1821. |
جمله گفتند ای حکیم با خبر |
TRANSKRİPT BOŞ . |
Tanrı, ey oğul, onun için “Külle yevmin hüve fi şe’n “ buyurdu. |
How long wilt thou be captive to silver and gold?Though thou pour the ocean into thy pitcher,It can hold no more than one day's store.
|
1822. |
الحذر دع لیس یغنی عن قدر |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bu yolda yolun, tırmalan, son nefese kadar bir an bile boş durma |
The pitcher of the desire of the covetous never fills,The oyster-shell fills not with pearls till it is content;
|
1823. |
در حذر شوریدن شور و شرست |
TRANSKRİPT BOŞ . |
Olabilir ki son nefeste bir dem inayete erişirsin. O inayet, seni sırdaş eder. |
Only he whose garment is rent by the violence of loveIs wholly pure from covetousness and sin.
,.
|
1824. |
رو توکل کن توکل بهترست |
TRANSKRİPT BOŞ , |
Padişahın kulağı, gözü penceredir; erkeğin canı olsun, kadının canı olsun... bir can neye çalışırsa, onu duyar, görür! |
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!
Thou who healest all our infirmities!
|
1825. |
با قضا پنجه مزن ای تند و تیز |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tacir ondan sonra duduyu kafesten dışarı attı. Duducuk, uçup bir yüksek ağacın dalına kondu. |
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!Who art the physician of our pride and self-conceit!Who art our Plato and our Galen!
|
1826. |
تا نگیرد هم قضا با تو ستیز |
TRANSKRİPT BOŞ |
Güneş, ufuktan nasıl süratle doğarsa o dudu da, o çeşit uçtu. |
Love exalts our earthly bodies to heaven,And makes the very hills to dance with joy!:
|
1827. |
مرده باید بود پیش حکم حق |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tacir, hiçbir şeyden haberi yokken kuşun esrarını bu işe şaşırıp kaldı. |
O Iover, 'twas love that gave life to Mount Sinai, 4 When "it quaked, and Moses fell down in a swoon.",
|
1828. |
تا نیاید زخم از رب الفلق |
TRANSKRİPT BOŞ |
Yüzünü yukarı çevirip “Ey bülbül! Halini bildir, bu hususta bize de bir nasip ver! |
Did my Beloved only touch me with his lips,I too, like the flute, would burst out in melody
.
|
1829. |
گفت آری گر توکل رهبرست |
TRANSKRİPT BOŞ |
Hindistan’daki dudu ne yaptı da sen öğrendin, bir oyun ettin, canımızı yaktın!” dedi. |
But he who is parted from them that speak his tongue,Though he possess a hundred voices, is perforce dumb.,
|