FANDOM


Kamer Rahman

2010 Kur'an Yılında Mersin Yenişehir Kaymakamlığı İlçe Müftülüğünün Dünyanın En Kapsamlı Kur'an Portali Projesidir.

Vakıa
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Fransızca [1]
İngilizce Meali Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Rahmân
Le Tout Miséricordieux.
The Beneficent
Öğretti Kur'anı
Il a enseigné le Coran.
Hath made known the Qur’an.
Yarattı insanı
Il a créé l'homme.
He hath created man.
Belletti ona o güzel beyânı
Il lui a appris à s'exprimer clairement.
He hath taught him utterance.
Güneş ve Ay hisablı
Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [minutieux].
The sun and the moon are made punctual.
Çemen, ağaç secdedan
Et l'herbe et les arbres se prosternent.
The stars and the trees adore.
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı
Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établi la balance,
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Ki taşmayın mizanda
afin que vous ne transgressiez pas dans la pesée:
That ye exceed not the measure,
Ve doğru tutun adaletle tartıyı da aksatmayın mizanı
Donnez [toujours] le poids exact et ne faussez pas la pesée.
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Quant à la terre, Il l'a étendue pour les êtres vivants:
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Onda bir meyva, ve ekmamiyle duran nahli benam
il s'y trouve des fruits, et aussi les palmiers aux fruits recouverts d'enveloppes,
Wherein are fruit and sheathed palm trees
Ve o çimli dâneler ve o hoşbu' reyhan
tout comme les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques.
Husked grain and scented herb.
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Fağfur gibi bir salsâlden insanı yarattı
Il a crée l'homme d'argile sonnante comme la poterie;
He created man of clay like the potter's,
Bir maric ateşten de o cannı yarattı
et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.
And the Jinn did He create of smokeless fire.
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Hem iki Meşrikın rabbi hem iki Mağribin rabbi
Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar
Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;
He hath loosed the two seas. They meet.
Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân
il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord: that ye deny?
Çıkar onlardan inci ile mercan
De ces deux [mers] sortent la perle et le corail.
There cometh forth from both of them the pearl and coral stone.
Şimdi rabinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes.
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Üzerindeki her kes fanî
Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,
Everyone that is thereon will pass away;
Bakı o Rabbının yüzü o zülcelâli vel'ikram
[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
There remaineth but the countenance of thy Lord of Might and Glory.
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan «kulle yevmin huve fi şe'n»
Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une ouvre nouvelle.
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yarın size kalacağınız ey sekalân!
Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns].
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
[[يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا ۚ لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ]]
Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman
O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth; then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn
Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
On that day neither man nor jinn will be questioned of his sin.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından
On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.
The guilty will be known by their marks, and will he taken by the forelocks and the feet.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
İşte bu, mücrimlerin yalan dedikleri Cehennem
Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge.
This is Hell which the guilty deny.
Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan
Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.
They go circling round between it and fierce, boiling water.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Rabbının makamından korkan kimseye iki Cennet raygân
Et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Şimdi rabbinizin hangi eltâfına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Var her birinde envaı bostan, envaı eğsan
Aux branches touffues.
Of spreading branches.
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Onlarda iki kaynak olur revan
Ils y trouveront deux sources courantes.
Wherein are two fountains flowing.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Onlarda her meyvadan çifte çifte hân
Ils contiennent deux espèces de chaque fruit.
Wherein is every kind of fruit in pairs.
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dayanmışlar öyle mefruşata kim astarları istebraktan
Ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both gardens near to hand.
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Her iki Cennetin derimi de yakından
Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinn will have touched before them,
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
O Cennetlerde öyle kasıratüttarf dilberler, ki dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cânn
Elles seront [aussi belles] que le rubis et le corail.
(In beauty) like the jacinth and the coral stone.
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Sanırsın onları yâkut-ü mercan
Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien?
Is the reward of goodness aught save goodness?
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
İhsânın cezâsı elbette ihsân
En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins.
And beside them are two other gardens,
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Ötelerinden de diğer Cennetan
Ils sont d'un vert sombre.
Dark green with foliage.
Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yağız yeşil ne dilsıtan
Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes.
Wherein are two abundant springs.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Bunlar da püsküren çifte şadravan
Ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers.
Wherein is fruit, the date palm and pomegranate
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Bunlarda bir meyve, bir başka hurma, bir başka rumman
Là, il y aura des vertueuses et des belles.
Wherein (are found) the good and beautiful.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
İçlerinde dilber, hayırlı hûbân
Des houris cloîtrées dans les tentes,
Fair ones, close guarded in pavilions
Şimdi rabbınızın hangi eltâfına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Cibinliklerde mestur, mahsus hûriyan
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Whom neither man nor jinn will have touched before them
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
Reclining on green cushions and fair carpets.
Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan? Kurulmuşlar yeşil refref ve güzel abkarîler üzere şadan
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Şimdi rabbınızdan hangi eltâfına dersiniz yalan? Yüce çok yüce rabbının adı onun o celâl, onun o ikram
Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence!
Blessed be the of thy Lord, Mighty and Glorious!
Rahman Suresi/NAKİLLER - Rahman Tefsiri/Hak Dini Kur'an Dili
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri