Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Disambig Bakınız: Sad Suresi/WP, Sad Suresi/VP
Saffat Sad Zümer
Disambig Bakınız: Sad suresi/MEAL, Sad suresi/VİDEO, Sad suresi/TEFSİR, Sad suresi/TEZHİB, Sad suresi/HAT, Sad suresi/FAZİLETİ, Sad suresi/HİKMETLERİ, Sad suresi/KERAMETLERİ, Sad suresi/AUDİO, Sad suresi/HADİSLER, Sad suresi/Elmalı orijinali, Sad suresi/Transkriptleri, Sad Suresi/NAKİLLER, Sad Suresi/Elmalılı Tefsir
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
38/1
1. ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sâd. bu zikrile meşhun Kur'ana bak
1. Сад. Кълна се в Корана, носещ напомняне!
1. Sad. By the renowned Qur’an,
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! (1)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
2. بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Fakat o küfredenler bir onur, bir şikak içindeler
2. Ала неверниците тънат в надменност и противене.
2. Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
38/3
3. كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Kendilerinden evvel nicelerini helâk ettik! Çığırıştılar: Değildi fakat vaktı halâs
3. Колко поколения погубихме преди тях! И стенеха те, но вече не бе време за спасение.(“... преди тях” - преди меканските неверници.)
3. How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
38/4
4. وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
İçlerinden kendilerine uyandırıcı bir Peygamber geldiğine şaştılar da dediler ki kâfirler: bu, bir sihirbaz, bir kezzâb
4. И се удивиха, че им е дошъл предупредител измежду тях. И рекоха неверниците: “Този е магьосник-измамник.
4. And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
5. أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey: çok tuhaf
5. Нима превърна той боговете в един бог? Това наистина е нещо изумително.”(С тези слова курайшите отричали Мухаммад. Когато той, мир нему, ги посъветвал да засвидетелстват, че Аллах е един, съдружаващите казали: “Как може единствен бог да управлява всичките същества?”. И не склонили да повярват.)
5. Maketh he the gods One God? Lo! that is an astounding thing.
38/6
6. وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
İçlerinden o hey'et de fırladı şöyle: ilâhlarınız üzerinde sabr-u sebat edin, bu cidden arzu olunur bir şey, bir murad
6. И си тръгнаха знатните от тях: “Вървете и отстоявайте вашите богове! Именно това се възнамерява.(С други думи, те внушават, че със своята проповед Мухаммад желае да получи високо положение и надмощие.)
6. The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
7. مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
7. Не сме чували за това в последната религия. То е само измислица.(Последната религия за тях е християнството.)
7. We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
8. أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي ۖ بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
O zikr aramızdan ona mı indirilmiş? doğrusu onlar benim zikrimden bir kuşkulu şekk içindeler, doğrusu henüz azâbımı tatmadılar
8. Нима на него измежду нас е низпослано Напомнянето?” Да, съмняват се в Моето Напомняне. Но те все още не са вкусили Моето мъчение.
8. Hath the reminder been revealed unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
38/9
9. أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Yoksa sana onu veren azîz vehhab rabbının rahmeti hazîneleri onların yanında mı?
9. И нима при тях са съкровищниците с милостта на твоя Господ - Всемогъщия, Даряващия?
9. Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
38/10
10. أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
Yoksa onların mı bütün o Göklerin, Yerin ve aralarındakilerin mülkü? Öyle ise haydi esbab içinde üstüne çıksınlar
10. Или е тяхно владението на небесата и на земята, и на всичко между тях? Тогава да се възкачат по пътищата към небесата!
10. Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
11. جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
11. Те са някакво там разгромено войнство от съюзници.
11. A defeated host are (all) the factions that are there.
38/12
12. كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
Onlardan evvel tekzib etmişti Nuh kavmi ve Âd ve o kazıkların sahibi Fir'avn
12. Преди тях отричаха и народът на Нух, и адитите, и Фараонът - владетелят на войските,
12. The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) Aad, and Pharaoh firmly planted,
13. وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ
Ve Semûd ve kavmi Lût ve eykeliler, bunlar işte o ahzab
13. и народът на Лут, и самудяните, и обитателите на Горичката. Те бяха съюзени.
13. And (the tribe of) Thamud; and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
38/14
14. إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Başka değil, hepsi gönderilen elçileri (Resulleri) tekzib etti de öyle hak oldu azâbım
14. Всеки отричаше пратениците и затова се изпълни Моето наказание.
14. Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
38/15
15. وَمَا يَنْظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ
Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
15. И тези ги очаква само един Вик, за който няма отсрочка.(Този Вик е първото протръбяване с Рога в Съдния ден.)
15. These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
38/16
16. وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele verdediler
16. И казват: “Господи, ускори нашия дял преди Деня на равносметката!”
16. They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
38/17
17. اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Şimdi sen onların dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davudu an, çünkü o çok tecri' yapar (evvab) idi
17. [О, Мухаммад] търпи онова, което изричат! И си спомни за нашия раб Дауд - притежателя на силата! Той винаги се обръщаше към Нас.(Силата на пророка Дауд се проявявала в издръжливостта му при богослужението. Ден говеел, ден се хранел, спял само през една третина от нощта, а през останалото време се отдавал на покланяне.)
17. Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might. Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
18. إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
Çünkü biz onun maıyyetinde dağları müsahhar kılmıştık: tesbih ederlerdi akşamleyin ve işrak vaktı
18. Накарахме Ние планините да прославят с него вечер и в зори.
18. Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
38/19
19. وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ
Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi
19. И птиците насъбрани - всички му се подчиниха.
19. And the birds assembled; all were turning unto Him
20. وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Hem mülkünü kuvvetlendirmiştik, hem de kendisine hıkmet ve faslı hıtab vermiştik
20. И укрепихме неговото царство, и му дадохме мъдростта, и точното отсъждане.
20. We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
21. وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
Bir de hasım kıssası geldi mi sana? Hani surdan mihraba aştıkları vakıt
21. А стигна ли до теб вестта за спорещите, когато се покатериха в светилището?
21. And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
38/22
[[22. إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ ]]
O vakıt Davudun üzerine giriverdiler de onlardan telâşa düştü, korkma dediler: iki hasmız, ba'zımız ba'zımıza tecavüz etti, şimdi sen aramızda hakk ile hukmet ve aşırı gitme de bizi doğru yolun ortasına çıkar
22. Те влязоха при Дауд и той се уплаши от тях. Рекоха: “Не се страхувай! Ние сме двама спорещи, единият от които ощети другия. Отсъди между нас с истината и не бъди угнетител, и ни насочи по правия път!”
22. How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said Be not afraid (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
23. إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
Şu benim biraderim onun doksan dokuz dişi koyunu var, benim ise bir tek dişi koyunum var, böyle iken «bırak onu bana» dedi ve beni söyleşmede yendi
23. [Единият рече:] “Това е моят брат. Той има деветдесет и девет овци, а пък аз имам само една овца. И рече: “Повери ми я!” И ме надви в спора.”
23. Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
[[24. قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩ ]]
Dedi ki: doğrusu senin bir koyununu kendi koyunlarına istemesiyle sana zulmetmiş ve hakıkaten karışıkların çoğu birbirlerine tecavüz ediyorlar, ancak iyman edib de salâh istiyenler başka, onlar da pek az, ve sanmıştı ki Davud kendisine sırf bir fitne yaptık, hemen rabbına istiğfar etti ve rükû' ederek yere kapanıb tevbe ile rücu' etti
24. Рече [Дауд]: “Угнетил те е, като е добавил твоята овца към своите овци. Мнозина от съдружниците се потискат един друг, освен онези, които вярват и вършат праведни дела, ала малцина са те.” И разбра Дауд, че Ние само го изпитвахме, и помоли своя Господ за опрощение, и падна, свеждайки чело до земята в суджуд, и се разкая.
24. (David) said : He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
38/25
25. فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Biz de onu kendisine mağrifet buyurduk ve hakıkat ona ındimizde kat'î bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği vardır
25. И му опростихме това. При Нас той е приближен и има прекрасна обител.
25. So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
[[26. يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ ]]
Ya Davud! muhakkak ki biz seni Arzda bir halîfe kıldık, imdi nâs arasında hakk ile hukmet de (keyfe) hevaya tabi' olma ki seni Allah yolundan sapıtmasın, çünkü Allah yolundan sapanlar hisab gününü unuttukları cihetle kendilerine pek şiddetli bir azâb vardır
26. О, Дауд, Ние наистина те сторихме наместник на земята, затова отсъждай между хората с истината и не следвайстрастта, та да не те отклони от пътя на Аллах! За онези, които се отклоняват от пътя на Аллах, има сурово мъчение, защото са забравили Деня на равносметката.
26. (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
[[27. وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ ]]
Hem o Göğü ve Yeri aralarındakileri biz boşuna yaratmadık o, o küfredenlerin zannı, onun için küfredenlere ateşten bir veyl var
27. И не сътворихме Ние небето и земята, и всичко между тях напразно, както си мислят неверниците. Горко на неверниците от Огъня!
27. And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
28. أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
Yoksa iyman edib de salih salih işler yapanlar biz o Yerdeki müfsidler gibi yapar mıyız? Yoksa o korunan müttekıleri arsız çapkınlar gibi yapar mıyız?
28. Нима ще сторим онези, които вярват и вършат праведни дела, да са като сеещите развала по земята? И нима ще сторим богобоязливите да са като разпътните?
28. Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the Pious as the wicked?
29. كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
Bir kitab ki indirdik, çok mübarek, âyetlerini düşünsünler ve ıbret alsın temiz özlüler
29. Това е Книга, която низпослахме на теб [о, Мухаммад] - благословена, за да размишляват над нейните знамения и за да се поучават разумните хора...
29. (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
38/30
30. وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab
30. И на Дауд дарихме Сулайман. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас.
30. And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
31. إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
Arzolundukda kendisine akşam üstü sâfinat halinde halıs atlar
31. Един следобед му бяха показани бързоноги коне, чаткащи с копита.
31. When there were shown to him at eventide light footed coursers
32. فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
Ben dedi, o hayır sevgisini rabbımın zikrinden sevdim, nihayet hıcaba gizlendi
32. И рече: “Заради любовта към благата пренебрегнах споменаването на моя Господ, докато [слънцето] се скри зад покривалото [на нощта].
32. And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
38/33
33. رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı
33. Върнете ги при мен!” И започна да сече краката и шиите им.
33. (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
34. وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Celâlim hakkı için Süleymana bir fitne de verdik ve tahtının üstüne bir cesed bıraktık sonra tevbe ile rücu' etti
34. Вече изпитахме Сулайман. И на неговия престол сложихме [чуждо] тяло. После той се разкая.
34. And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
35. قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ
Ya rab! bana mağrifet buyur ve bana öyle bir mülk bağışla ki ardımdan kimseye yaraşmasın, şübhesiz sensin bütün dilekleri veren vehhab sen, dedi
35. Рече: “Господи мой, опрости ме и ми дай власт, с която да не бъде удостоен никой след мен! Наистина Ти си Даряващия.”
35. He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
36. فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Bunun üzerine ona rüzgârı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi
36. И му подчинихме вятъра леко да духа според неговата повеля, където поиска.
36. So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
38/37
37. وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
37. И сатаните - едни да строят, други да се гмуркат,
37. And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
38. وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
38. а трети - вързани в окови...
38. And others linked together in chains,
38/39
39. هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Bu işte, dedik: bizim atâmız artık diler kerem et, diler imsâk hisabı yok
39. Това е Нашият дар [за теб, о, Сулайман], облагодетелствай, или се въздържай безмерно!
39. (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
38/40
40. وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Ve şübhesiz ki ona huzurı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var
40. И той при Нас е от приближените, и има прекрасна обител.
40. And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
41. وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Kulumuz Eyyubu da an, o vakıt ki rabbına şöyle nidâ etmişti: «bak bana: meşakkat ve elem ile bana Şeytan dokundu.»
41. И спомни си Нашия раб Айюб. Той позова своя Господ: “Сатаната ми причини беда и мъчение.”
41. And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
42. ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik
42. [Аллах рече:] “Тропни с крак! И ще имаш [вода] за миене, студена за пиене.”(Айюб, мир нему, се измил с тази вода и се избавил едновременно от всички свои болести.)
42. (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
38/43
43. وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
ve ona bütün ehlini ve beraberlerinde daha bir mislini bahşettik tarafımızdan bir rahmet olarak hem de bir dersi ıbret temiz akıllar için
43. И му дарихме [отново] неговото семейство, и още толкова заедно с тях - милост от Нас и поука за разумните хора.(След като били разделени, пророкът Айюб и неговото семейство се събрали. Числеността им се удвоила и ги обгърнало изобилие. Според преданието жената на Айюб, мир нему, един ден се провинила и Айюб се заклел, че когато оздравее, ще є удари сто тояги. Но съпругата му проявила грижи и саможертва, затова Всевишният Аллах определил стоте сламки като символичен жест в изпълнение на клетвата.)
43. And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
38/44
44. وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Bir de al bir demet elinle de vur onunla hânis olma, hakıkat biz onu sabırlı bulduk, ne güzel kul, hakıkaten o bir evvabdır
44. “И вземи в длан снопче сламки, и удари с него, и не нарушавай клетвата си!” И наистина го намерихме търпелив. Прекрасен раб! Той винаги се обръщаше към Нас.
44. And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not twine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
45. وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
Kullarımız İbrahimi, İshakı, Ya'kubu da an, eller ve gözler sahibleri idiler
45. И спомни си Нашите раби Ибрахим и Исхак, и Якуб - притежатели на сила и прозорливост!
45. And me mention of our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
38/46
46. إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
Çünkü biz onları temiz bir hassa, halîs yurd düşüncesiyle halîslerimizden kılmışızdır
46. И ги пречистихме, за да си спомнят винаги Дома [на отвъдното].
46. Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
38/47
47. وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan
47. И те са при Нас сред добрите избраници.
47. Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
48. وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِنَ الْأَخْيَارِ
İsmaili de, Elyeser de, Zül'kifli de an, hepsi de o ahyardan
48. И спомни си Исмаил и ал-Ясаа, и Зу-л-Кифл! И те са сред добрите.
48. And make mention of Ishmael and Elisha and Dhul Kifl. All are of the chosen.
38/49
49. هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
İşte bu bir zikirdir, ve şübhesiz korunan müttekîler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meâb) var
49. Това е напомняне. За богобоязливите има прекрасна обител -
49. This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
38/50
50. جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الْأَبْوَابُ
Adin Cennetleri: açılarak kendilerine bütün kapılar
50. градините на Адн с разтворени за тях врати.
50. Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them.
51. مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
İçlerinde kurularak orada bir çok yemişle bambaşka bir içki isteyecekler
51. Облегнати там, пожелават разни плодове и питиета.
51. Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
52. وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
52. И ще има при тях връстнички с целомъдрен поглед.
52. And with them are those of modest gaze, companions.
38/53
53. هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ
İşte bu, o hisab günü için size va'dolunan
53. “Това ви е обещано за Деня на равносметката.
53. This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
38/54
54. إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ
İşte ki bu bizim rızkımız, muhakkak ki ona hiç tükenmek yok
54. Това е Нашата награда. Няма тя изчерпване.”
54. Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
55. هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ
Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meâb) var
55. Така е! А за престъпилите има злощастно завръщане -
55. This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey's end,
38/56
56. جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek
56. Адът, в който ще горят. И колко лош е за постеля той!
56. Hell, where they will burn, an evil resting place.
38/57
57. هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
İşte, artık tatsınlar onu bir hamîm ve bir ğassâk
57. Така е! И нека вкусят това - вряща вода и гной!
57. Here is a boiling and an ice cold draught, so let them taste it,
38/58
58. وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ
Ve o şekilden bir diğeri: çifte çifte
58. И други [мъчения] от същия вид.(Големите грешници в Огъня ще кажат на техните последователи:)
58. And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
59. هَٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ
Şu: bir alay: maıyyetinizde göğüs germiş; onlara merhaba yok, çünkü onlar Cehenneme salınıyorlar. Hayır derler size merhaba yok, onu bize siz takdim ettiniz, bakın ne fena yatak
59. “Това е тълпа, нахълтала заедно с вас. Няма поздрав за тях. Те ще горят в Огъня.”
59. Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
38/60
60. قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ
Ya rabbenâ derler: bize bunu takdim edene ateşde azâbı hemen kat kat artır
60. Ще отвърнат: “Не, за вас няма поздрав. Вие ни навлякохте това. И колко лошо е то за обиталище!”
60. They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
38/61
61. قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ
Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları
61. Ще рекат: “Господи наш, за онзи, който ни навлече това, надбави двойно мъчение в Огъня!”
61. They say: Our Lord! Whoever did prepare this for Us, oh, give him double portion of the Fire!
62. وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
62. И ще рекат [за вярващите]: “Защо не виждаме [сред нас] хора, които смятахме за злосторници?
62. And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
63. أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
63. Тогава им се подигравахме или не ги забелязвахме.”
63. Did we take them (wrongly) for a laughing stock, or have our eyes missed them?
38/64
64. إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
De ki ben ancak korkuyu haber veren bir Peygamberim, başka bir tanrı da yok ancak Allah: o vahidi kahhar
64. Такава е истината за свадата между обитателите на Огъня.
64. Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
38/65
65. قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنْذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
O Göklerin, Yerin ve aralarındakilerin rabbı azîz, gaffar var
65. Кажи [о, Мухаммад]: “Аз съм само предупредител. Няма друг бог освен Аллах, Единосъщия, Покоряващия,
65. Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no God save Allah, the One, the Absolute,
38/66
66. رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ
De ki bu bir azîm haberdir
66. Господа на небесата и на земята, и на всичко между тях, Всемогъщия, Многоопрощаващия!”
66. Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
38/67
67. قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
67. Кажи: “[Коранът -] това е велико известие,
67. Say: It is tremendous tidings
38/68
68. أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Benim melei a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
68. от което вие се отвръщате.
68. Whence ye turn away!
38/69
69. مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılmin bana vahy olunuyor
69. Нямах знание за най-върховните на небесата [ангели] как спорят.
69. I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
38/70
70. إِنْ يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
70. Разкрива ми се само, че съм явен предупредител.”
70. It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
71. إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledimmi derhal ona secdeye kapanın
71. Твоят Господ рече на ангелите: “Ще сътворя Аз човек от глина.
71. When thy Lord said unto the angels: lo! I am about to create a mortal out of mire,
38/72
72. فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
72. И когато го завърша, и му вдъхна от Своя дух, сведете чела до земята пред него!”
72. And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, then fall down before him prostrate,
38/73
73. فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu
73. И се поклониха ангелите всички вкупом,
73. The angels fell down prostrate, every one.
38/74
74. إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Ey İblîs! buyurdu: o benim iki elimle yarattığıma secde etmene ne mani' oldu sana? Kibirlenmek mi istedin? Yoksa âlîlerden mi bulunuyorsun?
74. освен Иблис. Той се възгордя и стана от неверниците.
74. Saving Iblis, he was scornful and became one of the disbelievers.
38/75
75. قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِينَ
Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
75. Рече [Аллах]: “О, Иблис, какво ти попречи да се поклониш на онова, което сътворих със Своите Ръце? Възгордя ли се, или си високопоставен?”
75. He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high
38/76
76. قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
76. Рече: “Аз съм по-добър от него. Мен Ти сътвори от огън, а него сътвори от глина.”
76. He said: I am better than him. Thou createdst me off fire, whilst him Thou didst create of clay.
77. قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar
77. Рече: “Тогава излез от Рая! Ти си прокуден.
77. He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
38/78
78. وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
78. И над теб ще тегне Моето проклятие до Съдния ден.”
78. And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
38/79
79. قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın
79. Рече: “Господи, дай ми отсрочка до Деня, когато ще бъдат възкресени!”
79. He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
38/80
80. قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Malûm vakıt gününe kadar
80. Рече: “Ще си сред отсрочените
80. He said: Lo! thou art of those reprieved
38/81
81. إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
81. до определения Ден.”
81. Until the day of the time appointed.
82. قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
Ancak içlerinden ıhlâs ile seçilmiş has kulların müstesnâ
82. Рече [Иблис]: “Кълна се в Твоята мощ, аз непременно ще ги изкушавам всички,
82. He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
38/83
83. إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
Buyurdu ki o doğru ve ben hep doğruyu söylerim
83. освен Твоите предани раби сред тях.”
83. Save Thy single minded slaves among them.
38/84
84. قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ
Celâlim hakkı için Cehennemi mutlak dolduracağım senden ve onların sana tabi' olanlarından topunuzdan tıka basa
84. Рече [Аллах]: “Истина е, само истината казвам -
84. He said: The Truth is, and the Truth I speak,
38/85
85. لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim
85. непременно ще напълня Ада с теб и всички от тях, които те последват.”
85. That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
86. قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için
86. Кажи [о, Мухаммад]: “Не моля от вас отплата за това и не съм от онези, които добавят от себе си.”
86. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no impostor.
87. إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
87. Това е само Напомняне за световете.
87. Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
38/88
88. وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ
0
88. След време ще узнаете вестите в него.
88. And ye will come in time to know the truth thereof.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri

Sure Formülleri

Advertisement