1141. |
بیحس و بیگوش و بیفکرت شوید |
TRANSKRİPT BOŞ |
Sûret sûretsizliktençıktı, yine sûretsizliğe döndü. Zira biz yine Tanrı’ya döneceğiz. |
From realm of formlessness, existence doth take form;
And fades again therein.: "To Him we must return."
|
1142. |
تا خطاب ارجعی را بشنوید |
TRANSKRİPT BOŞ |
Şu halde sen her göz açıp kapamada ölüyor, diriliyorsun. Mustafa “dünya bir andan ibarettir” buyurdu. |
Each moment, then, for thee death and return await,
As Ahmed hath declared: "Life's transitory." Wait!
|
1143. |
تا به گفت و گوی بیداری دری |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Bizim fikrimiz havada bir oktur. Havada nasıl durur? Tanrı’ya gelir. |
Thoughts, bolts are, shot by God into the air like dust.
Whose thoughts can reach to God, through densest air of lust?
|
1144. |
تو زگفت خواب بویی کی بری |
TRANSKRİPT BOŞ |
Her nefeste dünya yenilenir. Fakat biz, dünyayı öylece durur gördüğümüzden bu yenilenmeden haberdar değiliz. |
The world's renewed each moment, though we still remain
In ignorance that permanence can change sustain.
|
1145. |
سیر بیرونیست قول و فعل ما |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ömür su gibi yeniden yeniye akıp gider. Fakat cesette bir daimîlik gösterir. |
Life, like a river, ceaselessly, is still renewed;
And apes persistency, in forms by change subdued,
|
1147. |
حس خشکی دید کز خشکی بزا |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ateşli çöpü sallasan ateş gözüne upuzun görünür. Bu ömür uzunluğunu da Tanrı’nın tez tez halketmesindendir. |
A flash of flame, through motion's necessary speed,
Appears unto our eyes a fire of size, indeed.
|
1148. |
عیسی جان پای بر دریا نهاد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tanrı’nın yeniden yeniye ve süratle halketmesi, ömrü öyle uzun e daimî gösterir. |
Its length and its extension, through quickness of fact,
Appear to be effects of God's creative act.
|
1149. |
سیر جسم خشک بر خشکی فتاد |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bu sırrı bilmek isteyen, pek büyük ve derin bir âlim bile olsa (kendiliğinden bilemez, ona de ki: işte Husâmeddin buracıktadır. O yüce bir kitaptır ondan öğren) |
A student of this mystery, a doctor of great skill,
Is our Husāmu-’d-Dīn, whose praises books would fill.
|