Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Kıssadan Hisse Gölgeler Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Tebrik
Disambig Bakınız: Resmim İçin/1 , Resmim İçin/2 , Resmim İçin/3 , Resmim İçin/4 , Resmim İçin/İngilizce , Resmim İçin Hoca/Osmanlıca , Resmim İçin/ Azerice, Resmim İçin/Arapça , Resmim İçin/Farsça


Kıssadan Hisse Gölgeler Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Tebrik
Disambig Bakınız: Resmim İçin/1 , Resmim İçin/2 , Resmim İçin/3 , Resmim İçin/4 , Resmim İçin/İngilizce , Resmim İçin Hoca/Osmanlıca , Resmim İçin/ Azerice, Resmim İçin/Arapça , Resmim İçin/Farsça



Resmim İçin
Güncel Türkçesi
Toprakta gezen gölgeme toprak çekilince,

Günler şu heyûlâyı da, er geç, silecektir.

Toprakta gezen gölgeme toprak çekilince,

Günler şu karaltıyı da er, geç silecektir.

Rahmetle anılmak, ebediyet budur amma,

Sessiz yaşadım, kim beni, nerden bilecektir?

Rahmetle anılmak, sonsuzluk budur ama,

Sessiz yaşadım, kim beni, nerden bilecektir?

Bir canlı izin varsa şu toprakta, silinmez;

Ölsen seni sırtında taşır toprağın altı.

Bir canlı izin varsa şu toprakta, silinmez;

Ölsen, seni sırtında taşır toprağın altı.

Ey gölgeden ümmîd-i vefâ eyleyen insan!

Kaç gün seni hâtırlayacaktır şu karaltı?

Ey gölgeden vefa ümid eden insan!

Kaç gün seni hatırlayacaktır şu karaltı?

Dış yüzüm öyle ağardıkça ağarmakta, fakat,

Sormayın iç yüzümün rengini: Yüzler karası!

Dış yüzüm böyle ağardıkça ağarmakta, fakat,

Sormayın iç yüzümün rengini: Yüzler karası!

Beni kendimden utandırdı, hakikat şimdi,

Bana hiç benzemeyen sûretimin manzarası!

Beni kendimden utandırdı, gerçekten şimdi.

Bana hiç benzemeyen resmimin manzarası!

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, birgün

Şu sağır kubbede, hâib, sesinin dindiğini!

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Bu heyûlâya da bir kerrecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım kabrime nur indiğini.

Bu hayâle de bir kerecik olsun bak ki,

Sonsuza dek duyayım mezarıma nûr indiğini.

Anadolu Liseleri İçin 3'lü Tablo Sunumu[]

Resmim İçin
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Toprakta gezen gölgeme toprak çekilince,

Günler şu heyûlâyı da, er geç, silecektir.

Toprakta gezen gölgeme toprak çekilince,

Günler şu karaltıyı da er, geç silecektir.

Shade the soil in the soil stepped browsing,


The days following karaltıyı the other, will delete later.

Rahmetle anılmak, ebediyet budur amma,

Sessiz yaşadım, kim beni, nerden bilecektir?

Rahmetle anılmak, sonsuzluk budur ama,

Sessiz yaşadım, kim beni, nerden bilecektir?

Mercy to be remembered, is infinity, but

I lived a quiet, who to me, will know where to?

Bir canlı izin varsa şu toprakta, silinmez;

Ölsen seni sırtında taşır toprağın altı.

Bir canlı izin varsa şu toprakta, silinmez;

Ölsen, seni sırtında taşır toprağın altı.

If you live on a land, not deleted


İf you die, takes you on his back under the soil.

Ey gölgeden ümmîd-i vefâ eyleyen insan!

Kaç gün seni hâtırlayacaktır şu karaltı?

Ey gölgeden vefa ümid eden insan!

Kaç gün seni hatırlayacaktır şu karaltı?

O hope of the human shadow and fidelity!

How many days you will remember is a blur now?

Dış yüzüm öyle ağardıkça ağarmakta, fakat,

Sormayın iç yüzümün rengini: Yüzler karası!

Dış yüzüm böyle ağardıkça ağarmakta, fakat,

Sormayın iç yüzümün rengini: Yüzler karası!

External face such getting older and older, but


Do not ask the color of the inner face: Faces Land!

Beni kendimden utandırdı, hakikat şimdi,

Bana hiç benzemeyen sûretimin manzarası!

Beni kendimden utandırdı, gerçekten şimdi.

Bana hiç benzemeyen resmimin manzarası!

İt was shamed me from myself, really now.


Views that differ from me my image!

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, birgün

Şu sağır kubbede, hâib, sesinin dindiğini!

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

You remembrance with mercy me ,you are hear , one day,

We lost hope my voice deafening dome subside?

Bu heyûlâya da bir kerrecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım kabrime nur indiğini.

Bu hayâle de bir kerecik olsun bak ki,

Sonsuza dek duyayım mezarıma nûr indiğini.

Get a look at that dream at least once that


Let me hear my grave forever descending radiance.

Video


Sosyal Bilimler Liseleri İçin 4'lü Tablo Sunumu[]

Resmim İçin
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca
Toprakta gezen gölgeme toprak çekilince,

Günler şu heyûlâyı da, er geç, silecektir.

Toprakta gezen gölgeme toprak çekilince,

Günler şu karaltıyı da er, geç silecektir.

Shade the soil in the soil stepped browsing,


The days following karaltıyı the other, will delete later.

örnek osmanlıca مقدمة
Rahmetle anılmak, ebediyet budur amma,

Sessiz yaşadım, kim beni, nerden bilecektir?

Rahmetle anılmak, sonsuzluk budur ama,

Sessiz yaşadım, kim beni, nerden bilecektir?

Mercy to be remembered, is infinity, but

I lived a quiet, who to me, will know where to?

örnek osmanlıca مقدمة

Bir canlı izin varsa şu toprakta, silinmez;

Ölsen seni sırtında taşır toprağın altı.

Bir canlı izin varsa şu toprakta, silinmez;

Ölsen, seni sırtında taşır toprağın altı.

If you live on a land, not deleted


İf you die, takes you on his back under the soil.

örnek osmanlıca مقدمة
Ey gölgeden ümmîd-i vefâ eyleyen insan!

Kaç gün seni hâtırlayacaktır şu karaltı?

Ey gölgeden vefa ümid eden insan!

Kaç gün seni hatırlayacaktır şu karaltı?

O hope of the human shadow and fidelity!


How many days you will remember is a blur now?

örnek osmanlıca مقدمة
Dış yüzüm öyle ağardıkça ağarmakta, fakat,

Sormayın iç yüzümün rengini: Yüzler karası!

Dış yüzüm böyle ağardıkça ağarmakta, fakat,

Sormayın iç yüzümün rengini: Yüzler karası!

External face such getting older and older, but


Do not ask the color of the inner face: Faces Land!

örnek osmanlıca مقدمة
Beni kendimden utandırdı, hakikat şimdi,

Bana hiç benzemeyen sûretimin manzarası!

Beni kendimden utandırdı, gerçekten şimdi.

Bana hiç benzemeyen resmimin manzarası!

İt was shamed me from myself, really now.


Views that differ from me my image!

örnek osmanlıca مقدمة
Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, birgün

Şu sağır kubbede, hâib, sesinin dindiğini!

Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

You remembrance with mercy me ,you are hear , one day,

We lost hope my voice deafening dome subside?

örnek osmanlıca مقدمة
Bu heyûlâya da bir kerrecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım kabrime nur indiğini.

Bu hayâle de bir kerecik olsun bak ki,

Sonsuza dek duyayım mezarıma nûr indiğini.

Get a look at that dream at least once that


Let me hear my grave forever descending radiance.

örnek osmanlıca مقدمة
Video



Şiir Metni Güncel Türkçesi İngilizce tercüme Osmanlıca


Toprakta gezen gölgeme toprak çekilince,

Günler şu heyûlâyı da, er geç, silecektir.

Rahmetle anılmak, ebediyet budur amma,

Sessiz yaşadım, kim beni, nerden bilecektir?


Resmim İçin


Bir canlı izin varsa şu toprakta, silinmez;

Ölsen seni sırtında taşır toprağın altı.

Ey gölgeden ümmîd-i vefâ eyleyen insan!

Kaç gün seni hâtırlayacaktır şu karaltı?


Resmim İçin


Dış yüzüm öyle ağardıkça ağarmakta, fakat,

Sormayın iç yüzümün rengini: Yüzler karası!

Beni kendimden utandırdı, hakikat şimdi,

Bana hiç benzemeyen sûretimin manzarası!


Resmim İçin


Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, birgün

Şu sağır kubbede, hâib, sesinin dindiğini!

Bu heyûlâya da bir kerrecik olsun bak ki,

Ebediyyen duyayım kabrime nur indiğini.

Toprakta gezen gölgeme toprak çekilince,

Günler şu karaltıyı da er, geç silecektir.

Rahmetle anılmak, sonsuzluk budur ama,

Sessiz yaşadım, kim beni, nerden bilecektir?


Resmim İçin


Bir canlı izin varsa şu toprakta, silinmez;

Ölsen, seni sırtında taşır toprağın altı.

Ey gölgeden vefa ümid eden insan!

Kaç gün seni hatırlayacaktır şu karaltı?


Resmim İçin


Dış yüzüm böyle ağardıkça ağarmakta, fakat,

Sormayın iç yüzümün rengini: Yüzler karası!

Beni kendimden utandırdı, gerçekten şimdi.

Bana hiç benzemeyen resmimin manzarası!


Resmim İçin


Beni rahmetle anarsın ya, işitsen, bir gün,

Şu sağır kubbeden ümidini kesmiş sesimin dindiğini?

Bu hayâle de bir kerecik olsun bak ki,

Sonsuza dek duyayım mezarıma nûr indiğini.


Hilvan 10 Kasım 1931

Shade the soil in the soil stepped browsing,


The days following karaltıyı the other, will delete later. Mercy to be remembered, is infinity, but I lived a quiet, who to me, will know where to?



For My Picture If you live on a land, not deleted


İf you die, takes you on his back under the soil.


O hope of the human shadow and fidelity!


How many days you will remember is a blur now?


For My Picture


External face such getting older and older, but


Do not ask the color of the inner face: Faces Land!


İt was shamed me from myself, really now.


Views that differ from me my image!


For My Picture


You remembrance with mercy me ,you are hear , one day,


We lost hope my voice deafening dome subside?


Get a look at that dream at least once that


. Let me hear my grave forever descending radiance.


Hilvan November 10, 1931

Buraya
Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

'Latin harflerine transkriptli metin Sadeleştirilmiş metin İngilizce Tercümesi
Advertisement