Yenişehir Wiki
Register
Değişiklik özeti yok
Değişiklik özeti yok
1. satır: 1. satır:
 
{{Bakınız|Safahat |Portal:Safahat |Portal:Mehmet Akif Ersoy |Safahat haberleri}}
 
{{Bakınız|Safahat |Portal:Safahat |Portal:Mehmet Akif Ersoy |Safahat haberleri}}
[[Video:Safahat projesi TRT Haber|thumb|300px|Safahat projesi TRT Haber]]
 
 
   
 
{{eser1
 
{{eser1
11. satır: 9. satır:
 
| notlar = [[Safahat Dışında kalmış Şiirler]] - <br/> Onlıne Tüm Safahat linki: http://mersinyenisehir.gov.tr/SAFAHAT.rar
 
| notlar = [[Safahat Dışında kalmış Şiirler]] - <br/> Onlıne Tüm Safahat linki: http://mersinyenisehir.gov.tr/SAFAHAT.rar
 
}}
 
}}
 
[[Video:Safahat projesi TRT Haber|thumb|300px|Safahat projesi TRT Haber]]
 
   
 
'''Safahat''', safhalar demek olup, daha çok [[safahat-ı hayat]] ([[hayatın safahatı]]) terkibiyle kullanılır. Hadisenin safahatı nedir? diye sual edilir. '''Olayın safahatını anlat!''' "konu dışına çıkma" denir.
 
'''Safahat''', safhalar demek olup, daha çok [[safahat-ı hayat]] ([[hayatın safahatı]]) terkibiyle kullanılır. Hadisenin safahatı nedir? diye sual edilir. '''Olayın safahatını anlat!''' "konu dışına çıkma" denir.

17.12, 2 Mart 2011 tarihindeki hâli

Safahat Bayrak
Mehmet Akif Ersoy
Safahat Şiiri (Bana sor sevgili kaari)→
Safahat Dışında kalmış Şiirler -
Onlıne Tüm Safahat linki: http://mersinyenisehir.gov.tr/SAFAHAT.rar

thumb|300px|Safahat projesi TRT Haber

Safahat, safhalar demek olup, daha çok safahat-ı hayat (hayatın safahatı) terkibiyle kullanılır. Hadisenin safahatı nedir? diye sual edilir. Olayın safahatını anlat! "konu dışına çıkma" denir.

Safahat ,aynı zamanda Mehmet Akif Ersoy'un meşhur şiir kitabının da adıdır.

Yenişehir Kaymakamlığının Safahat projesi

Orijinal safahat projesi

Safahat siirlerinin orijinalinin tamının internete ilk defa konulması projesidir

Safahat Projesi haberi TRT

=Dünyada ilk defa Milli Şairimiz Mehmet Akif Ersoy 'un bütün şiirlerini internete yükleme ve herkesin bir tıkta online olarak safahat ulaştırılması projesi

  • İlk çalışma: Safahat'ın internete yüklenmesi işi: Şevket Pozcu Lisesi tarafından dünyada ilk defa Milli Şairimiz Mehmet Akif Ersoy 'un bütün şiirlerini internete yükleyerek herkesin online kullanımına kazandırıldı.
    • Yalnız şablonlar yarım kaldı.
    • Şiirlerin tasnifi eksik kaldı.
    • İç linkler eksik kaldı. Bunlardan bir kısmıda Yenişehir Kaymakamlığı tarafından sağlandı.
    • Şiirlerin konu indexi kaldı.Safahat konu indexi

Sadece Safahat şiiri

Mehmet Akif Ersoy / Safahat

Sadece Safahat şiirleri çalışması(Safahat büyük yazıyla daha göze görünür ve okunur kılınmaktadır.)

Safahatın Aslı - Güncel Türkçesi 2si bir arada çalışması

Mehmet Akif Ersoy / Safahat / Aslı / Güncel Türkçesi

Safahatın Aslı - Güncel Türkçesi-İngilizceye tercümesi 3ü bir arada çalışması

Mehmet Akif Ersoy / Safahat / Aslı / Güncel Türkçesi / İngilizcesi

Arapça tercüme çalışması

Farsça tercüme çalışması

Safahat isimli şiir kitabındaki şiirleri

Safahatta olmayan şiirleri

Alfabetik şiirleri

Safahattaki sıralamasına göre şiirleri

Safahat/I.Kitap: Sahahat

Safahat/II.Kitap:Süleymaniye Kürsüsünde

Safahat/III.Kitap:Hakkın Sesleri:

Safahat/IV.Kitap:Fatih Kürsüsünde

Safahat/V.Kitap:Hatıralar

Safahat/VI.Kitap:Asım

Safahat/VII.Kitap:Gölgeler

Safahat/Bibliyografya

M.Akif Ersoy'un 'Safahat' Eseri Dünya Dillerine Çevrildi


21/02/2011

Mehmet Akif Ersoy, dünya şairi oluyor. Mersin’in Yenişehir Kaymakamlığı’nca Türkiye’de ilk defa hayata geçirilen ’Dünya Dillerinde Safahat Projesi’ kapsamında Ersoy’un ’Safahat’ adlı eseri Türkçe, İngilizce ve Osmanlıca olarak internet ortamına wiki yazılımlı olarak yüklendi. 2.5 yıldan bu yana yüzlerce öğretmen ve binlerce öğretmen tarafından yürütülen çalışmalar kapsamında Safahat dünya dillerine çevrilirken, bu konudaki çalışmaların da sürdürüldüğü bildirildi.


Mehmet Akif Ersoy’un ölümünün 75., İstiklal Marşı’nın da kabul edilişinin 90. yıldönümü kapsamında Kültür ve Turizm Bakanlığı’nca 2011 yılı; Mehmet Akif Yılı olarak ilan edildi. Bu kapsamda Yenişehir Belediyesi’nce yaklaşık 2.5 yıl önce hayata geçirilen; ’Dünya Dillerinde Safahat Projesi’ çerçevesindeki çalışmalara hız verildi. Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi, Mersin Sosyal Bilimler Lisesi, Adnan Özçelik Anadolu Lisesi ve Şevket Pozcu Lisesi bünyesindeki öğretmen ve öğrencilerce ortaklaşa yürütülen çalışmalara bağlı olarak Mehmet Akif Ersoy’un; ’Safahat’ adını vermiş olduğu eserinin dünya dillerine çevrildiği açıklandı.


Yapılan çalışmalarla birlikte eserin tamamı ilk kez internet ortamına wiki yazılımıyla yüklenirken, Safahat’ın günümüz Türkçesi’nin yanı sıra İngilizce ve Osmanlıca çevirisinin de yapılarak, Yenişehir Kaymakamlığı’nın resmi internet sitesinde yayına verildiği kaydedildi.


’Milli Şairimize Geçte Olsa Bir Vefa Borcu’ sloganıyla hayata geçirilen Dünya Dillerinde Safahat Projesi’ ile ilgili olarak açıklamalarda bulunan Yenişehir Kaymakamı Eyüp Sabri Kartal, projedeki ana amaçlarının; Mehmet Akif Ersoy’un kaleme almış olduğu eserlerin daha anlaşılır bir hale getirilerek, bunun internet ortamında geniş bir kitle tarafından paylaşılmasına ortam sağlanması olduğunu söyledi.


Kartal, projenin ilk etabında Ersoy’un bugüne kadar yazmış olduğu tüm şiirleri tek bir çatı altında topladıklarını ifade ederek, sonrasında da ’Safahat’ adlı eserinin, öğretmen ve öğrencilerin ortak çalışmaları sonucunda wiki yazılımla internete yüklendiğini anlattı. Hazırlanan internet sitesindeyse Safahat’ın aslının yanı sıra günümüz Türkçesi, İngilizce ve Osmanlıca halinin de yan yana bulunduğu bilgisini de veren Kartal, "Projeyle birlikte Mehmet Akif Ersoy’un bütün şiirleri yabancı dillere çevrildi. Artık tamamlanan projeyle birlikte çok orijinal bir çalışma ortaya koyduk" dedi.


SAFAHAT’I TÜM YABANCI DİLLERE ÇEVİRMEK İSTİYORUZ


Sosyal Bilimler Lisesi gibi eğitim kurumları için Safahat’ın Osmanlıca yazılan halini de yine internette paylaştıklarını, böylelikle de söz konusu okullarda verilen Osmanlıca dersleri için yeni bir kaynak oluşturduklarını dile getiren Kartal, eserin de böylelikle ilk defa Osmanlıca’ya çevrilmiş olduğunu vurguladı. Kartal, Safahat’ın tamamını bütün yabancı dillere çevirmek istediklerini belirterek şöyle konuştu: "Bu noktada da özellikle komşu ve çevre ülkelere büyük önem veriyoruz. Bu ülkelere de Mehmet Akif Ersoy’un Safahat’ını anlatmak istiyoruz. Örneğin Türkmenistan’da yaşayan biri Ersoy’u kendi dilinde çok rahat bir şekilde anlayabilecek. Biz bu projeyle birlikte aynı zamanda da Ersoy’un kullanmış olduğu dilin, bugün Türk Cumhuriyetler’in de kullanılan dille aynı olduğunu fark ettik. Eseri, güncel Türkçe’ye çevirmekte zorlanırken bu ülkelerin dillerine çevirirken çok rahat bir çalışma ortaya koyduk ve çok az bir değişiklik yaptık. Demek ki, Ersoy’un bu eseri Türk Cumhuriyetleri arasında ortak bir eser. Ersoy’un şiirlerini aynı zamanda da video ve slayt eşliğinde de internette paylaşıma sunacağız."


ÇEVİRİLER ZOR OLDU AMA GÜZEL BİR ESER ORTAYA KOYDUK


Safahat’ın ilk etapta orijinal halinin günümüz Türkçesi’ne çevrildiğini ve söz konusu çevirileri de İngilizce metin haline getirdiklerini anlatan İngilizce öğretmeni Sibel İnan, çok eski bir dille kaleme alınan bir eseri önce Türkçe sonrasında da İngilizce’ye çevirmenin çok zor olduğunu söyledi. İnan, şiirin bütünlüğünü bozmadan ve aslına sadık kalarak eseri İngilizce’ye çevirdiklerini ve bunu yaparken de İngilizce’nin gramer kurallarına da bağlı kaldıklarını belirtti.


Edebiyat Öğretmeni Mustafa Ekici ise, özellikle üzerinde durdukları konunun ’Osmanlı Türkçesi’ olduğunu ve bu anlamda projeye katkıda bulunduklarını ifade ederek, ortaya konulan çalışmaların son aşamaya geldiğini anlattı.


Sosyal Bilimler Lisesi Osmanlı Türkçesi Koordinatörü Murşit Tekin de, eseri çevirirken zorlandıklarını ancak yine de ortaya güzel bir çalışma koyduklarını vurguladı. 11. sınıf öğrencisi Mihriban Arslan ve 12. sınıf öğrencisi Ulvi Küçük de böylesine önemli bir projede yer almaktan büyük bir mutluluk duyduklarını dile getirdi.

Kaynak: iha

Safahat projeleri

Yazıma yönelik safahatprojeleri

Türki Dillerde Safahat Projesi

TURKİ DİLLERDE

M.Akif Ersoy'un 'Safahat' Eseri Dünya Dillerine Çevrildi


21/02/2011

Mehmet Akif Ersoy, dünya şairi oluyor. Mersin’in Yenişehir Kaymakamlığı’nca Türkiye’de ilk defa hayata geçirilen ’Dünya Dillerinde Safahat Projesi’ kapsamında Ersoy’un ’Safahat’ adlı eseri Türkçe, İngilizce ve Osmanlıca olarak internet ortamına wiki yazılımlı olarak yüklendi. 2.5 yıldan bu yana yüzlerce öğretmen ve binlerce öğretmen tarafından yürütülen çalışmalar kapsamında Safahat dünya dillerine çevrilirken, bu konudaki çalışmaların da sürdürüldüğü bildirildi.


Mehmet Akif Ersoy’un ölümünün 75., İstiklal Marşı’nın da kabul edilişinin 90. yıldönümü kapsamında Kültür ve Turizm Bakanlığı’nca 2011 yılı; Mehmet Akif Yılı olarak ilan edildi. Bu kapsamda Yenişehir Belediyesi’nce yaklaşık 2.5 yıl önce hayata geçirilen; ’Dünya Dillerinde Safahat Projesi’ çerçevesindeki çalışmalara hız verildi. Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi, Mersin Sosyal Bilimler Lisesi, Adnan Özçelik Anadolu Lisesi ve Şevket Pozcu Lisesi bünyesindeki öğretmen ve öğrencilerce ortaklaşa yürütülen çalışmalara bağlı olarak Mehmet Akif Ersoy’un; ’Safahat’ adını vermiş olduğu eserinin dünya dillerine çevrildiği açıklandı.


Yapılan çalışmalarla birlikte eserin tamamı ilk kez internet ortamına wiki yazılımıyla yüklenirken, Safahat’ın günümüz Türkçesi’nin yanı sıra İngilizce ve Osmanlıca çevirisinin de yapılarak, Yenişehir Kaymakamlığı’nın resmi internet sitesinde yayına verildiği kaydedildi.


’Milli Şairimize Geçte Olsa Bir Vefa Borcu’ sloganıyla hayata geçirilen Dünya Dillerinde Safahat Projesi’ ile ilgili olarak açıklamalarda bulunan Yenişehir Kaymakamı Eyüp Sabri Kartal, projedeki ana amaçlarının; Mehmet Akif Ersoy’un kaleme almış olduğu eserlerin daha anlaşılır bir hale getirilerek, bunun internet ortamında geniş bir kitle tarafından paylaşılmasına ortam sağlanması olduğunu söyledi.


Kartal, projenin ilk etabında Ersoy’un bugüne kadar yazmış olduğu tüm şiirleri tek bir çatı altında topladıklarını ifade ederek, sonrasında da ’Safahat’ adlı eserinin, öğretmen ve öğrencilerin ortak çalışmaları sonucunda wiki yazılımla internete yüklendiğini anlattı. Hazırlanan internet sitesindeyse Safahat’ın aslının yanı sıra günümüz Türkçesi, İngilizce ve Osmanlıca halinin de yan yana bulunduğu bilgisini de veren Kartal, "Projeyle birlikte Mehmet Akif Ersoy’un bütün şiirleri yabancı dillere çevrildi. Artık tamamlanan projeyle birlikte çok orijinal bir çalışma ortaya koyduk" dedi.


SAFAHAT’I TÜM YABANCI DİLLERE ÇEVİRMEK İSTİYORUZ


Sosyal Bilimler Lisesi gibi eğitim kurumları için Safahat’ın Osmanlıca yazılan halini de yine internette paylaştıklarını, böylelikle de söz konusu okullarda verilen Osmanlıca dersleri için yeni bir kaynak oluşturduklarını dile getiren Kartal, eserin de böylelikle ilk defa Osmanlıca’ya çevrilmiş olduğunu vurguladı. Kartal, Safahat’ın tamamını bütün yabancı dillere çevirmek istediklerini belirterek şöyle konuştu: "Bu noktada da özellikle komşu ve çevre ülkelere büyük önem veriyoruz. Bu ülkelere de Mehmet Akif Ersoy’un Safahat’ını anlatmak istiyoruz. Örneğin Türkmenistan’da yaşayan biri Ersoy’u kendi dilinde çok rahat bir şekilde anlayabilecek. Biz bu projeyle birlikte aynı zamanda da Ersoy’un kullanmış olduğu dilin, bugün Türk Cumhuriyetler’in de kullanılan dille aynı olduğunu fark ettik. Eseri, güncel Türkçe’ye çevirmekte zorlanırken bu ülkelerin dillerine çevirirken çok rahat bir çalışma ortaya koyduk ve çok az bir değişiklik yaptık. Demek ki, Ersoy’un bu eseri Türk Cumhuriyetleri arasında ortak bir eser. Ersoy’un şiirlerini aynı zamanda da video ve slayt eşliğinde de internette paylaşıma sunacağız."


ÇEVİRİLER ZOR OLDU AMA GÜZEL BİR ESER ORTAYA KOYDUK


Safahat’ın ilk etapta orijinal halinin günümüz Türkçesi’ne çevrildiğini ve söz konusu çevirileri de İngilizce metin haline getirdiklerini anlatan İngilizce öğretmeni Sibel İnan, çok eski bir dille kaleme alınan bir eseri önce Türkçe sonrasında da İngilizce’ye çevirmenin çok zor olduğunu söyledi. İnan, şiirin bütünlüğünü bozmadan ve aslına sadık kalarak eseri İngilizce’ye çevirdiklerini ve bunu yaparken de İngilizce’nin gramer kurallarına da bağlı kaldıklarını belirtti.


Edebiyat Öğretmeni Mustafa Ekici ise, özellikle üzerinde durdukları konunun ’Osmanlı Türkçesi’ olduğunu ve bu anlamda projeye katkıda bulunduklarını ifade ederek, ortaya konulan çalışmaların son aşamaya geldiğini anlattı.


Sosyal Bilimler Lisesi Osmanlı Türkçesi Koordinatörü Murşit Tekin de, eseri çevirirken zorlandıklarını ancak yine de ortaya güzel bir çalışma koyduklarını vurguladı. 11. sınıf öğrencisi Mihriban Arslan ve 12. sınıf öğrencisi Ulvi Küçük de böylesine önemli bir projede yer almaktan büyük bir mutluluk duyduklarını dile getirdi.

Kaynak: iha

Dünya Dillerinde Safahat Projesi

Safahat logo

Sosyal Bilimler Liseleri İçin Safahat Projesi

Sosyal bilimler

Anadolu Liseleri İçin Safahat Projesi

Anadolu
Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi