1101. |
از سبب سوزیش من سوداییم |
TRANSKRİPT BOŞ |
Rüzgâr, insandaki heva ve arzudur. Heva ve hevesten geçersen Tanrı’nın haberi karlı, ondan haber alırsın. |
Man with desires is oft puffed up, and wishes vain.
Put out desire; you'll find Jehovah's endless reign.
|
1102. |
در خیالاتش چو سوفسطاییم |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tanrı’nın haberleri çok hoştu; çünkü baştan sona kadar ebedîdir. |
His messages are peace, and sweet to pious soul;
For He alone's eternal, free from change, and whole.
|
1103. |
مکر دیگر آن وزیر از خود ببست |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Peygamberlerin ululuğundan ve hutbelerinden gayrı padişahların hutbeleri, ululukları, adları, sanları değişir, baki kalmaz. |
Men's prayers for kings and princes change full oft in tone.
The prayers of saints and prophets call on God alone.
|
1104. |
وعظ را بگذاشت و در خلوت نشست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Çünkü padişahların kuvvetleri hevadandır. Peygamberlerin icazetnameleri ise ululuk sahibi Tanrı’dandır. |
Th’ existence of earth's sovereign's empty pomp and pride,
The glories of a prophet in his God abide.
|
1105. |
در مریدان در فکند از شوق سوز |
TRANSKRİPT BOŞ |
Paralara padişahların adlarını kazırlar; Ahmed’in adını ise kıyamete kadar hâkkederler. |
The names of kings on coins are used a little while;
The name of Ahmed there is ever seen to smile.
|
1106. |
بود در خلوت چهل پنجاه روز |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ahmed’in adı, bütün Peygamberlerin adıdır. Yüz ,elimizde olunca doksan da bizde demektir. |
That name of Ahmed covers all the prophets still;
As hundred, when ’tis said, ninety includes as well.
|
1107. |
خلق دیوانه شدند از شوق او |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tavşan aslana gitmede epeyce gecikti. Yapacağı hileyi kendisince kararlaştırdı. |
The hare but slowly towards the lion took his way.
Wiles in his brain he hatched; weighed what he had to say.
|
1108. |
از فراق حال و قال و ذوق او |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bir hayli geciktikten sonra aslanın kulağına bir iki sır söylemek üzere yola düştü. |
Procrastination served him his design to fill;
He'd secrets, one or two, the royal mind to still.
|
1109. |
لابه و زاری همی کردند و او |
TRANSKRİPT BOŞ |
Akıl diyarında nice âlimler vardır! Bu akıl denizi ne kadar engindir! |
How many worlds there are that hang on wisdom's worth.
How vast an ocean wisdom! Compasses the earth.
|