FANDOM


Yasin Suresi Saffat Suresi Sad Suresi
2010 Kur'an Yılında Mersin Yenişehir Kaymakamlığı İlçe Müftülüğünün Dünyanın En Kapsamlı Kur'an Portali Projesidir.
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Polonyaca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego!
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Kasem olsun ol kuvvetlere: o saf dizip de duranlara
Na tych, którzy stoją w szeregach,
By those who set the ranks in battle order
O haykırıp da sürenlere
I tych, którzy odpędzają gwałtownie,
And those who drive away (the wicked) with reproof
Ve o yolda zikr okuyanlara
I tych, którzy recytują napomnienie!
And those who read (the Word) for a reminder,
Ki ilâhınız birdir sizin
Zaprawdę, wasz Bóg jest Jeden!
Lo! thy Lord is surely One.
Hep o Göklerin Yerin ve aralarındakilerin rabbı ve bütün meşrıkların rabbı
Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, i Pan wschodów!
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık: kevakib
Oto ozdobiliśmy najniższe niebo ozdobą z gwiazd,
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets:
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Również dla ochrony przed wszelkim szatanem buntownikiem.
With security from every froward devil.
Onlar melei a'lâyı dinleyemezler, tard için her taraftan sıkıya tutulurlar
Oni nie mogą przysłuchiwać się najwyższej radzie; rażeni ze wszystkich stron,
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Ve onlara ayrılmaz bir azâb vardır
Są odpędzani; i dla nich będzie kara nieustanna;
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır
Chyba że któryś z nich uchwyci jakiś fragment, lecz wtedy idzie w ślad za nim płomień przenikający.
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Şimdi sor onlara yaradılışca kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık
Zapytaj więc ich: Czy oni są silniejsi w budowie fizycznej od innych, których stworzyliśmy? My przecież stworzyliśmy ich z lepkiej gliny.
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom We have created? Lo! We created them of plastic clay.
Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Tak ty się dziwisz, a oni się wyśmiewają!
Nay, but thou dost marvel when they mock
Ihtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
I kiedy im się przypomina, oni sobie nie przypominają,
And heed not when they are reminded,
Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
A kiedy widzą znak, to się wyśmiewają;
And seek to scoff when they behold a portent
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, ap açık bir sihir
I mówią: "To są czary oczywiste!
And they say: lo! this is mere magic;
öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? biz mi ba'solunacakmışız?
Czyż kiedy pomrzemy i kiedy się staniemy prochem i kośćmi, czyż naprawdę zostaniemy wskrzeszeni,
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Evvelki atalarımız da mı?
My i nasi praojcowie?"
And our forefathers?
De ki: evet, hem siz çok hor, hakîr olarak
Powiedz: "Tak! I będziecie pokorni!"
Say (O Muhammad): Yea, in truth; and ye will be brought low.
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
I będzie tylko jeden krzyk, i wtedy zobaczą,
There is but one Shout, and lo! they behold
Eyvah bizlere derler bu o din günü
I powiedzą: "Biada nam! To jest Dzień Sądu!"
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
To jest Dzień Rozstrzygnięcia, który uznaliście za kłamstwo!
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri
Zbierzcie tych, którzy byli niesprawiedliwi, i ich żony, i to, co oni czcili
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Poza Bogiem, i poprowadźcie ich ku drodze do piekła!
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler
Zatrzymajcie ich, bo będą zapytani:
And stop them, for they must be questioned.
Ne oldu sizlere yardımlaşmıyorsunuz?
Cóż z wami? Nie pomagacie sobie wzajemnie?
What aileth you that ye help not one another?
Hayır bu gün onlara teslim olmuşlardır
Przeciwnie! Oni dzisiaj są całkowicie poddani.
Nay, but this day they make full submission.
Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Zbliżają się do siebie i pytają jeden drugiego.
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz
Oni mówią: "Wy przecież przychodziliście do nas z prawej strony. "
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
Ci powiedzą: "Nie, przeciwnie, wy nie byliście wierzącymi
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
I my nie mieliśmy nad wami żadnej władzy; byliście ludem buntowników.
We had no power over you, but ye were wayward folk.
Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
Sprawdziło się na nas słowo naszego Pana, - my, z pewnością, zakosztujemy!
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
My więc zaprowadziliśmy was na bezdroża, bo sami byliśmy błądzącymi.
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
O halde hepsi o gün azâbda müşterektirler
I oto oni, tego Dnia, będą współuczestnikami w karze.
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
İşte biz mücrimlere böyle yaparız
Oto w ten sposób postępujemy z grzesznikami!
Lo! thus deal We with the guilty.
Çünkü onlar «la ilahe illallah» denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Zaprawdę, kiedy im mówiono: "Nie ma boga, jak tylko Bóg!" - oni wbijali się w pychę.
For when it was said unto them, There is no god save Allah, they were scornful
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Mówili: "Czyż porzucimy naszych bogów dla jakiegoś opętanego poety?"
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi
Wcale nie! On przyszedł z prawdą i potwierdził prawdziwość posłańców.
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Elbette siz o elîm azâbı tadacaksınız
Wy na pewno zakosztujecie kary bolesnej!
Lo! (now) verily ye taste the painful doom
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Będzie wam zapłacone tylko za to, co czyniliście.
Ye are requited naught save what ye did
Müstesnâ ancak Allahın ıhlâs verilmiş kulları
Z wyjątkiem sług Boga, szczerze oddanych.
Save single minded slaves of Allah;
Onlar için bir «ma'lûm rızık» var
Dla nich będzie zaopatrzenie znane:
For them there is a known provision,
Meyveler, ve onlar hep ikram olunurlar
Owoce; i będą uhonorowani
Fruits..And they will be honoured
Naîm Cennetlerinde
W Ogrodach szczęśliwości,
In the Gardens of delight,
Karşılıklı tahtlar üzerinde
Spoczywając na łożach, zwróceni twarzami ku sobie.
On couches facing one another
Maînden bir ke's ile üzerlerine pırlanılır
Będą wokół nich krążyć z pucharem napoju ze źródła
A cup from a gushing spring is brought round for them,
Bembeyaz, içenlere lezzet
Czystego - rozkoszy dla pijących.
White, delicious to the drinkers,
Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
Nie powoduje on zamroczenia ani nie doznają od niego znużenia.
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Yanlarında iri gözlü nazarlarını kasretmiş nazenînler
I przy nich będą dziewice skromnie patrzące, o dużych oczach,
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Sanki saklı yumurtalar
Podobne do pereł ukrytych.
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Będą podchodzić jedni do drugich, zadając sobie wzajemnie pytania.
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
İçlerinden bir söyliyen «benim der: bir karînim vardı
Jeden z nich powie: "Miałem towarzysza, który mówił:
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
Czy ty jesteś spośród tych, którzy przyjmują prawdę?
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?»
Czy kiedy pomrzemy i kiedy staniemy się prochem i kośćmi, to czy będziemy sądzeni"
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones, can we (then) verily be brought to book?
Nasıl der bir bakıştırır mısınız:
I powie: "Czy zechcecie popatrzyć w dół?"
He saith: Will ye look?
Derken bakmış onu tâ Cehennemin ortasında görmüştür
Wtedy on przyjrzy się i zobaczy swego towarzysza w środku piekła.
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin
I powie: "Na Boga! Ty mnie omal nie zgubiłeś.
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
Gdyby nie dobroć mojego Pana, to na pewno byłbym wśród skazanych.
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Nasılmış bak? Biz ölecek değiliz
Czyż my nie pomarliśmy
Are we then not to die
ilk ölümümüzden başka. Ve biz muazzeb değiliz
Naszą pierwszą śmiercią i nie spotkała nas kara?"
Saving our former death, and are we not to he punished?
Bu işte hiç şübhesiz o büyük murad, büyük kurtuluş
Zaprawdę, to jest ogromne osiągnięcie!
Lo! this is the supreme triumph.
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
Dla czegoś podobnego niech pracują pracujący.
For the like of this, then, let the workers work.
Nasıl bu mu hayırlı konmak için yoksa o zakkum ağacı mı?
Czyż to jest lepsze jako ugoszczenie, czy też drzewo Az-Zakkum?
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqam?
Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
Oto My umieściliśmy je jako próbę dla sprawiedliwych.
Lo! We have appointed it a torment for wrong doers.
O bir ağaçtır ki Cehennemin kökünde çıkar
To jest bowiem drzewo, które wyrasta z dna piekła.
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Jego owoce są jak głowy szatanów.
Its crop is as it were the heads of devils
Her halde onlar ondan yiyeceklerdir. Yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
Oni będą z niego jedli i będą napełniali swoje brzuchy.
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Sonra üzerine onların hamîmden bir haşlamaları vardır
Potem otrzymają do picia mieszaninę z wrzącej wody.
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Sonra da dönümleri şübhesiz ki Cehennemedir
Potem, zaprawdę, nastąpi ich powrót do piekła.
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular
Oni znaleźli swoich ojców, którzy zabłądzili;
They indeed found their fathers astray,
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
I poszli szybko ich śladami.
But they make haste (to follow) in their footsteps.
Hakıkat onlardan evvel eskilerin ekserisi dalâlette idi
A przed nimi zabłądziła większość dawnych przodków.
And verily most of the men of old went astray before them,
Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
A przecież posyłaliśmy do nich ostrzegających.
And verily We sent among them warners.
Sonra da bak o inzar edilenlerin akıbeti nasıl oldu?
I popatrz, jaki był ostateczny koniec tych ostrzeganych;
Then see the nature of the consequence for those warned,
Ancak Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka
Z wyjątkiem szczerych sług Boga!
Save singled minded slaves of Allah.
Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz
Wzywał Nas Noe. - Jakże wspaniali są ci, którzy dali posłuch! -
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
I uratowaliśmy go i jego rodzinę od strasznego nieszczęścia.
And We saved him and his household from the great distress,
Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık
I uczyniliśmy, iż jego potomstwo przetrwało.
And made his seed the survivors,
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
I uwieczniliśmy go wśród potomnych:
And left for him among the later folk (the salutation):
Selâm Nuha bütün âlemler içinde
Pokój Noemu wśród światów!
Peace be unto Noah among the peoples!
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
Tak My wynagradzamy czyniących dobro.
Lo! thus do We reward the good.
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan
On jest przecież wśród Naszych sług wierzących!
Lo! he is one of Our believing slaves.
Sonra da diğerlerini suya boğduk
Potem potopiliśmy innych.
Then We did drown the others.
Şübhesiz İbrahim de onun kolondan
Zaprawdę, wśród jego zwolenników był Abraham.
And lo! of his persuasion verily was Abraham
Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi
Kiedy on przyszedł do swego Pana, z czystym sercem,
When he came unto his Lord with a whole heart;
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Powiedział do swojego ojca i do swego ludu: "Co wy czcicie?
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Czy zmyślonego kłamstwa, boga poza Bogiem, szukacie?
Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?
Siz rabbül'âlemîni ne zannediyorsunuz?
A cóż myślicie o Panu światów?"
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Derken bir bakım baktı da nücume
Wtedy popatrzył on uważnie na gwiazdy
And he glanced a glance at the stars
Ben dedi: hastayım
I powiedział: "Zaprawdę, jestem chory!"
Then said: Lo! I feel sick!
O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
I oni odwrócili się do niego plecami.
And they turned their backs and went away from him
Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Wtedy on skierował się ukradkiem do ich bogów i powiedział:
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Neyiniz var söylemiyorsunuz
Dlaczego wy nie jecie? Dlaczego wcale nie mówicie?"
What aileth you that ye speak not?
Diyerek bir takrib ile onlara kuvvetli bir darbe indirdi
I on zwrócił się ku nim, uderzając ich prawą ręką.
Then he attacked them, striking with his right hand.
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Wtedy zbliżyli się do niego pospiesznie.
And (his people) came toward him, hastening.
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
On powiedział: "Czy wy czcicie to, co wykuliście?
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
A Bóg stworzył was i to, co wy tworzycie."
When Allah hath created you and what ye make?
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Oni powiedzieli: "Zbudujcie jemu budowlę i wrzućcie go w ogień palący!"
They said: Build for him a building and fling him in the red hot fire.
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
I oni uknuli na niego podstęp, lecz My sprawiliśmy, iż oni znaleźli się na dole.
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
I on powiedział: "Oto ja idę do mego Pana, On mnie poprowadzi drogą prostą.
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me
Rabbım! bana salihînden ihsan buyur
Panie Mój! Obdarz mnie kimś sprawiedliwym!"
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
I obwieściliśmy mu radosną wieść: chłopca wspaniałomyślnego.
So We gave him tidings of a gentle son.
[[ فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ ]]
Vakta ki yanında koşmak çağına erdi, ey yavrum! dedi ben menamda görüyorum ki ben seni boğazlıyorum, artık bak ne görüyorsun! ey babacığım dedi: ne emrolunuyorsan yap! beni inşaallah sabirînden bulacaksın
A kiedy ten doszedł już do wieku, kiedy mógł razem z nim się trudzić, on powiedział: "Synu mój! Oto widziałem siebie we śnie, zabijającego ciebie na ofiarę. Rozważ więc, co o tym myślisz?" Powiedział: "O mój ojcze! Czyń, co ci nakazano! Ty mnie znajdziesz cierpliwym, jeśli tak zechce Bóg!"
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Vaktâ ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı
A kiedy obaj poddali się całkowicie i kiedy on rzucił go twarzą na ziemię,
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Ve şöyle ona nida ettik: ya İbrahim!
Zawołaliśmy do niego: Abrahamie!
We called unto him: O Abraham:
Ru'yayı gerçek tasdık eyledin, biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
Widzenie senne wziąłeś za prawdę. W ten sposób nagradzamy czyniących dobro.
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Şübhesiz ki bu açık bir ibtilâ, kat'î bir imtihan
Zaprawdę, to jest doświadczenie oczywiste!"
Lo! that verily was a clear test.
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
I okupiliśmy go wielką ofiarą.
Then We ransomed him with a tremendous victim.
Namına da bıraktık sonrakiler içinde
I uwieczniliśmy go wśród potomnych:
And We left for him among the later folk (the salutation):
Selâm İbrahime
"Pokój Abrahamowi!"
Peace be unto Abraham!
Böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
W ten sposób nagradzamy tych, którzy czynią dobro!
Thus do We reward the good.
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan
On jest, zaprawdę, wśród Naszych wiernych sług!
Lo! he is one of Our believing slaves.
Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
I obwieściliśmy mu radosną wieść: Izaaka, proroka spośród sprawiedliwych.
And We gave him tidings of the birth of Isaac, a Prophet of the righteous.
Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
I pobłogosławiliśmy jemu i Izaakowi. A spośród jego potomstwa niektórzy czynią dobro, a inni czynią zło sobie samym, w sposób oczywisty.
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Celâlim hakkı için Musâ ile Harûnu da minnetdâr eyledik
I już okazaliśmy dobroć Mojżeszowi i Aaronowi.
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Hem kendilerini ve kavmlerini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Wybawiliśmy ich obydwu, i ich lud, od ogromnego nieszczęścia.
And saved them and their people from the great distress,
Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
Pomogliśmy im i oni zostali zwycięzcami.
And helped them so that they became the victors.
Hem kendilerine o belli kitabı verdik
I daliśmy im Księgę jasną;
And We gave them the clear Scripture
Ve kendilerini doğru yola çıkardık
I poprowadziliśmy ich drogą prostą.
And showed them the right path.
Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
I uwieczniliśmy ich wśród potomnych:
And We left for them, among the later folk (the salutation):
Selâm Musâ ile Haruna
"Pokój Mojżeszowi i Aaronowi!"
Peace be unto Moses and Aaron!
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
Tak My wynagradzamy czyniących dobro!
Lo! thus do We reward the good.
Çünkü ikisi de bizim mü'min kullarımızdan
Oni obydwaj należą do Naszych sług wierzących.
Lo! they are two of our believing slaves.
Şübhesiz İlyas da mürselînden
I Eliasz, zaprawdę, był jednym z posłańców!
And lo! Elias was of those sent (to warn)
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Oto powiedział on do swego ludu:
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni
"Czyż nie będziecie bogobojni? Czyż będziecie wzywać Balla, a pozostawicie najlepszego ze stwórców,
Will ye cry unto Baal and forsake the best of Creators,
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Boga, Pana waszego i Pana waszych praojców?"
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
Lecz oni uznali go za kłamcę i na pewno będą skazani,
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Müstesnâ Allahın ıhlâslı kulları
Z wyjątkiem szczerych sług Boga.
Save single minded slaves of Allah.
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
I uwieczniliśmy go wśród późniejszych pokoleń.
And we left for him among the later folk (the salutation):
Selâm, ilyasîne
Pokój Eliaszowi!
Peace be unto Elias!
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
W ten sposób nagradzamy tych, którzy czynią dobro.
Lo! thus do We reward the good.
Çünkü o bizim mü'min kullarımızdan
On jest wśród Naszych sług wierzących.
Lo! he is one of our believing slaves.
Şübhesiz Lût da mürselînden
I, zaprawdę, Lot był jednym z posłańców!
And lo! Lot verily was of those sent (to warn),
Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
Oto uratowaliśmy jego i jego rodzinę, wszystkich razem,
When We saved him and his household, every one,
kalan bir karıdan başka batanlar içinde
Z wyjątkiem starej kobiety, będącej wśród pozostających w tyle.
Save an old woman among those who stayed behind;
Sonra diğerlerini tedmir eyledik
Potem wytraciliśmy innych.
Then We destroyed the others.
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
I oto wy przechodzicie mimo nich rankiem
And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
I nocą. Czyż wy nie rozumiecie? I, zaprawdę, Jonasz był jednym z posłańców!
And at night time; have ye then no sense?
Şübhesiz Yunüs de o mürselînden
Oto uciekł on na statek załadowany.
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,
I rzucał losy, i znalazł się między przegrywającymi.
When he fled unto the laden ship,
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
I połknęła go ryba, kiedy zasłużył na naganę.
And then drew lots and was of those rejected;
Derken kendisi balık yuttu melâmette idi
I gdyby nie był między wysławiającymi,
And the fish swallowed him while be was blameworthy;
Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi
To z pewnością pozostałby w jej brzuchu aż do Dnia, kiedy ludzie będą wskrzeszeni.
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
Potem rzuciliśmy go na pustkowie i był chory.
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Hemen biz onu alana attık hasta idi
I spowodowaliśmy, iż wyrosło nad nim drzewo z dyniowatych - jaktin.
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Wtedy wysłaliśmy go do stu tysięcy albo jeszcze więcej.
And We caused a tree of gourd to grow above him;
Ve onu yüz bine Resul gönderdik ve hattâ artıyorlardı
0ni uwierzyli. Pozwoliliśmy im więc używać do pewnego czasu.
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik
Zapytaj ich: "Czy twój Pan ma córki, a oni posiadają synów?
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
Czyż My stworzyliśmy aniołów jako istoty żeńskie i oni mogą to poświadczyć?"
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış?
Czyż oni w swoim oszczerstwie pójdą tak daleko, że będą mówili:
Or created We the angels females while they were present?
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
"Bóg zrodził"? Zaprawdę, oni są kłamcami!
Lo! it is of their falsehood that they say:
«Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Czy On wybrał córki ponad synami?
Allah hath begotten. And lo! verily they tell a lie.
Kızları oğullara tercih mi etmiş?
Cóż z wami? Jak wy sądzicie?
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons
Nah sizlere! nasıl hukmediyorsunuz?
Czy się nie opamiętacie?
What aileth you? How judge ye?
Hiç demi düşünmezsiniz?
Albo czy macie władzę oczywistą?
Will ye not then reflect?
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Przynieście więc waszą Księgę, jeśli jesteście prawdomówni!
Or have ye a clear warrant?
O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Oni ustanowili między Nim a dżinami jakieś pokrewieństwo.
Then produce your writ, if ye are truthful.
Bir de onunla Cinler beyninde bir neseb uydururlar. Celâlim hakkı için Cinler bilirler ki onlar ihzar olunacaklardır
A przecież dżiny wiedzą, że oni będą zganieni
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan
- Chwała niech będzie Bogu, który jest ponad to, co oni opisują! -
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Lâkin Allahın ıhlâs ile secilen kulları başka
Oprócz szczerych sług Boga!
Save single minded slaves of Allah.
Çünkü siz ve taptıklarınız
Zaprawdę, wy i to, co czcicie,
Lo! verily, ye and that which ye worship,
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Potraficie skusić przeciw Niemu
Ye cannot excite (anyone) against Him
Meğer ki Cahîme saldıran olsun
Jedynie tych, którzy się będą palić w ogniu piekielnym.
Save him who is to burn in hell.
Bizden ise her birimiz için bir makamı ma'lûm vardır
I nie ma wśród nas nikogo, kto by nie miał oznaczonego miejsca.
There is not one of Us but hath his known position.
Ve biz elbette biz o saf dizenleriz
My stoimy w szeregach
Lo! We, even We are they who set the ranks.
Ve biz elbette biz o tesbih edenleriz
I głosimy chwałę!
Lo! We, even We are they who hymn His praise
Ve gerçek avvel şöyle diyorlardır:
I zaprawdę niewierni mówili:
And indeed they used to say:
«eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikrolsa idi
"Gdybyśmy mieli napomnienie od przodków,
If we had but a reminder from the men of old
Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk
To na pewno bylibyśmy szczerymi sługami Boga!"
We would be single minded slaves of Allah.
Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Lecz oni nie uwierzyli w Niego. I niebawem się dowiedzą.
Yet (now that it is come) the, disbelieve therein: but they will come to know.
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Nasze słowo zostało dane wcześniej Naszym sługom posłańcom.
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
«Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
Oni z pewnością zostaną wspomożeni.
That they verily would be helped,
Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir»
Zaprawdę, Nasze zastępy będą zwycięskie!
And that Our host, they verily would be the victors.
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Odwróć się więc od nich na pewien czas
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Gör onları: yakında görecekler
I przyglądaj się im; oni niebawem zobaczą!
And watch, for they will (soon) see.
Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
Czyżby chcieli przyśpieszyć Naszą karę?
Would they hasten on Our doom?
Amma onların sahasına indiği vakıt ne fenadır o acı haber verilenlerin sabahı!...
Kiedy ona znajdzie się już na ich podwórzu, to nieszczęsny będzie ranek dla tych, którzy byli ostrzegani!
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Odwróć się więc od nich na pewien czas
Withdraw from them awhile
Gör, yakında görecekler
I przyglądaj się im; oni niebawem zobaczą!
And watch, for they will (soon) see.
Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
Chwała niech będzie twojemu Panu, Panu potęgi, który jest ponad to, co oni opisują!
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Ve selâm mürselîne
I pokój posłańcom!
And peace be unto those sent (to warn).
Ve hamd âlemlerin rabbı Allaha
I chwała Bogu, Panu światów!
And praise be to Allah, Lord of the Worlds
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri