Yenişehir Wiki
Değişiklik özeti yok
Değişiklik özeti yok
 
(5 kullanıcıdan 8 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
 
{{eser1
 
{{eser1
| önceki =[[Mahalle Kavgası]]
+
| önceki =[[Umar Mıydın?]]
| sonraki =[[Meyhane]]
+
| sonraki =[[Hala Mı Boğuşmak?]]
 
| başlık =[[Safahat]]
 
| başlık =[[Safahat]]
 
| bölüm =[[Dosya:Bayrak.gif|68px|middle]]
 
| bölüm =[[Dosya:Bayrak.gif|68px|middle]]
 
| eser sahibi = Mehmet Akif Ersoy
 
| eser sahibi = Mehmet Akif Ersoy
 
| notlar = 45 yaş şiiridir.}}
 
| notlar = 45 yaş şiiridir.}}
  +
{{Bakınız|Mehmed Ali'ye/1 | Mehmed Ali'ye/2 | Mehmed Ali'ye/3 | Mehmed Ali'ye/4 | Mehmed Ali'ye/İngilizce | Mehmed Ali'ye/Osmanlıca | Mehmed Ali'ye/ Azerice| Mehmed Ali'ye/Arapça | Mehmed Ali'ye/Farsça | Mehmed Ali'ye/Tahlili | Mehmed Ali'ye/Kril | Mehmed Ali'ye/ | }}
   
  +
{| border="1,5" style=""
{| border=1 style="margin-left:2em; border-collapse:collapse; border:1px solid #b0b0b0; line-height:1" cellpadding=5
 
|- align=center style="background:#e0e0e0"
+
|- align="center" style="background-color: yellow;"
  +
| style="vertical-align: top;"|'''Şiir Metni'''
|'''Latin harflerine transkriptli metin''' || '''Sadeleştirilmiş metin''' ||'''İngilizce Tercümesi'''
 
  +
| style="vertical-align: top;"|'''Güncel Türkçesi'''
  +
| style="vertical-align: top;"|'''İngilizce tercüme'''
  +
| style="vertical-align: top;"|'''Osmanlıca '''
 
|-
 
|-
  +
| style="vertical-align: top;"|
|
 
 
   
 
[[Mehmet Ali]]'ye
 
[[Mehmet Ali]]'ye
44. satır: 47. satır:
   
 
Bir hoşça sadâ duymadı benden hele yurdum.
 
Bir hoşça sadâ duymadı benden hele yurdum.
  +
| style="vertical-align: top;"|
||
 
   
 
[[Mehmet Ali]]'ye
 
[[Mehmet Ali]]'ye
73. satır: 76. satır:
   
   
'''Ğamlı''' iki üç '''soluk''' işittiyse işitti;
+
'''Gamlı''' iki üç '''soluk''' işittiyse işitti;
   
 
Bir hoşça sadâ duymadı benden hele yurdum.
 
Bir hoşça sadâ duymadı benden hele yurdum.
  +
| style="vertical-align: top;"|
   
 
To Mehmet Ali
||
 
From: Mehmet Ali
 
   
Son! You were the great edition, in our hand
+
O.. Son! You were the '''big leaf''', in our hand
   
You read yourself from me, I read from you
+
You read yourself from me, I read from you
   
   
When your altitude made my perception tired
+
When your [[altitude]] made '''my perception''' tired
   
I pretented as poet in order to reach with my heart
+
I [[pretented]] as '''poet''' in order to reach with my heart
   
   
It was the eternal harmony in creation of the beginning of the poem
+
It was the eternal [[harmony]] in creation '''of the beginning''' '''of the poem'''
   
However, neither I heard that harmony nor I anounced
+
[[However]], neither I heard that harmony nor I anounced
   
   
I destroyed all my life, like a head of the birds and passed
+
I destroyed all my life, like '''a head of the birds''' and passed
   
I lived in the ruined days of forty five years.
+
I lived '''in the [[ruined]] days''' of forty five years.
   
   
You, finding other horizons, kept ascending
+
You, finding other horizons, kept [[ascending]]
   
And me, staying in my wreck, kept struggling
+
And me, staying '''in my [[wreck]]''', kept [[struggling]]
   
   
If the hearing heard some mopish breathe
+
If the hearing heard '''some [[mopish]] [[breathe]]'''
   
My motherland did not hear from me a nicely sound
+
My [[motherland]] did not hear from me a nicely sound
  +
| style="vertical-align: top;"|
  +
  +
  +
  +
  +
<p style="text-align:center">بر نسخهٔ كبرى ايدك،اوغلم، المزده</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">سن بندن اوقوردك سنى، بن سندن اوقوردم</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">يو كسكلكك ادراكمىيورغون بيراقنجه،</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">قلبمله يتيشسه م دييه، شاعرلكه اوردم</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">شعرك باشى خلقتده كى آهنك أزلمش</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">لكن، بن او آهنكى نه طويدم، نه طويوردم</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">ييقدم قوجه بر عمرىده، بايقوش گيبى، گچدم،</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">قيرق بش ييلك ايام خرابنده اوطوردم</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">سن، باشقه افقلر بوله رق، يوكسه له طوردك؛</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">بن، كندى خرابه مده قالوب، چيرپينه طوردم</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">مغموم ايكى اوچ نوحه ايشيتديسه ايشيتدى؛</p>
  +
  +
<p style="text-align:center">بر خوشجه صدا طويمادى بندن هله يوردم</p>
 
|}
   
|-
 
   
 
{{Mehmet Akif Ersoy}}
 
{{Mehmet Akif Ersoy}}
  +
 
{| border=1 style="margin-left:2em; border-collapse:collapse; border:1px solid #b0b0b0; line-height:1" cellpadding=5
  +
|- align=center style="background:#e0e0e0"
 
|'''Latin harflerine transkriptli metin''' || '''Sadeleştirilmiş metin''' ||'''İngilizce Tercümesi'''
 
|-
  +
| style="background-color: #e0e0e0; vertical-align: top"|
  +
| style="background-color: #ffffff; vertical-align: top"|
  +
  +
| style="background-color: #e0e0e0; vertical-align: top"|
 
|}
 
[[Kategori:Gölgeler]]
 
[[Kategori:Gölgeler]]
 
[[Kategori:Mehmet Akif Ersoy/Haşa dedirten şiirleri]]
 
[[Kategori:Mehmet Akif Ersoy/Haşa dedirten şiirleri]]

04.13, 10 Mart 2011 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

Umar Mıydın? Safahat Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Hala Mı Boğuşmak?
45 yaş şiiridir.
Disambig Bakınız: Mehmed Ali'ye/1 , Mehmed Ali'ye/2 , Mehmed Ali'ye/3 , Mehmed Ali'ye/4 , Mehmed Ali'ye/İngilizce , Mehmed Ali'ye/Osmanlıca , Mehmed Ali'ye/ Azerice, Mehmed Ali'ye/Arapça , Mehmed Ali'ye/Farsça , Mehmed Ali'ye/Tahlili , Mehmed Ali'ye/Kril , Mehmed Ali'ye/
Şiir Metni Güncel Türkçesi İngilizce tercüme Osmanlıca

Mehmet Ali'ye

Bir nüsha-i kübrâ idin, oğlum, elimizde:

Sen benden okurdun seni, ben senden okurdum.


Yüksekliğin idrâkimi yorgun bırakınca,

Kalbimle yetişsem diye, şâirliğe vurdum.


Şi´rin başı hilkatteki âheng-i ezelmiş...

Lâkin, ben o âhengi ne duydum, ne duyurdum!


Yıktım koca bir ömrü de, başkuş gibi, geçtim,

Kırk beş yılın eyyâmharâbında oturdum.


Sen, başka ufuklar bularak, yüksele durdun;

Ben, kendi harâbemde kalıp, çırpınadurdum!


Mağmûm iki üç nevha işittiyse işitti;

Bir hoşça sadâ duymadı benden hele yurdum.

Mehmet Ali'ye

Bir büyük nüsha idin, oğlum, elimizde:

Sen benden okurdun seni, ben senden okurdum.


Yüksekliğin algılamamı yorgun bırakınca,

Kalbimle yetişsem diye, şâirliğe vurdum.


Şiirin başı yaradılıştaki ezeli ahengmiş

Lâkin, ben o âhengi ne duydum, ne duyurdum!


Yıktım koca bir ömrü de, başkuş gibi, geçtim,

Kırk beş yılın harab günlerinde oturdum.


Sen, başka ufuklar bularak, yüksele durdun;

Ben, kendi harâbemde kalıp, çırpına durdum!


Gamlı iki üç soluk işittiyse işitti;

Bir hoşça sadâ duymadı benden hele yurdum.

To Mehmet Ali

O.. Son! You were the big leaf, in our hand

You read yourself from me, I read from you


When your altitude made my perception tired

I pretented as poet in order to reach with my heart


It was the eternal harmony in creation of the beginning of the poem

However, neither I heard that harmony nor I anounced


I destroyed all my life, like a head of the birds and passed

I lived in the ruined days of forty five years.


You, finding other horizons, kept ascending

And me, staying in my wreck, kept struggling


If the hearing heard some mopish breathe

My motherland did not hear from me a nicely sound



بر نسخهٔ كبرى ايدك،اوغلم، المزده

سن بندن اوقوردك سنى، بن سندن اوقوردم

يو كسكلكك ادراكمىيورغون بيراقنجه،

قلبمله يتيشسه م دييه، شاعرلكه اوردم

شعرك باشى خلقتده كى آهنك أزلمش

لكن، بن او آهنكى نه طويدم، نه طويوردم

ييقدم قوجه بر عمرىده، بايقوش گيبى، گچدم،

قيرق بش ييلك ايام خرابنده اوطوردم

سن، باشقه افقلر بوله رق، يوكسه له طوردك؛

بن، كندى خرابه مده قالوب، چيرپينه طوردم

مغموم ايكى اوچ نوحه ايشيتديسه ايشيتدى؛

بر خوشجه صدا طويمادى بندن هله يوردم


Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Latin harflerine transkriptli metin Sadeleştirilmiş metin İngilizce Tercümesi