Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Wikipedia-logo-tr
'den Kur'an mealleri ile ilgili bir şeyler var
Bakınız

D MEÂL
Meal/VP
Meal/WP
Meal/Fatiha Fatiha/MEAL
Fatiha/MEAL/Suat Yıldırım
Fatiha/MEAL/HDKD


MEÂLLER
Muhammed Hamdi Yazır/Meali HDKD/MEAL
KHMK

Sesli meal
Meal/AUDİO
HDKD/Meal/Audio

Hangi cemaat hangi meali okuyor?
HDKD/Meal/Sadeleştirme
HDKD/Meal/Sadeleştirme Yusuf Ziya Özkan:[1]

HDKD
HDKD/Meal .
HDKD/MEAL
Fatiha/MEAL.
Nas/MEAL .
HDKD/Nas/Meal
Meal/Örnek 70 surede çalışılmalı
Bu sayfa düzeni surelerin toplu meallerine uygulanmalıdı. Yani Felak Suresi/MEAL gibi

Örnek sayfa dizaynı
Meal/Örnek
Meal/Sayfa dizaynı
Meal/Örnek

Meal/HDKD .
Meal/HDKD/Fatiha.
HDKD/Fatiha/Meal.
HDKD/Meal .
Fatiha/HDKD/Meal. Orijinal sure sure HDKD meali site bu:[2]
Dosya:1-Fatiha.pdf sayfasının içerisine Meal yerleştir.

Kelime Meali:[3]
http://www.kuran.com.tr/kelime-meali/turkce/rahman-suresi
TABLO ÇALIŞMASI
Ayet ayet meal
Ayet ayet meallerde TABLO olarak verilmelidir.
Ayet ayet meal ve tefsirler Biz burada her ayete bir web sayfası açtık. Amaç ve hedef; her ayete bir web sayfası oluşturmak ve tüm meal ve tefsirleri buraya eklemektir.
Türkçe mealler ve editörleri hakkında
Neden çeviri veya tercüme yerine meal denir?
Mütercim
Mealci
Mealciler

Tefsir
Tefsirler
Meal
Mealler

Meal çeşitleri
Kelime mealleri
Osmanlıca mealler
Mini tefsirli mealler
Sadece mealler

Meal-i Celili - Mehmet Akif Ersoy - Safahat

Kur'an mealleri Ayrıntı bilgi güzel

Kuran mealleri Çalışma şekli öneri vesaire var, çalışılmalı

Türkçe mealler

Türkçe mealler ve editörleri hakkında (Telif konusu)

Osmanlıca Kur'an mealleri [4]
Meal web siteleri
MEÂLLER sayfasından özeti alınabilir
http://www.kuranmeali.com/ En iyi sûre sure mealcilere göre alıntılanabilir.
http://www.kuranmeali.org/ En iyi sayfa dizaynı olan meal sitesi altında kısa kısa tefsirlerde verilmiş. Birinci sıraya MİHR konulmuş ama oradan İskender Evrenosoğlu meali çıkarılıp yerine orijinal elmalı meali konulmalıdır.
En iyi mealler
En iyi mealler
Bu mealleri aşacak Türkçe bilgisine sahip mealci yok:
Muhammed Hamdi Yazır meali
Hasan basri Çantay meali
İsmail Hakkı İzmirli meali
Ömer Rıza Doğrul/Meali

Muhammed Hamdi Yazır meali/ Dücane Cündioğlu tertibi Elmalının tefsirinde verdiği meali asıl alır. Köşeli parantez içerisinde açıklar .
Muhammed Hamdi Yazır meali/ .... tertibi
Ömer Nasuhi Bilmen meali
Muhammed Esed meali
Muhammed Esed Tefsiri

Orijinal mealler
Orijinal mealler
Suat Yıldırım meali ilk defa Kur'anı kur'anla meallendirme çalışması. İlk kez Kur'anda adı geçen yerler için bir harita verilmiş. İlk kez mealin yetmeyeceği belirtilerek kısa izahlar yapılmıştır.
Dilbilgisi bazlı meal
Kelime Meali/Rayiha Rayiha yayınları ilk kez kelime meali yayınlayan yayınevi oldu. Akıl dolu çok orijinal bir meal. Daha sonra ticari kaygıyla saçma sapan pek çok kelime meali çıktı...
İlginç mealler
Ali Ünal meali [5]
Ali Bulaç sosyolog meali

Vasat mealler
Vasat mealler
Süleyman Ateş meali

Yetersiz mealler
Yaşar Nuri Öztürk

Batı dillerinden Türkçeye kur'an çevileri

Elmalı meali
Orijinal Elmalı Meali
Elmalı Mealini oluşturmak için düzenleme bilgileri

Kuran-ı Kerim/Diyanet meali
Besmele/Mealleri
Meal-i Celili/4

Elmalı Orjinal Meali

Alak suresi/MEAL
Fatiha suresi/MEAL
Fatiha mealleri
İnşirah suresi/MEAL
Yusuf suresi/MEAL
Fil suresi/MEALLER
İhlas Suresi/MEAL
Felak Suresi/MEAL
Nas Suresi/MEAL

Meal linkleri
Meal/PDF

Şablon:Meal

Kur'an çevirileri dünyası dücane cündioğlu

Kuran meali , basit anlamda Kur'an'ı oluşturan sure ve ayetlerin tümünün Arapça dışında bir dile tercüme edilerek açıklanmış halidir.

Arapça kökenli bir kelime olan "meâl"; "meydana gelen netice", "mana", "anlam", "sonuç" olarak Türkçeleştirilmiştir. [1]

Çevirmenler, ayetlerin birebir tercümelerinde oluşan anlam kaybı ve/veya cümle düşüklükleri durumlarında parantez içi açıklamalar ve eklentiler ile ayete yorum katabilmekte ve bu yüzden Kur'an tercümesi yerine Kur'an meali ifadesi kullanılmaktadır.

Bir Kur'an meali katılan bu yorum ve eklentiler sebebiyle Kur'an değildir ve öyle anlaşılmamalıdır.

Tarihçe[]

Kur'an Peygamber'e indirilirken, yakın ulus/kavimlere tebliğ amaçlı olarak çeviriler hazırlanıyor ve elçiler gönderiliyordu.

Aynı zamanda değişik dillere sahip uluslar Müslüman olduklarında onlar kendi dillerine çeviriyordu. Örneğin İranlı olanSelmanı Farisi Kur'an'ı Farsça'ya çevirmişti. İlk tercümeler Farsça ve Türkçe dillerindeydi. Batı'da Latince olarak tercümenin tarihi 1143'tür. Bu türcüme 1543'te basılmıştır.

Bugün bütün dünya dillerinde Kur'an tercümesi bulunmaktadır.

Bugüne ulaşan en eski elyazması Türkçe meal Şirazlı Hacı Devletşah oğlu Muhammed'in istinsah ettiği (1333) mealdir ve Türk-İslam Eserleri Müzesi'ndedir. Süleymaniye Kütüphanesi'ndeki bir nüsha Harezm Türkçesi'nde yapılmıştır.

Mütercim[]

Kur'an meali hazırlayan kişilere mütercim denir.

Kur'an'daki ayetlerin bir kısmı anlamı açık, hüküm ihtiva eden ayetler olmakla beraber, bazı ayetler ise yoruma açık ayetlerdir. (Al-i İmran, 7. ayet) Bu yüzden bir mütercimin iyi derecede Arapça bilgisinin yanında iyi derecede ilmihal bilgisine sahip olması gerekir.

3/AL-İ İMRAN-7 : Kitab'ı sana indiren O'dur. Onun bir kısmı muhkem (hüküm ihtiva eden, mânâsı açık olan) âyetlerdir, onlar Kitab'ın esasıdır ve diğerleri, muteşâbihtir (yoruma açık âyetlerdir). Fakat kalplerinde eğrilik (bâtıla meyil) bulunanlar, bu sebeble muteşâbih olanlara (yorum gerektirenlere) tâbi olurlar. Ondan fitne çıkarmak için, onun te'vilini (yorumunu) yapmak isterler. Ve onun te'vilini Allah'dan başka kimse bilmez ve ilimde rusuh sahipleri ise: "Biz O'na îmân ettik, hepsi Rabbimizin katındandır" derler, onlar da tezekkür edemezler, sadece Ulûl'elbab (daimi zikrin ve sırların sahipleri) (tezekkur edebilir). [2]

Meal ve tefsir farkı[]

Meal, Kur'an ayetlerinin tercümesi, tefsir ise ayrıntılı açıklamasıdır.

Türkiye'de basılan meallerin bir çoğunda sayfa orta alanı Arapça metin, sayfa kenarları ise ayet sırası ile Arapça metnin Türkçe okunuşu ve hemen altında Türkçe anlamı şeklindedir.

Tefsirler ise meale ilave olarak, ayetleri tek tek (örn. Bakara Suresi 45. ayeti) veya gruplandırarak (Bakara Suresi 45-46. ayetler) ilgili mealin/meallerin sonuna eklenen açıklama bölümünden oluşur.

Türkçe mealler[]

Matbu meallerin bazıları sadece meal, bazıları ise meal ve tefsirdir). (bkz. Tefsir)

Kur'an Türkçe meâlleri[]


Mütercim Meal adı Yayınevi Yayın yılı
A. Adnan Sütmen Kur’ân-ı Kerîm'in Meâlen Manzum Açıklaması 1984
Abdülbâkî Gölpınarlı Kur’ân-ı Kerîm'in Anlamı 1955
Abdullah Âtıf Tüzüner Kur’ân-ı Kerîm ve Türkçe Meâli 1970
Abdullah Aydın Kur’ân-ı Kerîm ve Meâl-i Celîlesi 1979
Abdurrahman Abdullahoğlu Âyetlerin iniş sırasına göre meâl Ozan Yayınları
Ahmed Dâvudoğlu Kur’ân Meâli
Ahmet Ağırakca – Beşir Eryarsoy Kur’ân Meâli Burç Yayınları 1995-1999
Ahmet Ağırakca – Beşir Eryarsoy Nüzul Sebepli Kur’ân Meâli
Ahmet Okutan Kur’ân-ı Kerîm'in konularına göre ayrılmış Türkçe anlamı 1967
Ali Bulaç Kur’ân-ı Kerîm'in Türkçe anlamı 1983
Ali Fikri Yavuz Kur’ân-ı Kerîm ve Meâli Âlîsi 1967
Ali Özek-Hayreddin Karaman vd. Kur’ân-ı Kerîm Meâli 1982
Ali Rızâ Sağman Lafzen ve Meâlen Kur’ân-ı Kerîm'in Tercemesi 1980
Besim Atalay Kur’ân-ı Kerîm 1962
Cemil Said Kur’ân-ı Kerîm Tercemesi 1924
Diyânet İşleri Başkanlığı Diyânet İşleri Meâli Diyânet İşleri Başkanlığı
Diyânet Vakfı Kur’ân-ı Kerîm Meâli Diyânet Vakfı 1993
Edip Yüksel Edip Yüksel Meâli
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır Hak Dîni Kur’ân Dili 1935
Enver Baytan Kur’ân-ı Kerîm ve Türkçe Meâl-i Âlîsi 1987
Hacı Murad Sertoğlu İslâm'ın mukaddes kitabı Kur’ân-ı Kerîm'in Türkçe tercüme ve tefsîri 1955
Halil Uysal Kelime Meâli Kitap Kent
Hasan Basri Çantay Kur’ân-ı Hakîm ve Meâl-i Kerîm 1952
Hikmet Taşkın Kur’ân bize ne diyor? Madve Yayınları 1989
Hüseyin Atay-Yaşar Kutluay Kur’ân-ı Kerîm ve Türkçe anlamı Diyânet İşleri Başkanlığı 1961
İmam İskender Ali Mihr Kur’ân-ı Kerîm Meâli 2004
İsmâil Hakkı Baltacıoğlu Kur’ân Meâli 1957
Mevdûdî Mevdûdî Meâli İnkılab Yayınları
Muhammed Esed Muhammed Esed Meâli
Muhammed Fuad Abdulbâkî
Muhammed Hamidullah Kitâb-ul Azîz Beyan Yayınları
Ömer Feyzi Mardin Kur’ân-ı Kerîm tefsirli ve fihristli 1950
Ömer Rızâ Doğrul Tanrı Buyruğu 1934, 1980
Osman Nebioğlu Türkçe Kur’ân-ı Kerîm 1957
Prof. Dr. Ömer Özsoy – Prof. Dr. İlhâmi Güler Konularına Göre Kur’ân Meâli Fecr Yayınları
Sadi Irmak Kutsal Kur’ân Türkçe Meâli 1962
Suat Yıldırım Suat Yıldırım Meâli
Süleyman Ateş Kur’ân-ı Kerîm Meâli 1975
Yaşar Nûri Öztürk Yaşar Nûri Öztürk Meâli
Ziyâ Kazıcı-Necip Taylan Kur’ân-ı Kerîm Meâli 1977

Kur'ân Türkçe Tefsirleri[]

  • Hulasatül Beyan fi Tefsiril Kuran "Mehmed Vehbi" 14Cild 1924, 1966.
  • Meanil Kuran "İsmail Hakkı İzmirli" 1927, 1977.
  • Hak Dini Kuran Dili "Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır" 9Cild 1935.
  • Kuranı Kerim'in Türkçe Meali Alisi ve Tefsiri "Ömer Nasuhi Bilmen" 8Cild 1962.
  • Füyuzat "Şemseddin Yeşil" 1950.
  • Kuran'ın 20.asra göre anlamı "M.Kazım Öztürk" 1974.
  • Yüce kur'anın Çağdaş Tefsiri "Süleyman Ateş" 12Cild 1975.
  • Kur’an Ansiklopedisi, Süleyman Ateş, KUBA Y. 30 cilt
  • İlmin Işığında Kur’an Tefsiri "Celal Yıldırım" 10Cild 1987.
  • Besairu’l Kur’an, "Ali Küçük" 20cilt
  • Esbabı Nüzul Kuran ayetlerinin iniş sebepleri ve tefsirleri "H.Tahsin Emiroğlu" 1965
  • Kuranı Kerim Meali ve Tefsiri "Ahmed Davudoğlu" 1980.
  • Kur’ân-ı Kerim Şifâ Tefsiri "Mahmut Toptaş" Cantaş Y. 8 cilt
  • Kur'an-ı Kerim Lafzı ve Ruhu, "İmam İskender Ali Mihr", 19 cilt 2004.
  • Fahrettin Yıldız Tefsiri
  • Ruhu'l-Furkan Tefsiri "Mahmud Ustaosmanoğlu" Siraç Yay.
  • Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur’an Tefsiri "Bayraktar Bayraklı" Bayraklı Y., 22 c.
  • Büyük Kur’an Tefsiri "Ali Arslan" Arslan Yayınları Okusan 16 cilt

Türklerin yazdığı Arapca tefsirler[]

Türkçe'ye tercüme edilmiş tefsirler[]

  • Muhammed Esed Tefsiri ingilizce online metin http://www.theholyquran.org/?x=s_main&kid=33
  • Muhammed Esed Tefsiri Turkce online metin http://www.kuran.gen.tr/?x=s_main&kid=31
  • Seyyid Kutub, Fi Zılalil Kuran, 1970.
  • İbni Kesir, Hadislerle Kuranı Kerim Tefsiri, 1983.
  • Mevdudî Tefsiri
  • Kurtubi Tefsiri
  • Safvetutefasir (tefsirlerin Özü) M.Ali Sabunî iz Yayıncılık
  • Mefatih ElĞayb - Fahruddin Razi
  • Tefsîrü'l Münîr, - Vehbe Zuhayli (Risale Yayınları)
  • Kur'anın Konulu Tefsiri - Gazali , Ağaç Yayinları
  • Et-Tefsirul Hadis, Izzet Derveze ,Ekin yayınları
  • el Esas fit-Tefsir Said Hawa Şamil yayınları
  • Ahkam tefsiri M.Ali Sabunî Şamil yayınları
  • Ahkam tefsiri Mukatil b.Süleyman
  • Ebul Leys Semerkandi Tefsiri Sezgin Neşriyat
  • Furkan (Tefsirul Vadh) Hicazi ilim Yayınevi
  • Tibyan Tefsiri "Ayntabi Mehmed Efendi" Terc: Ahmed Davudoğlu, Huzur Y. 4 cilt
  • Tefsîru’s-Sa’dî, Abdurrahman es-Sa’dî, Guraba Y. 5 cilt
  • Min Vahyi’l Kur’an, Muhammed Hüseyin Fadlullah, AkÂdemi Y. 10 cilt
  • El-Mizan fî Tefsiri’l-Kur’an, Tabatabâî, Kevser Y.
  • Celâleyn Tefsiri, Celâleddin Suyûti, Sağlam Y. 3 cilt
  • Dâvetçinin Tefsiri, Seyfuddin el-Muvahhid, Hak Y.
  • Vedahu’l Burhan, Muhammed Ebu’l-Hasan En-Nişaburi, Tevhid Yayınları 2 cilt
  • Nesefi Tefsiri, İmam Nesefi, Ravza Yayınları 8 cilt
  • Ruhu’l-Beyan, İsmail Hakkı Bursevi, Erkam Y.
  • Ebussuud Tefsiri, Ebussuud, Boğaziçi Y.
  • Ebu Bekir Cabir el-Cezâiri, En Kolay Tefsir, Mektup Yayınları
  • İbn Kayyim Tefsiri, Polen Y.
  • Tibyan Tefsiri "Ayntabi Mehmed Efendi" Terc: Ahmed Davudoğlu, Huzur Y. 4 cilt

Meal Tarzı[]

Kur'an meallerinin ilk şekilleri satırarası kelime açıklamaları halindedir. Günümüzde kullanılan usul ise orijinal metnin yanında Türkçe metnin verilmesidir. Bazıları kelime kelime çeviri yapmakta, bazıları nüzul sebepleri ve tarihsel bilgileri sunmaktadır. Bir kısmı güncel fıkhi ve siyasi meseleleri dipnotlarla vermekte, bir kısmı şiir söyleyişiyle sunmaktadır. Bu meallerin dahi dili 1900'lerden beri değişen Türkçeye paralel olarak özleştirilmiştir.

Kaynakça[]

Dipnotlar[]

Advertisement