unfailing.
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
4. Ти наистина имаш велик нрав.
4. And lo! thou art of a tremendous nature.
Yakında göreceksin ve görecekler
5. Ти ще видиш и те ще видят
5. And thou wilt see and they will see
Hanginizde imiş o fitne, o cünun?
6. кой от вас е безумният.
6. Which of you is the demented.
Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapını, yine odur en bilen hidayete irenleri
7. Най-добре твоят Господ знае кой се е отклонил от Неговия пъти най-добре Той знае напътените.
7. Lo! thy Lord is best aware of him who strayeth from his way, and He is best aware of those who walk aright.
O halde tanıma o yalan diyenleri
8. И не се покорявай на отричащите!
8. Therefor obey not thou the rejecters
Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
9. Желаят, ако се смекчиш, и те да се смекчат.
9. Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Ve tanıma şunların hiç birini: çok yemin edici, değersiz
10. И не се покорявай на онзи, който все се кълне и е жалък,
10. Neither obey thou each feeble oath monger,
gammaz koğuculukla gezer
11. клеветник, който разнася сплетни,
11. Detractor, spreader abroad of slanders?
Hayır engeli, mütecâviz vebâl yüklü
12. възпира доброто, престъпва, съгрешава,
12. Hinderer of the good, transgressor, malefactor
zobu, sonrada dakma (zenîm)
13. грубиян и дори извънбрачен син.
13. Greedy therewithal, intrusive.
Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye
14. А тъй като има богатство и синове,
14. It is because he is possessed of wealth and children
Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
15. когато му бъдат четeни Нашите знамения, казва: “Легенди напредците!”
15. That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Haberiniz olsun ki biz onlara belâ vermişizdir
16. Ще го бележим по носа.
16. We shall brand him on the nose.
O bağ sahiblerini belâlandırdığımız gibi; o sıra ki yemin etmişlerdi: sabah olunca onu mutlaka divşireceklerdi
17. Изпитахме ги, както изпитахме и стопаните на градината,когато се заклеха [тайно] да я оберат на сутринта.(Според преданието един човек от племето Сакиф имал близо доСана градина с лозя, фурми и посеви. Когато прибирал реколтата,той отделял голям дял за бедняците. След като починал, синоветему не продължили този обичай под предлог, че имат многобройнисемейства и препитанието не им стига. Тогава Аллах изпепелилградината им. Бедствието, изпратено на меканскитесъдружаващи, се обяснява като недоимък и глад.)
17. Lo! we have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed they would pluck its fruit next morning.
Bir istisna da yapmıyorlardı
18. И да не правят изключение.
18. And made no exception (for the will of Allah);
Derken ona rabbından bir dolaşan dolaşıvermişti onlar uyuyorlardı
19. И я споходи бедствие от твоя Господ, докато спяха.
19. Then a visitation came upon it while they slept
Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
20. И тя стана като черна нощ.
20. And in the morning it was as if plucked.
Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler
21. И си викаха един другиму на сутринта:
21. And they cried out one unto another in the morning,
Haydin kesecekseniz harsinize (kültürünüze) irkence koşun dediler
22. “Тръгнете към своята реколта в зори, ако ще берете!”
22. Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı:
23. И се отправиха, шепнейки един на друг:
23. So they went off, saying one unto another in low tones:
Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı
24. “Днес да не влиза там при вас бедняк!”
24. No needy man shall enter it today against you.
Sırf bir men'a gücleri yeterek erkenden gittiler
25. И тръгнаха в зори с твърдо намерение.
25. They went betimes, strong in (this) purpose.
Vakta ki o bağı gördüler, biz, dediler: her halde yanlış gelmişiz
26. И когато я видяха, рекоха: “Наистина сме се заблудили.
26. But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Yok biz mahrum edilmişiz
27. Не, ние сме лишени.”
27. Nay, but we are desolate!
Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
28. Най-разумният от тях рече: “Не ви ли казах - защо непрославяте Аллах?”
28. The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Sübhansın ya rabbena! Dediler: bizler doğrusu zalimlermişiz
29. Рекоха: “Слава на нашия Господ! Бяхме угнетители.”
29. They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong doers.
Sonra döndüler kendilerine levm ediyorlardı
30. И започнаха взаимно да се укоряват.
30. Then some of them drew near unto others, self reproaching.
Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
31. Рекоха: “О, горко ни, наистина сме престъпващи!
31. They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Ola ki rabbımız bize onun yerine daha hayırlısını vere, her halde biz bütün rağbetimizi rabbımıza çeviriyoruz
32. Дано нашият Господ ни даде в замяна по-добра от нея. Ниенашия Господ умоляваме.”
32. It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
İşte böyledir azâb, ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi
33. Такова е наказанието. А наказанието в отвъдния живот е по-голямо, ако знаят.
33. Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Şübhesiz ki korunan müttakîler içindir rablarının ındinde na'îm Cennetleri
34. Наистина за богобоязливите при техния Господ са Градинитена блаженството.
34. Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
35. Нима отдадените на Аллах ще сторим да са катопрестъпниците?
35. Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz?
36. Какво ви е, така да отсъждате?
36. What aileth you? How foolishly ye judge!
Yoksa size mahsus bir kitab var da onda şu dersi mi okuyorsunuz
37. Или имате книга, от която се учите,
37. Or have ye a Scripture wherein ye learn
Siz âlemde her neyi ıhtiyar ederseniz o her halde sizin olacak diye?
38. и в нея имате, каквото изберете?
38. That ye shall indeed have all that ye choose?
Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yemînler, teahhüdler mi var
39. Или имате обещание от Нас до Деня на възкресението да иматеонова, което сами отсъждате?
39. Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?
40. Питай ги кой от тях е поръчител за това?
40. Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
41. Или имат съдружници? Да доведат своите съдружници - акоговорят истината -
41. Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler
42. в Деня, когато ще се разкрият делата и [тези] ще бъдатприканени да се поклонят, а не ще могат.
42. On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
O gün ki saktan bir keşf olunur ve secdeye da'vet edilirler o vakıt gücleri yetmez
43. Свели поглед, ще ги покрие унижение, а бяха приканвани да сепокланят, когато бяха здрави.
43. With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Gözleri düşmüş, kendilerini bir zillet sarmış bulunur, halbuki o secdeye onlar sağ sâlim iken da'vet olunuyorlardı
44. Остави на Мен [о, Мухаммад] взимащите за лъжа тази Вест!Постепенно ще ги въвлечем [в погибел], без да разберат.
44. Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
O halde bana bırak bu sözü tekzib edenleri, biz onları istidrac ile çıkarır, bilemiyecekleri cihetten yuvarlarız
45. Ще им дам отсрочка. Моята промисъл е силна.(Вж. 7: 182)
45. Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü fendim sağlamdır
46. Или търсиш от тях отплата, та са обременени с дълг?
46. Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun damı cereme vermekten ezilmişler?
47. Или при тях е неведомото и те го записват?
47. Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Yoksa gayb yanlarında da onlar mı yazıyorlar?
48. Изтърпи до присъдата на твоя Господ и не бъди като човека вкита, който зовеше, изпълнен със скръб!(Вж. 37: 139-148)
48. But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
O halde sabret rabbının hukmüne de sahibi hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti
49. Ако не бе го достигнала милост от неговия Господ, щеше да еизхвърлен на голия бряг с упрек.
49. Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Rabbından bir ni'met yetişmiş olmasa idi ona, elbette o fazaya fena bir halde atılacaktı
50. Но неговият Господ го пречисти и го стори праведник.
50. But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı
51. И едва не те сразяват с погледи неверниците, когато слушатНапомнянето, и казват: “Той е луд.”(“Напомняне” е едно от имената на Свещения Коран.)
51. And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they bear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Ve gerçek o küfr edenler o zikri işittikleri vakıt az daha seni gözleriyle kaydıracaklardı, bir de durmuşlar o her halde bir mecnun diyorlar. Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
52. А то не е друго освен напомняне за световете.
52. When it is naught else than a Reminder to creation.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri