1201. |
ما چو چنگیم و تو زخمه می زنی |
TRANSKRİPT BOŞ |
Sarhoşluk nedir? Ilgın ağacı göze sandal ağacı görünecek kadar duyguların değişmesidir! |
When the lover feels no longer LOVE's quickening,
He becomes like a bird who has lost its wings. Alas!
|
1202. |
زاری از ما نه تو زاری می کنی |
TRANSKRİPT BOŞ |
Süleyman’ın büyük divan çadırı kurulunca bütün kuşlar huzuruna geldiler. |
Departed bliss and present woe bewails
|
1203. |
ما چو ناییم و نوا در ما ز تست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Onu, kendilerinin dilini anlar, sırrını bilir bir zat bulup huzuruna canla, başla bir bir koştular. |
'With me, from native banks untimely torn,.
|
1204. |
ما چو کوهیم و صدا در ما ز تست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bütün kuşlar, cik cik ötmeyi bırakmışlar; kardeşinin seninle konuşmasından daha fasih bir surette Süleyman’la konuşmaya başlamışlardı. |
Pants to return, and chides each ling'ring hour.
|
1205. |
ما چو شطرنجیم اندر برد و مات |
TRANSKRİPT BOŞ |
Paralara padişahların adlarını kazırlar; Ahmed’in adını ise kıyamete kadar hâkkederler. |
Feel what I sing, and bleed when I lament:
|
1206. |
برد و مات ما ز تست ای خوش صفات |
TRANSKRİPT BOŞ |
Aynı dili konuşma, hısımlık ve bağlılıktır. İnsan yabancılarla kalırsa mahpusa benzer. |
Feel what I sing, and bleed when I lament:
|
1207. |
ما که باشیم ای تو ما را جان جان |
TRANSKRİPT BOŞ |
Nice Hindli, nice Türk vardır ki dildeştirler. Nice iki Türk de vardır ki birbirlerine yabancı gibidirler. |
Who roams in exile from his parent bow'r,
|
1208. |
تا که ما باشیم با تو درمیان |
TRANSKRİPT BOŞ |
Şu halde mahremlik dili, bambaşka bir dildir. Gönül birliği dil birliğinden daha iyidir. |
Pants to return, and chides each ling'ring hour.
|
1209. |
ما عدمهاییم و هستیهای ما |
TRANSKRİPT BOŞ |
Gönülden sözsüz, işaretsiz, yazısız yüz bimlerce tercüman zuhur eder.Kuşların hepsi, bütün sırlarını, hünerlerine, bilgi ve işlerine ait şeyleri. |
My notes, in circles of the grave and gay,
|