FANDOM


İnfitar Suresi Mutaffifin Suresi İnşikak Suresi
2010 Kur'an Yılında Mersin Yenişehir Kaymakamlığı İlçe Müftülüğünün Dünyanın En Kapsamlı Kur'an Portali Projesidir.


Yenişehir..
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Özbekçe [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди.)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Veyl o mutaffifîne
Вайл (вой) бўлсин, ўлчовдан уриб қолувчиларга.
Woe unto the defrauders:
Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Улар одамлардан нарса ўлчаб олсалар, тўлиқ оларлар.
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар.
But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.
Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Ана шулар, албатта, қайта тирилтирилишларини ўйламайдиларми?
Do such (men) not consider that they will be again
Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Улуғ бир кунда.
Unto an awful Day,
O günki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler
У кунда, одамлар оламлар Роббиси ҳузурида тик турарлар.
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Hayır hayır: çünkü fâcirlerin yazısı siccîndedir
Йўқ! Албатта фожирларларнинг китоби «сижжин»дадир.
Nay, but the record of the vile is in Sijjin
Bildinmi siccîn nedir?
«Сижжин» қандай нарса эканини сенга нима билдирди?! (Сижжин нима эканини қаердан ҳам билардинг, унинг моҳияти шундоқ каттаки, сен уни идрок эта олмайсан. Билиб қўй!)
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is!
Terkıym olunmuş bir kitab
У ёзилган китобдур.
A written record.
Veyl o gün o yalan diyenlere
Ўша кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
Woe unto the repudiators on that day!
O dîn gününü tekzîb edenlere
Улар жазо кунини ёлғонга чиқарарлар.
Those who deny the Day of Judgment
Ki onu ancak her bir haddini aşgın, günaha düşgün, tekzîb eder
У кунни ҳаддан ошувчи ва ўта гуноҳкорлардан бошқалар ёлғонга чиқармаслар.
Which none denieth save each criminal transgressor,
Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Қачон унга оятларимиз тиловат қилинса, «авалгиларнинг афсоналари», дер.
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old
Hayır hayır: fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Йўқ! Уларнинг қилган касблари қалбларига моғор бўлиб ўрнашиб қолган, холос.
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Hayır hayır: muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Йўқ! Албатта, улар ўша кунда ўз Роббиларини кўришдан тўсиларлар.
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar
Сўнгра улар албатта жаҳиймга кирувчидирлар.
Then lo! they verily will burn in hell,
Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz
Сўнгра, мана бу, сизлар ёлғонга чиқариб юрган нарса, дейилар.
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Hayır hayır: Çünkü ebrarın yazısı ılliyyîndedir
Йўқ! Албатта аброрларнинг китоби «Иллиййун»дадир.
Nay, but the record of the righteous is in Iliyin
Bildinmi ılliyyîn nedir?
«Иллиййун» қандоқ нарса эканини сенга нима билдирди?!
Ah, what will convey unto thee what Iliyin is!
Terkıym olunmuş bir kitab
У ёзилган китобдур.
A written record,
Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar
Унга муқарраб(фаришта)лар шоҳид бўларлар.
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
Haberiniz olsunki ebrar muhakkak bir naîm içindedir
Албатта, аброрлар жаннати найимдадирлар.
Lo! the righteous verily are in delight,
Erîkler üzerinde nezaret ederler
Пардали баланд сўрилар устида назар солиб турарлар.
On couches, gazing,
Yüzlerinde naîmîn revnakını tanırsın
Уларнинг чеҳраларидан жаннат равнақини билиб оларсан.
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
Onlara öyle bir rahîktan sunulur ki mahtum
Улар муҳрланган, ниҳоятда пок, шаробдан ичарлар.
They are given to drink of a pure wine, sealed,
Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
У(шароб)нинг хотимаси мискдир. Ва шу нарса учун мусобақа қилувчилар мусобақа қилсинлар.
Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss
Hem mizacı Tesnîmden
У(шароб)нинг аралашмаси «тасним»дандир.
And mixed with water of Tasnim,
Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler
У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар.
A spring whence those brought near to Allah drink
Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Албатта жиноят қилганлар иймон келтирганлар устидан кулар эдилар.
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Агар ул(мўмин)лар аларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб, ишоралар қила эдилар.
And wink one to another when they passed them;
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
Агар у(кофир)лар ўз аҳллари ҳузурига қайтиб борсалар, ҳузурланиб қайтиб борар эдилар.
And when they returned to their own folk, they returned jetting;
Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı
Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар.
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
Ҳолбуки, улар а(мўмин)лар устидан кузатувчи қилиб юборилган эмаслар!
Yet they were not sent as guardians over them.
İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler
Энди, бу Кунда иймон келтирганлар кофирлар устидан куларлар.
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Erîkler üzerinde nazar edecekler
Пардали, баланд сўрилар устида назар солиб турарлар.
On high couches, gazing.
Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı?
Кофирлар қилган ишларининг «савобини» олар миканлар?!
Are not the disbelievers paid for what they used to do?


Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri