FANDOM


İnfitar Mutaffifın İnşikak
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Veyl o mutaffifîne
Горко на ощетяващите,
Woe unto the defrauders:
Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
които щом взимат от хората, изпълват мярката,
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба!
But if they measure unto them or weigh for them, they cause them loss.
Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Не допускат ли тези, че ще бъдат възкресени
Do such (men) not consider that they will be again
Zannetmez mi bunlarki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
за великия Ден -
Unto an awful Day,
O günki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler
Деня, в който хората ще застанат пред Господа на световете?
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Hayır hayır: çünkü fâcirlerin yazısı siccîndedir
Не! Книгата [за делата] на разпътниците е в Сиджжин.
Nay, but the record of the vile is in Sijjin
Bildinmi siccîn nedir?
Но откъде да знаеш ти какво е Сиджжин? -(“Книгата на разпътниците е в Сиджжин” означава, че те самитеса в Сиджжин, затвора на Ада.)
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is!
Terkıym olunmuş bir kitab
Книга ясно записана.
A written record.
Veyl o gün o yalan diyenlere
Горко в този Ден за отричащите,
Woe unto the repudiators on that day!
O dîn gününü tekzîb edenlere
които взимат за лъжа Съдния ден!
Those who deny the Day of Judgment
Ki onu ancak her bir haddini aşgın, günaha düşgün, tekzîb eder
Взима го за лъжа само всеки престъпник, грешник.
Which none denieth save each criminal transgressor,
Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
Когато му четат Нашите знамения, казва: “Легенди напредците!”
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old
Hayır hayır: fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Ала не! Сърцата им с ръжда покрива онова, което са придобили.
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Hayır hayır: muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Ала не! Тогава не ще бъдат допуснати до своя Господ.(“Не ще бъдат допуснати” - между тях и Аллах ще има преграда.Повечето тълкуватели представят това знамение катодоказателство, че в Съдния ден вярващите ще видят ВсевишнияАллах.)
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar
После ще горят в Ада.
Then lo! they verily will burn in hell,
Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz
После ще се каже: “Това е, което отричахте!”
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Hayır hayır: Çünkü ebrarın yazısı ılliyyîndedir
Ала не! Книгата [за делата] на праведниците е в Иллийун.(“Книгата на праведниците е в Иллийун” означава, че те самите сав Иллийун - въздигнати места в Рая.)
Nay, but the record of the righteous is in Iliyin
Bildinmi ılliyyîn nedir?
Но откъде да знаеш ти какво е Иллийун? -
Ah, what will convey unto thee what Iliyin is!
Terkıym olunmuş bir kitab
Книга ясно записана.
A written record,
Ki ona mukarrebîn şâhid olurlar
Свидетелстват за нея приближените.
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
Haberiniz olsunki ebrar muhakkak bir naîm içindedir
Праведниците са в блаженство,
Lo! the righteous verily are in delight,
Erîkler üzerinde nezaret ederler
от престоли гледат [към техния Господ].
On couches, gazing,
Yüzlerinde naîmîn revnakını tanırsın
Ще узнаеш по лицата им сиянието на блаженството.
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
Onlara öyle bir rahîktan sunulur ki mahtum
Ще им се поднесе запечатано, пребистро питие.
They are given to drink of a pure wine, sealed,
Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Дори утайката му е като [ухание на] мускус. Нека за това сенадпреварват надпреварващите се!
Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss
Hem mizacı Tesnîmden
Сместа му е от Тасним -
And mixed with water of Tasnim,
Bir çeşmeki mukarrebîn onunla içerler
извор, от който пият приближените.
A spring whence those brought near to Allah drink
Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı
Онези, които престъпиха, се смееха на онези, които повярваха.
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
И когато минаваха край тях, си смигваха.
And wink one to another when they passed them;
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı
И когато се завръщаха при своите хора, те се завръщахаразвеселени.
And when they returned to their own folk, they returned jetting;
Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı
И когато ги виждаха, казваха: “Тези са заблудени.”
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi
А те не бяха пратени за техни надзиратели.
Yet they were not sent as guardians over them.
İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler
Но в този Ден вярващите се смеят на неверниците.
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Erîkler üzerinde nazar edecekler
От престоли гледат.
On high couches, gazing.
Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı?
Не се ли въздаде на неверниците за онова, което са вършили?
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri