791. |
شمه ای زین حال عارف وا نمود |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Senden doğarken ölümü görüyordum, senden ayrılmaktan pek korkuyordum. |
Death then I underwent, when I was born of thee.
The fear of death swept o’er me, ere my eyes could see.
|
792. |
عقل را هم خواب حسی در ربود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Halbuki senden doğunca havası hoş, reni güzel bir âleme gelip dar bir zindandan kurtuldum. |
With birth I ’scaped from prison, narrow, dark, and drear;
Emerging to a world, vast, radiant, bright, and clear.
|
793. |
رفته در صحرای بی چون جانشان |
TRANSKRİPT BOŞ. |
Şimdi şu ateş içindeki sükûn ve rahatı bulunca dünyayı ana rahmi gibi görmeye başladım. |
Alas! that world, you see, is but a second womb.
Joy, comfort, happiness, are found beyond the tomb.
|
795. |
وز صفیری باز دام اندر کشی |
TRANSKRİPT BOŞ |
Şekli yok, kendisi var bir cihan… O zâhiren var olan dünya ise sebatsız şekilden ibaret. |
This world I'm in's reality;—not merely form.
The scene I've left's all vanity;—food for the worm.
|
796. |
جمله را در داد و در داور کشی |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ana, analık hakkı için gel, gir… bu ateşin ateşlik hassası yok. |
Come in, my mother; quick! Seize this auspicious hour.
Come in! Let opportunity not ’scape thy pow’r.
|
797. |
چونک نور صبحدم سر بر زند |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ana, gel, gir… tam talih ve devlet zamanı. Ana, gel, gir… devleti elinden kaçırma. |
Come in; come in; in name of parent's tenderness.
Come in! This fire has no devouring ruthlessness.
|
799. |
فالق الاصباح اسرافیل وار |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ben sana acıdığımdan ayağını çekiyorum, yoksa neşemden zaten seni kayıracak halde değilim. |
’Tis from my love for thee I thus so much insist;
From pleasure felt by me, for thee I've fear dismissed.
|