831. |
دیو را چون حور بیند او به خواب |
TRANSKRİPT BOŞ |
Türkmenin köpekleri, çadır kapısında misafire yaltaklanmış, |
At door of Turkman's tent the savage household dogs
Do wag their tails before a guest, and crouch like logs.
|
832. |
پس ز شهوت ریزد او با دیو آب |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ama çadır yanına yabancı biri uğrayacak olursa köpeklerden aslancasına hamleler görür. |
But should a stranger pass by, near the guarded tent,
Him then those dogs assail, with lion-like intent.
|
833. |
چونک تخم نسل را در شوره ریخت |
TRANSKRİPT BOŞ |
Kullukta, ben köpekten aşağı değilim; Tanrı da hayat ve kudrette bir Türkten aşağı kalmaz. |
Less than a dog I'm not, in service to my Lord.
Than Turkman less, there's none, in rights, upon earth's sward."
|
834. |
او به خویش آمد خیال از وی گریخت |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tabiat ateşi eğer seni gamlandırırsa o yakış, din sultanının emriyledir. |
When fire thy body injures, and inflicts some harm;
Remember, its consuming power can also warm.
|
835. |
ضعف سر بیند از آن و تن پلید |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tabiat ateşi eğer sana sevinç verirse ona o sevinci din sultanı verir. |
And when a fire thus serves thee, acts some needful part,
Reflect! Those qualities thou seest did God impart.
|
836. |
آه از آن نقش پدید ناپدید |
TRANSKRİPT BOŞ |
Gam görünce istiğfar et. Çünkü gam, Halik emriyle tesir eder. |
Art injured, ’haps? Fall down; entreat the Lord with prayer.
The hurtful power was given by Him in gracious care.
|
837. |
مرغ بر بالا و زیر آن سایه اش |
TRANSKRİPT BOŞ |
Tanrı isterse bizzat gam, neşe… bizzat ayakbağı, azatlık ve hürriyet olur. |
Should He so will, each injury a blessing is.
Chained captives find their freedom by a word of His.
|
838. |
می دود بر خاک پران مرغ وش |
TRANSKRİPT BOŞ |
Rüzgâr, toprak, su, ateş; kölelerdir. Benimle, seninle ölüdürler. Hak’la diridirler, ancak onun emrini tutarlar. |
Fire, air, earth, water, all are servants of their God.
I, thou, them lifeless deem. He knows they live and plod.
|
839. |
ابلهی صیاد آن سایه شود |
TRANSKRİPT BOŞ |
Ateş, Tanrı huzurunda daima emre hazırdır, âşık gibi gece gündüz daima kıvranıp durmaktadır. |
In presence of the great Creator fire must still
Its service do; and, lover-like, work out His will.
|