FANDOM


Müzzemmil Müddessir Kıyame
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Ey bürünen (Müddessir)!
1. О, ти, който се обвиваш [в своите одежди],
1. O thou enveloped in thy cloak,
Kalk artık inzar et
2. стани и предупреждавай,
2. Arise and warn!
Ve rabbını artık büyükle
3. и твоя Господ възвеличавай,
3. Thy Lord magnify,
Ve elbiseni artık temizle
4. и дрехите си почиствай,
4. Thy raiment purify,
Ve o pislikleri artık def' eyle
5. и скверността отбягвай,
5. Pollution shun!
Hem çoksunarak menn etme
6. и давайки, не се стреми да получиш вповече,
6. And show not favor, seeking worldly gain!
Ve rabın için sabr eyle
7. и в името на твоя Господ бъди търпелив!
7. For the sake of thy Lord, be patient!
Çünkü o boru öttürüldü mü bir
8. И когато се протръби с Рога,
8. For when the trumpet shall sound,
O işte o gün pek zorlu gündür
9. тогава този Ден ще е тежък Ден,
9. Surely that day will be a day of anguish,
Kâfirlere hiç kolay değildir
10. за неверниците - нелек.
10. Not of ease, for disbelievers.
Bırak bana o herifi ki yarattım da tem tek
11. Остави на Мен онзи, когото сътворих самотен
11. Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Hem uzun boylu mal verdim
12. и комуто отредих голямо богатство,
12. And then bestowed upon him ample means,
Hem goz önünde uğullar
13. и синове до него,
13. And sons abiding in his presence
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
14. и всичко му улесних!(Ал-Уалид ибн ал-Мугира, посочен като причина за низпославането натези знамения, бил човек с изключителен авторитет сред курайшите,много богат, баща на синове, които винаги били на негово разположение,защото нямало нужда да ги праща по търговия и други дела.)
14. And made (life) smooth for him.
Sonra da tama' eder ki daha artırayım
15. А после той ламти да му надбавя.
15. Yet he desireth that I should give more.
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
16. Ала не! Пред Нашите знамения той упорства.
16. Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Ben onu dimdik sarpa sardıracağım
17. Ще го подложа на непоносимо мъчение.
17. On him I shall impose a fearful doom.
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
18. Размисли той и прецени,
18. For lo! he did consider; then he planned
Kahrolası nasıl bitçi
19. и - проклет да е! - как прецени!
19. (Self) destroyed is he, how he planned!
Sonra kahr olası nasıl biçti
20. И отново - проклет да е! - как прецени!
20. Again (self) destroyed is he, how he planned!
Sonra baktı
21. После погледна.
21. Then looked he,
Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
22. После се намръщи и навъси.
22. Then frowned he and showed displeasure.
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
23. После се отвърна и се възгордя.
23. Then turned he away in pride
Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
24. И рече: “Това е само разпространена магия.
24. And said: This is naught else than magic from of old;
Başka değil kavli beşer»
25. Това е само хорска реч.”(Ал-Уалид ибн ал-Мугира чул Пророка да чете сура, после отишъл присъдружаващите и казал: “Кълна се, чух от Мухаммад, Аллах да гоблагослови и с мир да го дари, слово, което не прилича нито насловата на хората, нито на тези на джиновете. Много омайни, многокрасиви слова. Той е като дърво, обсипано с много плодове, а стволътму - напояван обилно с вода. Несъмнено той ще възтържествува надвсичко и никога не ще бъде победен.” Съдружаващите курайши сеизплашили, че и други ще последват неговия пример и ще сеотметнат от вярата си. Брат му Абу Джахл го разубедил, но ал-Уалид отказал да използва обидните прозвища “луд”, “магьосник”,“поет” и “лъжец”, с които се обръщали към Мухаммад, мир нему.Въпреки това след дълги увещания той казал: “Мухаммад е самомагьосник.”)
25. This naught else than speech of mortal man.
Yaslıyacağım onu Sekare
26. Ще го пека Аз в Преизподнята.
26. Him shall I fling unto the burning.
Bilirmisin hem ne sekar
27. И откъде да знаеш ти какво е Преизподнята? -
27. Ah, what will convey unto thee what that burning is!
Ne bakıyye kor ne bırakır
28. Тя нищо не оставя и не пощадява -
28. I leaveth naught; It spareth naught
Beşere susamış bir susuz
29. обгаря кожата.
29. It shrivelleth the man.
Üzerinde on dokuz
30. Пазят я деветнадесет [ангели].
30. Above it are nineteen.
[[31. وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ]]
Hem biz o ateşin muhafızlarını hep Melâike yaptık, sayılarını da ancak küfr edenler için bir fitne kıldık ki kitab verilmiş olanlar yakîn edinsin ve iyman edenlere iyman artırsın, kitab verilenler ve mü'minler şübhelenmesin, kalblerinde bir maraz bulunanlarla kâfirler de desin: Allah bununla meselâ ne murad etmiş? İşte böyle Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir ve rabbının ordularını ancak kendisi bilir ve o ancak bir öğüttür düşünmek için beşer
31. И сторихме пазители на Огъня само ангели, и сторихме броя имединствено за изпитание на неверниците, за да се убедят дарените сПисанието и да се усили вярата на повярвалите, и да не се съмняватдарените с Писанието и вярващите, и за да кажат онези, в чиитосърца има болест, и неверниците: “Какво цели Аллах с този пример?”Така Аллах оставя в заблуда когото пожелае и напътва Той коготопожелае. И никой освен Него не знае войнствата на твоя Господ. Атози [Огън] е само напомняне за хората.
31. We have appointed only angels to be wardens of the fire, and their number have We made to be a stumbling block for those who disbelieve; that those to whom the scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Hayır hayır o Kamere
32. Ала не! Кълна се в луната
32. Nay, by the Moon
Ve döndüğü dem o geceye
33. и в нощта, когато отминава,
33. And the night when it withdraweth
Ve açtığı sıra o sabaha Kesem olsun ki
34. и в утрото, когато засиява!
34. And the dawn when it shineth forth.
her halde büyüklerin biridir o Sekar
35. Този [Огън] е едно от великите изпитания -
35. Lo! this is one of the greatest (portents)
Kocundurmak içi beşeri
36. предупреждение за хората,
36. As a warning unto men,
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
37. за всеки от вас, който пожелае да напредва или да изостава.
37. Unto him of you who will advance or hang back.
Her nefis kazancına bağlıdır
38. Всеки е заложник на онова, което е придобил,
38. Every soul is a pledge for its own deeds;
Ancak ashabı yemîn
39. освен владелците на десницата.
39. Save these who will stand on the right hand.
Cennetlerdedir, soruşdururlar
40. В градини те ще разпитват
40. In gardens they will ask one another
Mücrimlerden
41. за престъпниците.
41. Concerning the guilty:
Nedir, diye: sizi sekare sokan?
42. “Какво ви отведе в Преизподнята?”
42. What hath brought you to this burning?
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
43. Ще рекат: “Ние не бяхме сред отслужващите молитвата
43. They will answer: We were not of those who prayed
Ve fukaraya yemek yedirmezdik
44. и не хранехме нуждаещия се,
44. Nor did we feed the wretched.
Batakçılarla dalar giderdik
45. и затъвахме в празнословие със затъващите,
45. We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Ve ceza gününe yalan derdik
46. и взимахме за лъжа Съдния ден,
46. And we used to deny the Day of Judgment,
Tâ gelinciye kadar bize o yakîn
47. докато ни застигна смъртта.”
47. Till the inevitable came unto us.
Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
48. Затова не ще им помогне ничие застъпничество.
48. The mediation of no mediators will. avail them then.
Ya şimdi ne ma'ziretleri var o öğüdden yüz çevirirlerken
49. Какво им е, защо се отдръпват от напомнянето,
49. Why now turn they away from the Admonishment
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
50. сякаш са подплашени диви магарета,
50. As they were frightened asses
Arslandan kaçmaktalar
51. бягащи от лъв?
51. Fleeing from a lion?
Yok onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler dağıtılmasını istiyor
52. И всеки от тях иска да му се даде разясняващата книга.
52. Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Hayır, doğrusu Âhıretten korkmıyorlar
53. Ала не! Те не се страхуват от отвъдния живот.
53. Nay, verily. They fear not the Hereafter.
hayır hayır o muhakkak bir tezkire
54. Ала не! Той [- Коранът] е поучение.
54. Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Dileyen onu tezekkür ede
55. И който пожелае, ще се поучи.
55. So whosoever will may heed.
Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de
56. И не се поучават, без Аллах да пожелае. Той е Достойният да себоят от Него и е Достойният да опрости.
56. And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.


Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri