FANDOM


Müzzemmil Müddessir

2010 Kur'an Yılında Mersin Yenişehir Kaymakamlığı İlçe Müftülüğünün Dünyanın En Kapsamlı Kur'an Portali Projesidir.

Kıyamet
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Fransızca [1]
İngilizce Meali Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Ey bürünen (Müddessir)!
O, toi (Muhammad)! Le revêtu d'un manteau!
O thou enveloped in thy cloak,
Kalk artık inzar et
Lève-toi et avertis.
Arise and warn!
Ve rabbını artık büyükle
Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur.
Thy Lord magnify,
Ve elbiseni artık temizle
Et tes vêtements, purifie-les.
Thy raiment purify,
Ve o pislikleri artık def' eyle
Et de tout péché, écarte-toi.
Pollution shun!
Hem çoksunarak menn etme
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage.
And show not favor, seeking worldly gain!
Ve rabın için sabr eyle
Et pour ton Seigneur, endure.
For the sake of thy Lord, be patient!
Çünkü o boru öttürüldü mü bir
Quand on sonnera du Clairon,
For when the trumpet shall sound,
O işte o gün pek zorlu gündür
alors, ce jour-là sera un jour difficile,
Surely that day will be a day of anguish,
Kâfirlere hiç kolay değildir
pas facile pour les mécréants.
Not of ease, for disbelievers.
Bırak bana o herifi ki yarattım da tem tek
Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Hem uzun boylu mal verdim
et à qui J'ai donné des biens étendus,
And then bestowed upon him ample means,
Hem goz önünde uğullar
et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie,
And sons abiding in his presence
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
pour qui aussi J'ai aplani toutes difficultés
And made (life) smooth for him.
Sonra da tama' eder ki daha artırayım
Cependant, il convoite [de Moi] que Je lui donne davantage.
Yet he desireth that I should give more.
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Pas du tout! Car il reniait nos versets (le Coran) avec entêtement.
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Ben onu dimdik sarpa sardıracağım
Je vais le contraindre à gravir une pente.
On him I shall impose a fearful doom.
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Il a réfléchi. Et il a décidé.
For lo! he did consider; then he planned
Kahrolası nasıl bitçi
Qu'il périsse! Comme il a décidé!
(Self) destroyed is he, how he planned!
Sonra kahr olası nasıl biçti
Encore une fois, qu'il périsse; comme il a décidé!
Again (self) destroyed is he, how he planned!
Sonra baktı
Ensuite, il a regardé.
Then looked he,
Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Et il s'est renfrogné et a durci son visage.
Then frowned he and showed displeasure.
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil
Then turned he away in pride
Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
Puis il a dit: «Ceci (le Coran) n'est que magie apprise
And said: This is naught else than magic from of old;
Başka değil kavli beşer»
ce n'est là que la parole d'un humain».
This naught else than speech of mortal man.
Yaslıyacağım onu Sekare
Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
Him shall I fling unto the burning.
Bilirmisin hem ne sekar
Et qui te dira ce qu'est Saqar?
Ah, what will convey unto thee what that burning is!
Ne bakıyye kor ne bırakır
Il ne laisse rien et n'épargne rien;
I leaveth naught; It spareth naught
Beşere susamış bir susuz
Il brûle la peau et la noircit.
It shrivelleth the man.
Üzerinde on dokuz
Ils sont dix neuf à y veiller.
Above it are nineteen.
[[وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ]]
Hem biz o ateşin muhafızlarını hep Melâike yaptık, sayılarını da ancak küfr edenler için bir fitne kıldık ki kitab verilmiş olanlar yakîn edinsin ve iyman edenlere iyman artırsın, kitab verilenler ve mü'minler şübhelenmesin, kalblerinde bir maraz bulunanlarla kâfirler de desin: Allah bununla meselâ ne murad etmiş? İşte böyle Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de yola getirir ve rabbının ordularını ancak kendisi bilir ve o ancak bir öğüttür düşünmek için beşer
Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cour quelque maladie ainsi que les mécréants disent: «Qu'a donc voulu Allah par cette parabole?» C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
We have appointed only angels to be wardens of the fire, and their number have We made to be a stumbling block for those who disbelieve; that those to whom the scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Hayır hayır o Kamere
Non!... Par la lune!
Nay, by the Moon
Ve döndüğü dem o geceye
Et par la nuit quand elle se retire!
And the night when it withdraweth
Ve açtığı sıra o sabaha Kesem olsun ki
Et par l'aurore quand elle se découvre!
And the dawn when it shineth forth.
her halde büyüklerin biridir o Sekar
[Saqar] est l'un des plus grands [malheurs]
Lo! this is one of the greatest (portents)
Kocundurmak içi beşeri
un avertissement, pour les humains.
As a warning unto men,
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer.
Unto him of you who will advance or hang back.
Her nefis kazancına bağlıdır
Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.
Every soul is a pledge for its own deeds;
Ancak ashabı yemîn
Sauf les gens de la droite (les élus):
Save these who will stand on the right hand.
Cennetlerdedir, soruşdururlar
dans des Jardins, ils s'interrogeront
In gardens they will ask one another
Mücrimlerden
au sujet des criminels:
Concerning the guilty:
Nedir, diye: sizi sekare sokan?
«Qu'est-ce qui vous a acheminés à Saqar?»
What hath brought you to this burning?
Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Ils diront: «Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salât,
They will answer: We were not of those who prayed
Ve fukaraya yemek yedirmezdik
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
Nor did we feed the wretched.
Batakçılarla dalar giderdik
et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles,
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Ve ceza gününe yalan derdik
et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,
And we used to deny the Day of Judgment,
Tâ gelinciye kadar bize o yakîn
jusqu'à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort]».
Till the inevitable came unto us.
Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Ne leur profitera point donc, l'intercession des intercesseurs.
The mediation of no mediators will. avail them then.
Ya şimdi ne ma'ziretleri var o öğüdden yüz çevirirlerken
Qu'ont-ils à se détourner du Rappel?
Why now turn they away from the Admonishment
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Ils sont comme des onagres épouvantés,
As they were frightened asses
Arslandan kaçmaktalar
s'enfuyant devant un lion.
Fleeing from a lion?
Yok onlardan her kişi kendisine ayrı sahifelerle tezkireler dağıtılmasını istiyor
Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuilles tout étalées.
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Hayır, doğrusu Âhıretten korkmıyorlar
Ah! Non! C'est plutôt qu'ils ne craignent pas l'au-delà.
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Ah! Non! Ceci est vraiment un Rappel.
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Dileyen onu tezekkür ede
Quiconque veut, qu'il se le rappelle.
So whosoever will may heed.
Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon.
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Müddessir Suresi/NAKİLLER - Müddessir Tefsiri/Hak Dini Kur'an Dili
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri