1151. |
چونک عمر اندر ره خشکی گذشت |
TRANSKRİPT BOŞ |
Korkusuz ve çalımlı bir tavırla hiddetli, titiz, kızgın, suratı asık bir halde koşmakta. |
All carelessly, in confidence, he frisking came,
The lion all the while growled, gnashed his teeth from shame.
|
1152. |
گاه کوه و گاه دریا گاه دشت |
TRANSKRİPT BOŞ |
Çünkü mütessir ve zebun bir halde gelişten suçluluk anlaşılır. Ama cesurluk her türlü şüpheyi giderir. |
No consciousness of fault was visible, no fear;
But confidence, sure sign his conscience he felt clear.
|
1153. |
آب حیوان از کجا خواهی تو یافت |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Aslanın hizasına yaklaşıp ilerleyince aslan bağırdı: “Bire adam evlâdı olmayan! |
When he'd reached hearing range, the lion him addressed
In tones of wrath: "Thou demon, insolent, possessed!
|
1154. |
موج دریا را کجا خواهی شکافت |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ben ki filleri parça parça etmişim; ben ki erkek aslanların kulağını burmuşum; |
Know I'm a lion; elephants my prey I make.
The tigers, spotted pards, by me are caused to quake.
|
1155. |
موج خاکی وهم و فهم و فکر ماست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bir tavşan parçası kim oluyor ki böyle benim emrimi ayak altına atsın! |
A petty hare am not I, slighted thus to be,
Or see my just dominion spurned by likes of thee.
|
1156. |
موج آبی محو و سکرست و فناست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tavşan uykusunu ve gafletini bırak; ey eşek, bu aslanın kükreyişini dinle!” |
Cast off assumed prim innocence, awake to fact;
Thou hear’st the lion's roar; forget not thus the pact."
|
1157. |
تا درین سکری از آن سکری تو دور |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tavşan dedi ki: “Eğer efendimiz affederlerse aman dileyeceğim, mazeretim var.” |
The hare replied: "Gramercy! Hear my poor excuse.
Let me explain. Your Majesty will ne’er refuse."
|
1158. |
تا ازین مستی از آن جامی نفور |
TRANSKRİPT BOŞ |
Aslan “Ey ahmaklardan arta kalan, bu ne biçim özür? Padişahlar huzuruna bu zaman mı gelinir? |
The lion now: "Excuse? Thou basest of the base!
Is this the time to pay thy court? A pretty case!
|
1159. |
گفت و گوی ظاهر آمد چون غبار |
TRANSKRİPT BOŞ |
Sen vakitsiz öten horozsun başını kesmeli. Ahmağın mazereti dinlenmez. |
Unseasonably crowing cock art thou! Reprieved?
Excuse from simpleton can never be received.
|