Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Disambig Bakınız: Rahman Suresi/WP, Rahman Suresi/VP
Kamer Rahman Vakıa
Disambig Bakınız: Rahman suresi/MEAL, Rahman suresi/VİDEO, Rahman suresi/TEFSİR, Rahman suresi/TEZHİB, Rahman suresi/HAT, Rahman suresi/FAZİLETİ, Rahman suresi/HİKMETLERİ, Rahman suresi/KERAMETLERİ, Rahman suresi/AUDİO, Rahman suresi/HADİSLER, Rahman suresi/Elmalı orijinali, Rahman suresi/Transkriptleri, Rahman Suresi/NAKİLLER, Rahman Suresi/Elmalılı Tefsiri
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! (1)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
الرَّحْمَٰنُ
Rahmân
Всемилостивия
The Beneficent
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
Öğretti Kur'anı
научи на Корана,
Hath made known the Qur’an.
خَلَقَ الْإِنْسَانَ
Yarattı insanı
сътвори човека,
He hath created man.
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Belletti ona o güzel beyânı
научи го да говори.
He hath taught him utterance.
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Güneş ve Ay hisablı
Слънцето и луната - [се движат] по изчисление,
The sun and the moon are made punctual.
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Çemen, ağaç secdedan
и звездите, и дърветата се прекланят.
The stars and the trees adore.
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
И въздигна Той небето, и положи везните,
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Ki taşmayın mizanda
за да не престъпвате мярката.
That ye exceed not the measure,
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı
И отмервайте справедливо, и не ощетявайте в мярката!
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
И положи Той земята за тварите.
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
Onda bir meyva, ve ekmamiyle duran nahli benam
На нея има плодове и палми с обвити гроздове,
Wherein are fruit and sheathed palm trees
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
Ve o çimli dâneler ve o hoşbu' reyhan
и зърно с плява, и уханни растения.
Husked grain and scented herb.
13. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
13. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?(Това повтарящо се знамение е отправено към две общности - хора и джинове.)
13. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
14. خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Fağfur gibi bir salsâlden insanı yarattı
14. Сътвори Той човека от звънка глина като грънчарско изделие.
14. He created man of clay like the potter's,
15. وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
15. И сътвори Той джиновете от пламъка на огъня.
15. And the Jinn did He create of smokeless fire.
16. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
16. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? -
16. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
17. رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Hem iki Meşrikın rabbi hem iki Mağribin rabbi
17. Господа на двата изгрева и Господа на двата залеза.(Изразите “двата изгрева” (“изтока”) и “двата залеза” (“запада”) обозначават различните положения на слънцето през лятото и зимата.)
17. Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
18. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
18. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
18. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
19. مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar
19. Пусна Той двете морета да се срещнат,
19. He hath loosed the two seas. They meet.
20. بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ
Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân
20. но между тях има преграда, която не престъпват.
20. There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
21. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
21. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
21. Which is it, of the favours of your Lord: that ye deny?
22. يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Çıkar onlardan inci ile mercan
22. От двете излизат бисери и корали.
22. There cometh forth from both of them the pearl and coral stone.
23. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
23. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
23. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
24. وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
24. И Негови са плаващите кораби, въздигнали се като планини в морето.
24. His are the ships displayed upon the sea, like banners.
25. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
25. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
25. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
26. كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Üzerindeki her kes fanî
26. Всичко тук погива.
26. Everyone that is thereon will pass away;
27. وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Bakı o Rabbının yüzü o zülcelâli vel'ikram
27. Но пребъдва Ликът на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта.
27. There remaineth but the countenance of thy Lord of Might and Glory.
28. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
28. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
28. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
29. يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»
29. Умолява Го всичко на небесата и на земята. Всеки миг изявява Той някакво дело.(На думи и в постъпките си създанията желаят от Аллах помощ по различни въпроси като служене, препитание, опрощение и др. Всеки миг Аллах ръководи вселената, като възкресява, унищожава, влага стойност и обезценява, създава богати и бедни, и т.н.)
29. All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
30. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
30. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
30. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
31. سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Yarın size kalacağınız ey sekalân!
31. Ще ви направим равносметка, о, два свята [на джинове и хора]!
31. We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
32. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
32. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
32. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
[[33. يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ ]]
Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman
33. О, множество от джинове и хора, ако можете да проникнете зад пределите на небесата и на земята, проникнете! Не ще проникнете освен с власт [от Нас].
33. O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth; then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
34. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
34. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
34. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
35. يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
35. Ще бъде пратен срещу вас пламък от огън и дим, и не ще ви се помогне.
35. There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
36. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
36. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
36. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
37. فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
37. И когато небето се разцепи, и стане червено като разтопено масло...(“... масло” може да се преведе и като “червена кожа”. Някои тълкуватели разясняват, че небето в Съдния ден ще се променя по цвят, както мазните багрила имат различни цветове.)
37. And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
38. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
38. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
38. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
39. فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn
39. В този Ден не ще бъде питан за греха му нито човек, нито джин.
39. On that day neither man nor jinn will be questioned of his sin.
40. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
40. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
40. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
41. يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından
41. Престъпниците ще бъдат разпознати по техния белег. И ще бъдат хванати за перчема и за краката.
41. The guilty will be known by their marks, and will he taken by the forelocks and the feet.
42. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
42. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
42. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
43. هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
İşte bu, mücrimlerin yalan dedikleri Cehennem
43. Това е Адът, който престъпниците взимат за лъжа.
43. This is Hell which the guilty deny.
44. يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan
44. Те ще обикалят между него и вряща, кипяща вода.
44. They go circling round between it and fierce, boiling water.
45. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
45. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
45. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
46. وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Rabbının makamından korkan kimseye iki Cennet raygân
46. А за онзи, който се страхува да застане пред своя Господ, има две Градини -
46. But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
55/47
47. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltâfına dersiniz yalan?
47. та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? -
47. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/48
48. ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
Var her birinde envaı bostan, envaı eğsan
48. с разни дървета.
48. Of spreading branches.
55/49
49. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
49. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
49. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
50. فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Onlarda iki kaynak olur revan
50. В двете два извора текат.
50. Wherein are two fountains flowing.
55/51
51. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
51. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
51. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/52
52. فِيهِمَا مِنْ كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Onlarda her meyvadan çifte çifte hân
52. Там от всеки плод има по два вида.
52. Wherein is every kind of fruit in pairs.
55/53
53. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
53. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
53. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
54. مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Dayanmışlar öyle mefruşata kim astarları istebraktan
54. Облегнати върху килими с подплата от брокат. И плодовете на двете градини ще са близо.
54. Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both gardens near to hand.
55/55
55. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
55. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
55. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/56
56. فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Her iki Cennetin derimi de yakından
56. Има там жени с целомъдрен поглед, недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин.
56. Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinn will have touched before them,
55/57
57. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
57. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
57. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/58
58. كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
O Cennetlerde öyle kasıratüttarf dilberler, ki dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cânn
58. Сякаш са рубини и корали...
58. (In beauty) like the jacinth and the coral stone.
55/59
59. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
59. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
59. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
60. هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Sanırsın onları yâkut-ü mercan
60. Нима въздаянието за добрината е друго освен добрина?
60. Is the reward of goodness aught save goodness?
55/61
61. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
61. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
61. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/62
62. وَمِنْ دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
İhsânın cezâsı elbette ihsân
62. И освен тях - още две градини -
62. And beside them are two other gardens,
55/63
63. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
63. та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? -
63. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/64
64. مُدْهَامَّتَانِ
Ötelerinden de diğer Cennetan
64. тъмнозелени.
64. Dark green with foliage.
55/65
65. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
65. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
65. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/66
66. فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Yağız yeşil ne dilsıtan
66. В тях има два бликащи извора.
66. Wherein are two abundant springs.
55/67
67. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
67. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
67. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/68
68. فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Bunlar da püsküren çifte şadravan
68. Там има плодове и палми, и нарове.
68. Wherein is fruit, the date palm and pomegranate
55/69
69. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
69. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
69. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/70
70. فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Bunlarda bir meyve, bir başka hurma, bir başka rumman
70. Там има добродетелни и прекрасни жени -
70. Wherein (are found) the good and beautiful.
55/71
71. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
71. та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? -
71. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/72
72. حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
İçlerinde dilber, hayırlı hûbân
72. хубавици, пазени в шатри -
72. Fair ones, close guarded in pavilions
55/73
73. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
73. та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа? -
73. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/74
74. لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Cibinliklerde mestur, mahsus hûriyan
74. недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин...
74. Whom neither man nor jinn will have touched before them
55/75
75. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
75. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
75. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
55/76
76. مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
76. Облегнати върху зелени възглавници и хубави килими...
76. Reclining on green cushions and fair carpets.
55/77
77. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan? Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
77. Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
77. Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
78. تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Şimdi rabbınızdan hangi eltâfına dersiniz yalan? Yüce çok yüce rabbının adı onun o celâl, onun o ikram
78. Благословено да е името на твоя Господ, Владетеля на величието и почитта!
78. Blessed be the of thy Lord, Mighty and Glorious!
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri

Sure Formülleri

Advertisement