131. |
چون رسید آن وعده گاه و روز شد |
TRANSKRİPTİ BOŞ |
Bu ayrılığın, bu ciğer kanının şerhini şimdi geç, başka bir zamana kadar bunu bırak!” |
How long wilt thou be captive to silver and gold?Though thou pour the ocean into thy pitcher,It can hold no more than one day's store.
|
132. |
آفتاب از شرق اخترسوز شد |
TRANSKRİPTİ BOŞ |
(Can) dedi ki: “Beni doyur, çünkü ben açım. Çabuk ol çünkü vakit keskin bir kılıçtır. |
He said, " Feed me, for I am an hungered.And at once, for 'the time is a sharp sword
|
133. |
بود اندر منظره شه منتظر |
TRANSKRİPTİ BOŞ |
Ey yoldaş, ey arkadaş! Sûfî, vakit oğludur (bulunduğu vaktin iktizasına göre iş görür). “Yarın” demek yol şartlarından değildir. |
O comrade, the Sufi is 'the son of time present.'It is not the rule of his canon to say, 'To-morrow.'
|
135. |
دید شخصی فاضلی پر مایه ای |
TRANSKRİPTİ BOŞ |
Ona dedim ki: “Sevgilinin sırlarını gizli kapaklı geçmek daha hoştur. Sen, artık hikâyelere kulak ver, işi onlardan anla! |
I said, "'Tis best to veil the secrets of 'The Friend.'So give good heed to the morals of these stories
|
136. |
آفتابی درمیان سایه ای |
TRANSKRİPTİ BOŞ |
Dilbere ait sırların, başkalarına ait sözler içinde söylenmesi daha hoştur.” div> |
That is better than that the secrets of 'The Friend'
Should be noised abroad in the talk of strangers."
|
137. |
می رسید از دور مانند هلال |
TRANSKRİPTİ BOŞ |
O, “Bunu apaçık söyle ki dini açık olarak anmak… gizli anmaktan iyidir. |
He said, "Without veil or covering or deception,
Speak out, and vex me not, O man of many words!
|
138. |
نیست بود و هست بر شکل خیال |
TRANSKRİPTİ BOŞ |
Perdeyi kaldır ve açıkça söyle ki ben, güzelle gömlekli olarak yatmam” dedi. |
Strip off the veil and speak out, for do not I
Enter under the same coverlet as the Beloved?"
|
139. |
نیست وش باشد خیال اندر روان |
TRANSKRİPTİ BOŞ |
Dedim ki: “O apaçık soyunur, çırılçıplak bir hale gelirse ne sen kalırsın,ne kucağın kalır, ne belin! |
I said, "If the Beloved were exposed to outward view,
Neither wouldst thou endure, nor embrace, nor form.
|