FANDOM


Necm Kamer Rahman
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! (1)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Yaklaştı Saat, yarıldı Kamer
Наближи Часът и се разцепи луната.(Както разказват мнозина сподвижници на Пророка, Аллах да го благослови и с мир да го дари, меканците поискали от него да извърши чудо. Тогава той отправил зов към Аллах и луната се разцепила, а после възвърнала целостта си. Изумените съдружаващи не можели да отрекат чудото, но си го обяснили като магьосничество.)
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
Но и да видят знамение, те се отдръпват и казват: “Продължителна магия.”
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Yalan dediler, hevâlarına uydular, halbuki her emir müstekır
И го взимат за лъжа, и следват своите страсти. Но за всяко дело има край.
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
Celâlim hakkı için onlara kıssalardan öyleleri de geldi ki onlarda zecredecek haberler var
Дойдоха вече при тях вести, които да ги възпират,
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Bir hikmeti baliga, fakat inzarlar faide vermiyor
зряла мъдрост [- Коранът] - ала безполезни са за тях предупредителите.
Effective wisdom; but warnings avail not.
Sen de onlardan yüz çevir, o gün ki çağırıcı görülmedik müdhiş bir şey'e çağırır
Затова се отвърни от тях [о, Мухаммад]! В Деня, когато зовящият призове към нещо ужасно,
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler
те със сведен поглед ще излязат от гробовете като пръснати скакалци,
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Gibi çağırana koşarak, der ki kâfirler: bu pek zorlu bir gündür
забързани към зовящия. Ще кажат неверниците: “Това е тежък Ден.”
Hastening toward the Summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Onlardan evvel Nuh kavmı tekzib etti yalancı dediler o kulumuza, mec'nun dediler, çok incittiler
Отричаше преди тях и народът на Нух. Отричаха Нашия раб и казваха: “Той е луд!”, и бе прогонен с крясъци.
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
O da nihayet rabbına duâ etti, ben dedi, mağlûbum, hemen nusratını ver
Тогава призова той своя Господ: “Аз съм победен, помогни ми!”
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
И разтворихме Ние вратите на небето със струяща вода,
Then opened We the gates of heaven with pouring water
Yeri de fışkırtık kaynaklar halinde, derken su birleşti bir emr üzerine ki olmuştu öyle mukadder
и сторихме да бликнат извори от земята, и водите се срещнаха за предопределена повеля.
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
13. А него понесохме върху [Ковчега от] дъски и гвоздеи,
13. And We carried him upon a thing of planks and nails,
Nezaretimizle giderdi o nankörlük edilen zata bir mükâfat olarak
14. плаващ пред Очите Ни - въздаяние за онзи, който бе отричан.
14. That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Celâlim hakkı için bıraktık ta onu bir âyet olarak, fakat düşünen mi var?
15. И оставихме това за знамение, но има ли кой да се поучи?
15. And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Ki nasıl azâbım ve inzarlarım?
16. И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!
16. Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
17. И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
17. And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembered?
Tekzib etti de Âd nasıl oldu azâbım ve inzarlarım?
18. И адитите отричаха. И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!
18. (The tribe of) Aad rejected warnings. Then how dreadful) was My punishment after My warnings.
çünkü salıverdik üzerlerine müstemirr, nühusetli bir günde bir soğuk rüzgâr ki sarsar
19. Изпратихме срещу тях вихър в ден на непрестанно злочестие,
19. Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
20. изтръгващ хората, сякаш са стволове на изскубнати палми.
20. Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm trees.
Bak nasılmış azâbım ve inzarlarım?
21. И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!
21. Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
22. И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
22. And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?
Semûd o inzarları tekzib ettiler
23. И самудяните отричаха предупредителите.
23. (The tribe of) Thamud rejected warnings
Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız
24. И рекоха: “Нима човек от нас ще последваме? Тогава ние ще изпаднем в заблуда и безумие.
24. For they said: Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
O zikir aramızdan ona mı bırakıyorlar? Belki o bir şimarık yalancıdır
25. Нима на него бе разкрито Поучението сред нас? Не, той е надменен лъжец.”
25. Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
İleride bilecekler o şimarık yalancı kimdir?
26. Утре ще научат кой е надменен лъжец.(“Утре” е Съдният ден.)
26. (Unto their warner it was said): Tomorrow they will know who is the rash liar.
İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nâkayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol
27. Изпращаме Ние камилата като изпитание за тях. Наблюдавай ги и търпи!
27. Lo! We are sending the she camel as a test for them; so watch them and have patience;
Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir
28. И ги извести, че водата е поделена между [нея и] тях! И пиенето на всеки е разпределено.(Вж. 26:141-159)
28. And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
29. Но извикаха техен другар и той се зае, и я закла.
29. But they called their comrade and he took and hamstrung (her).
Fakat bak nasıl oldu azâbım ve inzarlarım
30. И какво бе Моето мъчение и Моето предупреждение!
30. Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar
31. Изпратихме срещу тях само един Вик и станаха като сухите сламки на сеното.
31. Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle fold.
şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
32. И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
32. And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?
Lûtun kavmı o inzarlara yalan dediler
33. И народът на Лут отричаше предупредителите.
33. The folk of Lo! rejected warnings.
Biz gönderdik üzerlerine taşlar yağdıran, yalnız Lûtun ailesini necata çıkardık bir sehar
34. Изпратихме срещу тях ураган от камъни, освен за семейството на Лут. Спасихме ги на развиделяване -
34. Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Tarafımızdan bir ni'met olarak, işte şükredeni böyle karşılarız
35. благодеяние от Нас. Така въздаваме на онзи, който е признателен.
35. As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
Celâlim hakkı için satvetimizin şiddetini kendilerine ıhtar da etmiş idi, fakat o ıhtarları cidal ile karşıladılar
36. Той ги предупреди за Нашето мъчение, но те се усъмниха в предупреждението.
36. And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Ve onun müsafirlerinden kâm almağa kalkıştılar, biz de gözlerini siliverdik de tadın bakalım dedik azâbımı ve inzarlarımı?
37. И поискаха от него да ги допусне до гостите си, но ослепихме очите им. Вкусете Моето мъчение и Моето предупреждение!(Вж 11: 77-83)
37. They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Ve Celâlim hakkı için bastırıverdi kendilerini bir sabah bir azâbı müstekır
38. И рано сутринта ги сполетя трайно мъчение.
38. And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Tadın bakalım azâbımı ve inzarlarımı
39. Вкусете Моето мъчение и Моето предупреждение!
39. Now taste My punishment after My warnings!
Şanım namına Kur'anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
40. И сторихме Корана лесен за поучение, но има ли кой да се поучи?
40. And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth?
Şanım hakkiçin ali Fir'avne de geldi inzar edici Peygamberler
41. Предупредителите дойдоха и при хората на Фараона,
41. And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Âyetlerimizin hepsini tekzib ettiler biz de onları öyle bir tutuşla alıverdik ki muktedir bir azîze öyle yaraşır
42. [но] те взеха за лъжа всичките Ни знамения. Затова ги сграбчихме, както подобава на всесилен, всемогъщ.
42. Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Sizin kâfirleriniz onlardan hayırlımı? Yoksa sizin için kitablarda bir berâetmi var?
43. Нима вашите неверници са по-добри от онези, или за вас има оневиняване в Писанията?(Взнамението се отправя въпрос към съдружаващите меканци, дали са получили гаранция, че ще се избавят от наказанието благодарение на превъзходството си над народите, живели от времето на Нух до епохата на Фараона.)
43. Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the Scriptures?
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
44. Или казват: “Не сме ли ние непобедимо множество?”
44. Or say they: We are a host victorious?
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
45. Ще бъде разгромено множеството и ще обърне то гръб в бяг.
45. The hosts will all be routed and will turn and flee.
Daha doğrusu onların asıl mev'ıdi saattir ve o saat daha acı ve daha belâ ve bedterdir
46. Часът е обещаният им срок. Часът е най-злочестият и най-горчивият.
46. Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
47. Престъпниците ще са в заблуда и безумие
47. Lo! the guilty are in error and madness.
O gün ki yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler tadın ne imiş diye messi Sakar
48. в Деня, когато бъдат влачени по лице в Огъня: “Вкусете допира на Ада!”
48. On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
49. Ние всяко нещо сътворихме с мяра.
49. Lo! We have created every thing by measure.
Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
50. Нашата повеля се изпълнява, докато мигне окото.
50. And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
51. Вече погубихме подобните на вас. Но има ли кой да се поучи?
51. And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Bununla beraber işledikleri her şey defterlerdedir
52. И всяко нещо, което са вършили, го има в писанията.
52. And every thing they did is in the Scriptures,
Ve küçük büyük hepsi satra geçmiştir
52. Всичко, малко или голямо, е записано.
53. And every small and great thing is recorded.
Şübhesiz müttekıler Cennetlerde nur içinde
54. Богобоязливите ще пребъдат сред градини и реки -
54. Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Sadakat meclisinde, kudretine nihayet olmıyan bir şehinşahın huzurı kibriyasında
55. истинно обещание при Владетеля, Всемогъщия.
55. Firmly established in the favour of a Mighty King.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri