1071. |
ای بسا گنج آگنان کنج کاو |
Herkesi ez zannı hud şed yar men. |
Cebir ne demektir? Kırık sarmak, yahut kopmuş damarı bağlamak. |
Compulsion's but the setting of a broken bone,
Or binding of a muscle, torn, asunder gone.
|
1072. |
کان خیال اندیش را شد ریش گاو |
Ez cüdayiha hikayet mii kuned |
Mademki bu yolda ayağını kırmadın; kiminle alay ediyorsun, ayağını neye sardın? |
Thou hast not broke thy leg in travelling God's path.
Why put thy leg in splints? Cast off the idle swath.
|
1073. |
گاو که بود تا تو ریش او شوی |
Kez neyistan ta mera bubride and. |
Çalışma yolunda ayağı kırılana derhal Burak geldi, ona bindi. |
He that shall really lose a leg in God's just fight,
To him Burāq shall come, a chariot of light.
|
1074. |
خاک چه بود تا حشیش او شوی |
Der nefirem merd u zen nalide and , |
Din emirlerini yüklenmişti, şimdi kendi bindi… Ferman kabul ediciydi, makbul oldu. |
Religion's carrier was he; carried then he'll be.
God's precepts he accepted; accepted now is he.
|
1075. |
چون زنی از کار بد شد روی زرد |
Sine xuvahem şerha şerha ez firak |
Şimdiye kadar Padişahın fermanını kabul eder, o fermana uyardı, bundan sonra askere ferman verir! |
The Great King's orders has he bravely carried out.
Henceforward he's a herald;—shall God's judgments shout.
|
1076. |
مسخ کرد او را خدا و زهره کرد |
Ta beguyem şerhi derd-i iştiyaq |
Şimdiye kadar talih yıldızı ona tesir ederken bundan sonra o zat yıldızı üzerine emredici olur. |
The planets until now may have affected him;
Above the planets now he rests, and rules their trim.
|
1077. |
عورتی را زهره کردن مسخ بود |
Herkesi ko dur manad ez aslı xueiş |
Eğer sen bundan şüphelenirsen o halde “Şakk-ı Kamer” den de şüphelisin. |
If forms material find much honour in thy sight,
Thou’lt doubt the truth of writ: "The moon clave," left and right
|
1078. |
خاک و گل گشتن نه مسخست ای عنود |
Baz cüyed ruzgarı vaslı xueiş |
Ey gizlice heva ve hevesini tazeleyen kimse! İmanını tazele, ama yalnız dille olmasın. |
Renew thy faith at heart, not merely with mouth's gust,
O hypocrite, who covertly dost worship lust.
|
1079. |
روح می بردت سوی چرخ برین |
Men be her cemiiyeti nalan şudem |
Heva ve heves tazelenip durdukça iman taze değildir. Çünkü heva, îman kapısının kilididir. |
While lust is dominant, faith cannot be so strong;
For lust ’s a bolt to close the door, lest faith should throng.
|
1080. |
سوی آب و گل شدی در اسفلین |
Ceft bed halan vu hoş halan şudem |
Bakir sözü tevil etmişsin; sen kendini tevil et, Kur’an’ı değil.İsteğine göre Kur’an’ı tevil ediyorsun. Yüce mâna, senin tevilinden aşağılandı, aykırı bir şekle girdi! |
The virgin text of God explain not thou away;
Reform thyself; deform not what the Lord Both say.
|