FANDOM


Safahat haberi 2

Yeni Akit Gazetesi Safahat Dünya Dillerine çeviriliyor konu başlıklı haberi 22.02.2011


Mehmet Akif Ersoy 'Dünya Şairi' OluyorEdit

Mehmet Akif Ersoy, dünya şairi oluyor. Mersin'in Yenişehir Kaymakamlığı'nca Türkiye'de ilk defa hayata geçirilen 'Dünya Dillerinde Safahat Projesi' kapsamında Ersoy'un 'Safahat' adlı eseri Türkçe, İngilizce ve Osmanlıca olarak internet ortamına wiki yazıl


Mehmet Akif Ersoy 'Dünya Şairi' Oluyor

Mehmet Akif Ersoy, dünya şairi oluyor. Mersin'in Yenişehir Kaymakamlığı'nca Türkiye'de ilk defa hayata geçirilen 'Dünya Dillerinde Safahat Projesi' kapsamında Ersoy'un 'Safahat' adlı eseri Türkçe, İngilizce ve Osmanlıca olarak internet ortamına wiki yazıl

Mehmet Akif Ersoy, dünya şairi oluyor. Mersin'in Yenişehir Kaymakamlığı'nca Türkiye'de ilk defa hayata geçirilen 'Dünya Dillerinde Safahat Projesi' kapsamında Ersoy'un 'Safahat' adlı eseri Türkçe, İngilizce ve Osmanlıca olarak internet ortamına wiki yazılımlı olarak yüklendi. 2.5 yıldan bu yana yüzlerce öğretmen ve binlerce öğretmen tarafından yürütülen çalışmalar kapsamında Safahat dünya dillerine çevrilirken, bu konudaki çalışmaların da sürdürüldüğü bildirildi.

Mehmet Akif Ersoy'un ölümünün 75., İstiklal Marşı'nın da kabul edilişinin 90. yıldönümü kapsamında Kültür ve Turizm Bakanlığı'nca 2011 yılı; Mehmet Akif Yılı olarak ilan edildi. Bu kapsamda Yenişehir Belediyesi'nce yaklaşık 2.5 yıl önce hayata geçirilen; 'Dünya Dillerinde Safahat Projesi' çerçevesindeki çalışmalara hız verildi. Yahya Günsür Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi , Mersin Sosyal Bilimler Lisesi, Adnan Özçelik Anadolu Lisesi ve Şevket Pozcu Lisesi bünyesindeki öğretmen ve öğrencilerce ortaklaşa yürütülen çalışmalara bağlı olarak Mehmet Akif Ersoy'un; 'Safahat' adını vermiş olduğu eserinin dünya dillerine çevrildiği açıklandı. Yapılan çalışmalarla birlikte eserin tamamı ilk kez internet ortamına wiki yazılımıyla yüklenirken, Safahat'ın günümüz Türkçesi'nin yanı sıra İngilizce ve Osmanlıca çevirisinin de yapılarak, Yenişehir Kaymakamlığı'nın resmi internet sitesinde yayına verildiği kaydedildi.

'Milli Şairimize Geçte Olsa Bir Vefa Borcu' sloganıyla hayata geçirilen Dünya Dillerinde Safahat Projesi' ile ilgili olarak açıklamalarda bulunan Yenişehir Kaymakamı Eyüp Sabri Kartal, projedeki ana amaçlarının; Mehmet Akif Ersoy'un kaleme almış olduğu eserlerin daha anlaşılır bir hale getirilerek, bunun internet ortamında geniş bir kitle tarafından paylaşılmasına ortam sağlanması olduğunu söyledi.

Kartal, projenin ilk etabında Ersoy'un bugüne kadar yazmış olduğu tüm şiirleri tek bir çatı altında topladıklarını ifade ederek, sonrasında da 'Safahat' adlı eserinin, öğretmen ve öğrencilerin ortak çalışmaları sonucunda wiki yazılımla internete yüklendiğini anlattı. Hazırlanan internet sitesindeyse Safahat'ın aslının yanı sıra günümüz Türkçesi, İngilizce ve Osmanlıca halinin de yan yana bulunduğu bilgisini de veren Kartal, "Projeyle birlikte Mehmet Akif Ersoy'un bütün şiirleri yabancı dillere çevrildi.

Artık tamamlanan projeyle birlikte çok orijinal bir çalışma ortaya koyduk" dedi.

SAFAHAT'I TÜM YABANCI DİLLERE ÇEVİRMEK İSTİYORUZ

Sosyal Bilimler Lisesi gibi eğitim kurumları için Safahat'ın Osmanlıca yazılan halini de yine internette paylaştıklarını, böylelikle de söz konusu okullarda verilen Osmanlıca dersleri için yeni bir kaynak oluşturduklarını dile getiren Kartal, eserin de böylelikle ilk defa Osmanlıca'ya çevrilmiş olduğunu vurguladı. Kartal, Safahat'ın tamamını bütün yabancı dillere çevirmek istediklerini belirterek şöyle konuştu: "Bu noktada da özellikle komşu ve çevre ülkelere büyük önem veriyoruz. Bu ülkelere de Mehmet Akif Ersoy'un Safahat'ını anlatmak istiyoruz. Örneğin Türkmenistan'da yaşayan biri Ersoy'u kendi dilinde çok rahat bir şekilde anlayabilecek. Biz bu projeyle birlikte aynı zamanda da Ersoy'un kullanmış olduğu dilin, bugün Türk Cumhuriyetler'in de kullanılan dille aynı olduğunu fark ettik. Eseri, güncel Türkçe'ye çevirmekte zorlanırken bu ülkelerin dillerine çevirirken çok rahat bir çalışma ortaya koyduk ve çok az bir değişiklik yaptık. Demek ki, Ersoy'un bu eseri Türk Cumhuriyetleri arasında ortak bir eser. Ersoy'un şiirlerini aynı zamanda da video ve slayt eşliğinde de internette paylaşıma sunacağız."

ÇEVİRİLER ZOR OLDU AMA GÜZEL BİR ESER ORTAYA KOYDUK

Safahat'ın ilk etapta orijinal halinin günümüz Türkçesi'ne çevrildiğini ve söz konusu çevirileri de İngilizce metin haline getirdiklerini anlatan İngilizce öğretmeni Sibel İnan, çok eski bir dille kaleme alınan bir eseri önce Türkçe sonrasında da İngilizce'ye çevirmenin çok zor olduğunu söyledi. İnan, şiirin bütünlüğünü bozmadan ve aslına sadık kalarak eseri İngilizce'ye çevirdiklerini ve bunu yaparken de İngilizce'nin gramer kurallarına da bağlı kaldıklarını belirtti.

Edebiyat Öğretmeni Mustafa Ekici ise, özellikle üzerinde durdukları konunun 'Osmanlı Türkçesi' olduğunu ve bu anlamda projeye katkıda bulunduklarını ifade ederek, ortaya konulan çalışmaların son aşamaya geldiğini anlattı. Sosyal Bilimler Lisesi Osmanlı Türkçesi Koordinatörü Murşit Tekin de, eseri çevirirken zorlandıklarını ancak yine de ortaya güzel bir çalışma koyduklarını vurguladı. 11. sınıf öğrencisi Mihriban Arslan ve 12. sınıf öğrencisi Ulvi Küçük de böylesine önemli bir projede yer almaktan büyük bir mutluluk duyduklarını dile getirdi.

Dış linklerEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.