1971. |
چیست دنیا از خدا غافل بدن |
TRANSKRİPT BOŞ . |
Ne şaşılacak şey, cihana sığmayan Âdemoğlu, gizlice bir dikenin başında dolaşıp durmakta! |
How long wilt thou be captive to silver and gold?Though thou pour the ocean into thy pitcher,It can hold no more than one day's store.
|
1972. |
نه قماش و نقده و میزان و زن |
TRANSKRİPT BOŞ |
Mustafa bir hemdem elde etmek için geldi; “Kellimînî yâ Humeyrâ” dedi. |
The pitcher of the desire of the covetous never fills,The oyster-shell fills not with pearls till it is content;
|
1973. |
مال را کز بهر دین باشی حمول |
TRANSKRİPT BOŞ . |
“Ey Humeyrâ! Nalı ateşe koyda bu dağ, lâl haline gelsin” buyurdu. |
Only he whose garment is rent by the violence of love
Is wholly pure from covetousness and sin.
,.
|
1974. |
نعم مال صالح خواندش رسول |
TRANSKRİPT BOŞ , |
Humeyrâ kelimesi, müennestir, can da müennesi semâidir. Araplar cana müennes demişlerdir. |
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!
Thou who healest all our infirmities!
|
1975. |
آب در کشتی هلاک کشتی است |
TRANSKRİPT BOŞ |
Fakat canın müenneslikten pervası yok. Çünkü, ruhun ne erkekle bir alakası var, ne kadınla! |
Hail to thee, then, O LOVE, sweet madness!Who art the physician of our pride and self-conceit!
Who art our Plato and our Galen!
|
1976. |
آب اندر زیر کشتی پشتی است |
TRANSKRİPT BOŞ |
Müzekkerden de yükselir, müennesten de. Bu, kurudan yaştan meydana gelen ruh (-u hayvanî) değildir ki. |
Love exalts our earthly bodies to heaven,
And makes the very hills to dance with joy!
|
1977. |
چونک مال و ملک را از دل براند |
TRANSKRİPT BOŞ |
Bu can, ekmekten kuvvetlenen, yahut kâh şöyle, kâh böyle bir hale gelen can değildir. |
O Iover, 'twas love that gave life to Mount Sinai, 4
When "it quaked, and Moses fell down in a swoon."
,
|
1978. |
زان سلیمان خویش جز مسکین نخواند |
Bu ruh hoşluk verir, hoştur, hoşluğun ta kendisidir. Ey maksadına erişmek için vesilelere baş vuran! Hoş olmayan, insanı hoş bir hale getiremez. |
Did my Beloved only touch me with his lips,
I too, like the flute, would burst out in melody
.
|
1979. |
کوزه سربسته اندر آب زفت |
TRANSKRİPT BOŞ |
Sen şekerden tatlı bir hale gelsen bile o tat bazen senden gidiverir, bu mümkündür. |
But he who is parted from them that speak his tongue,
Though he possess a hundred voices, is perforce dumb.
,
|