FANDOM


Mürselat Nebe Naziat
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Neden soruşturuyorlar? O büyük nübüvvet haberinde
1. За какво се питат един друг? -
1. Whereof do they question one another?
Ki onlar onda ıhtilâfa düşüyorlar
2. За Великата вест,
2. (It is) of the awful tidings,
Hayır ileride bilecekler
3. за която са в разногласие.
3. Concerning which they are in disagreement.
Hayır, hayır ileride bilecekler
4. Ала не! Те ще узнаят.
4. Nay, but they will come to know!
Değilmi ki biz arzı bir döşek yaptık
5. И пак - не! Те ще узнаят.
5. Nay, again, but they will come to know!
Ve dağları birer kazık
6. Не сторихме ли Ние земята постеля
6. Have We not made the earth an expanse,
Ve sizleri çift çift yarattık
7. и планините - подпори?
7. And the high hills bulwarks?
Ve uykunuzu bir sübat yaptık
8. И ви сътворихме по двойки,
8. And We have created you in pairs,
Ve geceyi bir libas yaptık
9. и сторихме съня ви покой,
9. And have appointed your sleep for repose,
Ve gündüzü bir meaş yaptık
10. и сторихме нощта покров,
10. And have appointed the night as a cloak,
Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık
11. и сторихме деня за препитание,
11. And have appointed the day for livelihood.
Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
12. и съградихме над вас седем непоклатими небеса,
12. And We have built above you seven strong (heavens),
Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik
13. и сторихме [слънцето] горящ светилник,
13. And have appointed a dazzling lamp,
Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
14. и изсипваме от дъждовните облаци обилна вода,
14. And have sent down from the rainy clouds abundant Water,
Ve sarmaş dolaş bağlar bağçeler
15. за да извадим чрез нея зърна и растения,
15. Thereby to produce grain and plant,
Şübhesiz ki o fasıl günü bir miykat olmuştur
16. и гъсти градини.
16. And gardens of thick foliage.
O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevcâ fevc
17. Денят на разделението е уречен -
17. Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Semâ da açılmış olmuştur ebvab
18. Денят, когато се протръби с Рога и ще дойдете на тълпи,
18. A day when the trumpet is blown, and ye come in multitudes,
Ve dağlar yütürülmüş olmuştur serab
19. и ще се разтвори небето, и ще стане на двери,
19. And the heaven is opened and becometh as gates,
Şübhesiz ki Cehennem olmuştur mırsad
20. и планините ще бъдат раздвижени, и ще станат на мираж.
20. And the hills are set in motion and become as a mirage.
Azgınlar için bir meâb
21. Адът е в очакване
21. Lo! hell lurketh in ambush,
Devirlerce içine kalacaklar
22. за престъпващите - място за завръщане,
22. A home for the rebellious.
Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
23. където ще останат столетия.
23. They will abide therein for ages.
Ancak bir hamîm ve bir gassak
24. Не ще вкусят там нито прохлада, нито питие,
24. Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Bir ceza ki bervechi vifak
25. освен вряща вода и гной -
25. Save boiling water and a paralysing cold:
çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
26. съответстващо въздаяние.
26. Reward proportioned (to their evil deeds).
Âyetlerimizi tekzîb ede ede kesilmişlerdi kezzab
27. Не се надяваха те на равносметка.
27. For lo! they looked not for a reckoning;
Her şey'i ise biz ıhsa etmiş bir
28. И взимаха за пълна лъжа Нашите знамения.
28. They called Our revelations false with strong denial.
kitaba geçirmişiz
29. Но всяко нещо вписахме в книга.
29. Everything have We recorded in a Book.
Artık tatınız, artık size azâb artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz
30. Затова вкусете! Не ще увеличим за вас друго освен мъчението.
30. So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Şübhesizki korunanlara halâs ve kâm var
31. За богобоязливите има убежище [-Рая] -
31. Lo! for the duteous is achievement
Hadîkalar var, üzümler var
32. градини и лозя,
32. Gardens enclosed and vineyards,
Ve turunç sîneli yaşıtlar var
33. и с напъпили гърди - девствени връстнички,
33. And maidens for companions,
Ve bir dolgun peymâne var
34. и пълни чаши.
34. And a full cup.
Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb
35. Не ще чуват там нито празнословие, нито лъжа -
35. There hear they never vain discourse, nor lying
Bir karşılık ki rabbından atâ, yetermi yeter
36. въздаяние от твоя Господ - достатъчен дар, -
36. Requital from thy Lord a gift in payment
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, Rahman, bir hıtaba malik olamazlar ondan
37. Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях,Всемилостивия. Не ще могат с Него да говорят
37. Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
O günkü Kıyama duracak Ruh ve Melâike saf saf. Bir kelime söyliyemezler, o kimseden başka ki o Rahman ona izin vermiş o da savabı söylemiştir
38. в Деня, в който Духът [Джибрил] и ангелите ще се възправят вредица. Не ще продумат, освен комуто Всемилостивият позволи, итой правдиво ще говори.
38. On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
O günkü haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
39. Този е Денят на истината. А който пожелае, да търсипристан при своя Господ.
39. That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
[[40. إِنَّا أَنْذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ تُرَابًا ]]
Çünkü biz size yakın bir azâbı ıhtar ettik, o gün ki kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve diyecek ki kâfir: ah nolaydı ben bir türâb olaydım
40. Предупредихме ви за близко мъчение в Деня, в който всеки щевиди какво е сторил преди с ръцете си. И неверникът ще каже: “О,да можех да съм прах!”
40. Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri