Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Disambig Bakınız: Saffat Suresi/WP, Saffat Suresi/VP
Yasin Saffat

2010 Kur'an Yılında Mersin Yenişehir Kaymakamlığı İlçe Müftülüğünün Dünyanın En Kapsamlı Kur'an Portali Projesidir.

Sad
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Fransızca [1]
İngilizce Meali Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Kasem olsun ol kuvvetlere: o saf dizip de duranlara
Par ceux qui sont rangés en rangs.
By those who set the ranks in battle order
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
O haykırıp da sürenlere
Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
And those who drive away (the wicked) with reproof
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Ve o yolda zikr okuyanlara
Par ceux qui récitent, en rappel:
And those who read (the Word) for a reminder,
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Ki ilâhınız birdir sizin
«Votre Dieu est en vérité unique,
Lo! thy Lord is surely One.
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Hep o Göklerin Yerin ve aralarındakilerin rabbı ve bütün meşrıkların rabbı
le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants»
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık: kevakib
Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor: les étoiles,
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets:
وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
afin de le protéger contre tout diable rebelle.
With security from every froward devil.
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
Onlar melei a'lâyı dinleyemezler, tard için her taraftan sıkıya tutulurlar
Ils ne pourront être à l'écoute des dignitaires suprêmes [les Anges]; car ils seront harcelés de tout côté,
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Ve onlara ayrılmaz bir azâb vardır
et refoulés. Et ils auront un châtiment perpétuel.
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır
Sauf celui qui saisit au vol quelque [information]; il est alors pourchassé par un météore transperçant.
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
Şimdi sor onlara yaradılışca kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık
Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés? Car Nous les avons créés de boue collante!
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom We have created? Lo! We created them of plastic clay.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Mais tu t'étonnes, et ils se moquent!
Nay, but thou dost marvel when they mock
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Ihtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
Et quand on le leur rappelle (le Coran), ils ne se rappellent pas;
And heed not when they are reminded,
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
et quand ils voient un prodige, ils cherchent à s'en moquer,
And seek to scoff when they behold a portent
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, ap açık bir sihir
et disent: «Ceci n'est que magie évidente.
And they say: lo! this is mere magic;
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? biz mi ba'solunacakmışız?
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Evvelki atalarımız da mı?
ainsi que nos premiers ancêtres?»
And our forefathers?
قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
De ki: evet, hem siz çok hor, hakîr olarak
Dis: «Oui! et vous vous humilierez».
Say (O Muhammad): Yea, in truth; and ye will be brought low.
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Il n'y aura qu'un seul Cri, et voilà qu'ils regarderont,
There is but one Shout, and lo! they behold
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Eyvah bizlere derler bu o din günü
et ils diront: «Malheur à nous! c'est le jour de la Rétribution».
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
«C'est le jour du Jugement que vous traitiez de mensonge».
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri
«Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
en dehors d'Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise.
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler
Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés».
And stop them, for they must be questioned.
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Ne oldu sizlere yardımlaşmıyorsunuz?
«Pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement?»
What aileth you that ye help not one another?
37/26
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Hayır bu gün onlara teslim olmuşlardır
Mais ce jour-là, ils seront complètement soumis,
Nay, but this day they make full submission.
37/27
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
et les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement;
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz
Ils diront: «C'est vous qui nous forciez (à la mécréance)».
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
37/29
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
«C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire.
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
37/30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs.
We had no power over you, but ye were wayward folk.
37/31
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ
Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
La parole de notre Seigneur s'est donc réalisée contre nous; certes, nous allons goûter [au châtiment].
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
37/32
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes».
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
37/33
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
O halde hepsi o gün azâbda müşterektirler
Ce jour-là donc, ils seront tous associés dans le châtiment.
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
İşte biz mücrimlere böyle yaparız
Ainsi traitons-Nous les criminels.
Lo! thus deal We with the guilty.
37/35
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Quand on leur disait: «Point de divinité à part Allah», ils se gonflaient d'orgueil,
For when it was said unto them, There is no god save Allah, they were scornful
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَجْنُونٍ
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
et disaient: «Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou?»
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
37/37
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi
Il est plutôt venu avec la Vérité et il a confirmé les messagers (précédents).
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
37/38
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ
Elbette siz o elîm azâbı tadacaksınız
Vous allez certes, goûter au châtiment douloureux.
Lo! (now) verily ye taste the painful doom
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous ouvriez,
Ye are requited naught save what ye did
37/40
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Müstesnâ ancak Allahın ıhlâs verilmiş kulları
sauf les serviteurs élus d'Allah,
Save single minded slaves of Allah;
37/41
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌ
Onlar için bir «ma'lûm rızık» var
Ceux-là auront une rétribution bien connue:
For them there is a known provision,
37/42
فَوَاكِهُ ۖ وَهُمْ مُكْرَمُونَ
Meyveler, ve onlar hep ikram olunurlar
des fruits, et ils seront honorés,
Fruits..And they will be honoured
37/43
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Naîm Cennetlerinde
dans les Jardins du délice,
In the Gardens of delight,
37/44
عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
Karşılıklı tahtlar üzerinde
sur des lits, face à face.
On couches facing one another
37/45
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
Maînden bir ke's ile üzerlerine pırlanılır
On fera circuler entre eux une coupe d'eau remplie à une source
A cup from a gushing spring is brought round for them,
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
Bembeyaz, içenlere lezzet
blanche, savoureuse à boire,
White, delicious to the drinkers,
37/47
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
Elle n'offusquera point leur raison et ne les enivrera pas.
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
37/48
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler
Et Ils auront auprès d'eux des belles aux grands yeux, au regard chaste,
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Sanki saklı yumurtalar
semblables au blanc bien préservé de l'ouf.
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
37/50
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Puis les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement.
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
37/51
قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
İçlerinden bir söyliyen «benim der: bir karînim vardı
L'un d'eux dira: «J'avais un compagnon
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
37/52
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
qui disait: «Es-tu vraiment de ceux qui croient?
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?»
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?»
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones, can we (then) verily be brought to book?
37/54
قَالَ هَلْ أَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Nasıl der bir bakıştırır mısınız:
Il dira: «Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?»
He saith: Will ye look?
37/55
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Derken bakmış onu tâ Cehennemin ortasında görmüştür
Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise,
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
37/56
قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin
et dira: «Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte!
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
37/57
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice].
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
37/58
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Nasılmış bak? Biz ölecek değiliz
N'est-il pas vrai que nous ne mourrons
Are we then not to die
37/59
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
ilk ölümümüzden başka. Ve biz muazzeb değiliz
que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?»
Saving our former death, and are we not to he punished?
37/60
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Bu işte hiç şübhesiz o büyük murad, büyük kurtuluş
C'est cela, certes, le grand succès.
Lo! this is the supreme triumph.
37/61
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
C'est pour une chose pareille que doivent ouvrer ceux qui ouvrent.
For the like of this, then, let the workers work.
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Nasıl bu mu hayırlı konmak için yoksa o zakkum ağacı mı?
Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqûm?
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqam?
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ
Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
Nous l'avons assigné en épreuve aux injustes.
Lo! We have appointed it a torment for wrong doers.
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
O bir ağaçtır ki Cehennemin kökünde çıkar
C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Ses fruits sont comme des têtes de diables.
Its crop is as it were the heads of devils
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Her halde onlar ondan yiyeceklerdir. Yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
37/67
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ
Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır
Ensuite ils auront par-dessus une mixture d'eau bouillante.
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
37/68
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir
Puis leur retour sera vers la Fournaise.
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular
C'est qu'ils ont trouvé leurs ancêtres dans l'égarement,
They indeed found their fathers astray,
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
et les voilà courant sur leurs traces.
But they make haste (to follow) in their footsteps.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Hakıkat onlardan evvel eskilerin ekserisi dalâlette idi
En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
And verily most of the men of old went astray before them,
37/72
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ
Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.
And verily We sent among them warners.
37/73
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
Sonra da bak o inzar edilenlerin akıbeti nasıl oldu?
Regarde donc ce qu'il est advenu de ceux qui ont été avertis!
Then see the nature of the consequence for those warned,
37/74
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Ancak Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka
Exception faite des élus, parmi les serviteurs d'Allah:
Save singled minded slaves of Allah.
37/75
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz
Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières).
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
37/76
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,
And We saved him and his household from the great distress,
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık
et Nous fîmes de sa descendance les seuls survivants.
And made his seed the survivors,
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,
And left for him among the later folk (the salutation):
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Selâm Nuha bütün âlemler içinde
Paix sur Noé dans tout l'univers!
Peace be unto Noah among the peoples!
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.
Lo! thus do We reward the good.
37/81
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan
Il était, certes, un de Nos serviteurs croyants.
Lo! he is one of Our believing slaves.
37/82
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Sonra da diğerlerini suya boğduk
Ensuite Nous noyâmes les autres.
Then We did drown the others.
وَإِنَّ مِنْ شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Şübhesiz İbrahim de onun kolondan
Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham.
And lo! of his persuasion verily was Abraham
37/84
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi
Quand il vint à son Seigneur avec un cour sain.
When he came unto his Lord with a whole heart;
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'est-ce que vous adorez?»
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
37/86
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Cherchez-vous dans votre égarement, des divinités en dehors d'Allah?
Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?
37/87
فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Siz rabbül'âlemîni ne zannediyorsunuz?
Que pensez-vous du Seigneur de l'univers?»
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
37/88
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Derken bir bakım baktı da nücume
Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles,
And he glanced a glance at the stars
37/89
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Ben dedi: hastayım
et dit: «Je suis malade».
Then said: Lo! I feel sick!
37/90
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent.
And they turned their backs and went away from him
37/91
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: «Ne mangez-vous pas?
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
37/92
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ
Neyiniz var söylemiyorsunuz
Qu'avez-vous à ne pas parler?»
What aileth you that ye speak not?
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Diyerek bir takrib ile onlara kuvvetli bir darbe indirdi
Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite.
Then he attacked them, striking with his right hand.
37/94
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Alors [les gens] vinrent à lui en courant.
And (his people) came toward him, hastening.
37/95
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Il [leur] dit: «Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
37/96
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?»
When Allah hath created you and what ye make?
37/97
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»
They said: Build for him a building and fling him in the red hot fire.
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
37/99
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Et il dit: «Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me
37/100
. رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Rabbım! bana salihînden ihsan buyur
Seigneur, fais-moi don d'une [progéniture] d'entre les vertueux».
. My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
. فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaël) longanime.
. So We gave him tidings of a gentle son.
[[. فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ]]
Vakta ki yanında koşmak çağına erdi, ey yavrum! dedi ben menamda görüyorum ki ben seni boğazlıyorum, artık bak ne görüyorsun! ey babacığım dedi: ne emrolunuyorsan yap! beni inşaallah sabirînden bulacaksın
Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: «O mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses». (Ismaël) dit: «O mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Allah, du nombre des endurants».
. And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
. فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Vaktâ ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı
uis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,
. Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
. وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ
Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!
voilà que Nous l'appelâmes «Abraham!
. We called unto him: O Abraham:
. قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants».
. Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
37/106
. إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Şübhesiz ki bu açık bir ibtilâ, kat'î bir imtihan
C'était là certes, l'épreuve manifeste.
. Lo! that verily was a clear test.
37/107
. وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
Et Nous le rançonnâmes d'une immolation généreuse.
. Then We ransomed him with a tremendous victim.
. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Namına da bıraktık sonrakiler içinde
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
. And We left for him among the later folk (the salutation):
. سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Selâm İbrahime
«Paix sur Abraham».
. Peace be unto Abraham!
. كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
. Thus do We reward the good.
37/111
. إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan
car il était de Nos serviteurs croyants.
. Lo! he is one of Our believing slaves.
. وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
Nous lui fîmes la bonne annonce d'Isaac comme prophète d'entre les gens vertueux.
. And We gave him tidings of the birth of Isaac, a Prophet of the righteous.
. وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l'homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même.
. And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
37/114
. وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Celâlim hakkı için Musâ ile Harûnu da minnetdâr eyledik
Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,
. And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
37/115
. وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Hem kendilerini ve kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse,
. And saved them and their people from the great distress,
37/116
. وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
et les secourûmes, et ils furent eux les vainqueurs.
. And helped them so that they became the victors.
. وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
Et Nous leur apportâmes le livre explicite
. And We gave them the clear Scripture
37/118
. وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Ve kendilerini doğru yola çıkardık
et les guidâmes vers le droit chemin.
. And showed them the right path.
. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité:
. And We left for them, among the later folk (the salutation):
37/120
. سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Selâm Musâ ile Haruna
«Paix sur Moïse et Aaron»
. Peace be unto Moses and Aaron!
. إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
. Lo! thus do We reward the good.
37/122
. إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Çünkü ikisi de bizim mü'min kullarımızdan
car ils étaient du nombre de Nos serviteurs croyants.
. Lo! they are two of our believing slaves.
37/123
. وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Şübhesiz İlyas da mürselînden
Elie était, certes, du nombre des Messagers.
. And lo! Elias was of those sent (to warn)
37/124
. إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
. When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
. أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni
Invoquerez-vous Ball (une idole) et délaisserez-vous le Meilleur des créateurs,
. Will ye cry unto Baal and forsake the best of Creators,
. اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres?»
. Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
37/127
. فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
ls le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment).
. But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
37/128
. إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Müstesnâ Allahın ıhlâslı kulları
Exception faite des serviteurs élus d'Allah.
. Save single minded slaves of Allah.
. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
. And we left for him among the later folk (the salutation):
37/130
. سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
Selâm, ilyasîne
«Paix sur Elie et ses adeptes».
. Peace be unto Elias!
. إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants,
. Lo! thus do We reward the good.
37/132
. إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan
car il était du nombre de Nos serviteurs croyants.
. Lo! he is one of our believing slaves.
37/133
. وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Şübhesiz Lût da mürselînden
Et Loût était, certes, du nombre des Messagers.
. And lo! Lot verily was of those sent (to warn),
37/134
. إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille, tout entière,
. When We saved him and his household, every one,
37/135
. إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
kalan bir karıdan başka batanlar içinde
sauf une vieille femme qui devait disparaître avec les autres,
. Save an old woman among those who stayed behind;
37/136
. ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Sonra diğerlerini tedmir eyledik
Et Nous détruisîmes les autres
. Then We destroyed the others.
37/137
. وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
Et vous passez certainement auprès d'eux le matin
. And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
37/138
. وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas?
. And at night time; have ye then no sense?
37/139
. وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Şübhesiz Yunüs de o mürselînden
Jonas était certes, du nombre des Messagers.
. And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
. إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,
Quand il s'enfuit vers le bateau comble,
. When he fled unto the laden ship,
37/141
. فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].
. And then drew lots and was of those rejected;
37/142
. فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Derken kendisi balık yuttu melâmette idi
Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.
. And the fish swallowed him while be was blameworthy;
37/143
. فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi
S'il n'avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah,
. And had he not been one of those who glorify (Allah)
. لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité.
. He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
37/145
. فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Hemen biz onu alana attık hasta idi
Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était.
. Then We cast him on a desert shore while he was sick;
. وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,
. And We caused a tree of gourd to grow above him;
37/147
. وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Ve onu yüz bine Resul gönderdik ve hattâ artıyorlardı
et l'envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes ou plus.
. And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
37/148
. فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik
Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps.
. And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
37/149
. فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils?
. Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
37/150
. أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış?
Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?».
. Or created We the angels females while they were present?
37/151
. أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Certes, ils disent dans leur mensonge:
. Lo! it is of their falsehood that they say:
37/152
. وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
«Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
«Allah a engendré» mais ce sont certainement des menteurs!
. Allah hath begotten. And lo! verily they tell a lie.
37/153
. أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Kızları oğullara tercih mi etmiş?
Aurait-Il choisi des filles de préférence à des fils?
. (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons
37/154
. مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Nah sizlere! nasıl hukmediyorsunuz?
Qu'avez-vous donc à juger ainsi?
. What aileth you? How judge ye?
37/155
. أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Hiç demi düşünmezsiniz?
Ne réfléchissez-vous donc pas?
. Will ye not then reflect?
37/156
. أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Ou avez-vous un argument évident?
. Or have ye a clear warrant?
. فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Apportez donc votre Livre si vous êtes véridiques!»
. Then produce your writ, if ye are truthful.
. وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Bir de onunla Cinler beyninde bir neseb uydururlar. Celâlim hakkı için Cinler bilirler ki onlar ihzar olunacaklardır
Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment).
. And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
37/159
. سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan
Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!
. Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
37/160
. إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Lâkin Allahın ıhlâs ile secilen kulları başka
Exception faite des serviteurs élus d'Allah.
. Save single minded slaves of Allah.
37/161
. فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Çünkü siz ve taptıklarınız
En vérité, vous et tout ce que vous adorez,
. Lo! verily, ye and that which ye worship,
37/162
. مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
ne pourrez tenter [personne],
. Ye cannot excite (anyone) against Him
37/163
. إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Meğer ki Cahîme saldıran olsun
excepté celui qui sera brûlé dans la Fournaise.
. Save him who is to burn in hell.
37/164
. وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
Bizden ise her birimiz için bir makamı ma'lûm vardır
Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue;
. There is not one of Us but hath his known position.
37/165
. وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Ve biz elbette biz o saf dizenleriz
nous sommes certes, les rangés en rangs;
. Lo! We, even We are they who set the ranks.
37/166
. وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Ve biz elbette biz o tesbih edenleriz
et c'est nous certes, qui célébrons la gloire [d'Allah].
. Lo! We, even We are they who hymn His praise
37/167
. وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ
Ve gerçek avvel şöyle diyorlardır:
Même s'ils disaient:
. And indeed they used to say:
37/168
. لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
«eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikrolsa idi
«Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres,
. If we had but a reminder from the men of old
37/169
. لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk
nous aurions été certes les serviteurs élus d'Allah!
. We would be single minded slaves of Allah.
37/170
. فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Ils y ont mécru et ils sauront bientôt.
. Yet (now that it is come) the, disbelieve therein: but they will come to know.
37/171
. وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,
. And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
37/172
. إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
«Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
que ce sont eux qui seront secourus,
. That they verily would be helped,
37/173
. وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»
et que Nos soldats auront le dessus.
. And that Our host, they verily would be the victors.
37/174
. فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;
. So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
. وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Gör onları: yakında görecekler
et observe-les: ils verront bientôt!
. And watch, for they will (soon) see.
37/176
. أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?
. Would they hasten on Our doom?
37/177
. فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ
Amma onların sahasına indiği vakıt ne fenadır o acı haber verilenlerin sabahı!...
Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis!
. But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
37/178
. وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps;
. Withdraw from them awhile
. وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Gör, yakında görecekler
et observe; ils verront bientôt!
. And watch, for they will (soon) see.
37/180
. سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!
. Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
37/181
. وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Ve selâm mürselîne
Et paix sur les Messagers,
. And peace be unto those sent (to warn).
37/182
. وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve hamd âlemlerin rabbı Allaha
et louange à Allah, Seigneur de l'univers!
. And praise be to Allah, Lord of the Worlds
Disambig Bakınız: Saffat suresi/MEAL, Saffat suresi/VİDEO, Saffat suresi/TEFSİR, Saffat suresi/TEZHİB, Saffat suresi/HAT, Saffat suresi/FAZİLETİ, Saffat suresi/HİKMETLERİ, Saffat suresi/, Saffat suresi/KERAMETLERİ, Saffat suresi/AUDİO, Saffat suresi/HADİSLER, Saffat suresi/Elmalı orijinali, Saffat suresi/Transkriptleri, Saffat Suresi/19 mucizesi

Saffat Suresi/NAKİLLER - İSaffat Tefsiri/Hak Dini Kur'an Dili

Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri

Sure Formülleri

Şablon:Portal:Fransızca Kur'an

Advertisement