FANDOM


Meryem Ta Ha Enbiya
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! (1)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Ta Ha
Та. Ха.
Ta. Ha.
Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik
Ние не ти низпослахме Корана, за да страдаш,
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed,
Ancak saygısı olana tezkir için
а за напомняне на всеки, който се страхува [от Аллах] -
But as a reminder unto him who feareth,
Bir tenzil olarak indirdik o yaradandan ki hem Arzı yarattı hem o yüksek yüksek Gökleri
низпослание от Онзи, Който сътвори земята и високите небеса,
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
O rahmâni Arş üzerine istivâ buyurdu
Всемилостивия, Който се въздигна [безподобен] на Трона.
The Beneficent One, Who is established on the Throne
Bütün Semavâttakiler ve bütün Arzdakiler ve bütün bunların aralarındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep onun
Негово е всичко на небесата и всичко на земята, и всичко между тях, и всичко под пръстта.
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini
И дали ще говориш на глас [о, Мухаммад], или не - Той знае и тайното, и най-скритото.
And if thou speakest aloud, then Lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Allah, başka tanrı yok ancak o Hep onundur o en güzel isimler (esmâihusnâ)
Аллах! Няма друг Бог освен Него. Негови са Най-прекрасните имена.
Allah! There is no God save Him. His are the most beautiful names.
Hem geldi mi Musânın kıssası sana?
Стигна ли до теб разказът за Муса?
Hath there come unto thee the story of Moses?
[[10. إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى]]
[020.010] Bir vakıt o beni ateş gördü de ehline durun, dedi: benim gözüme bir ateş ilişti belki size ondan bir yalın getiririm, yâhud üzerinde bir kılağuz bulurum
10. Когато видя огън, рече на семейството си: “Почакайте! Съзрях огън. Ще ви донеса оттам главня или ще намеря при огъня напътствие.”(Муса потеглил със семейството си от Мадян за Египет. Огънят, видян от него при пътуването, всъщност бил знак, който да го подготви за божественото откровение.)
10. When he saw a fire and said unto his folk: Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
[020.011] Vaktâki ona vardı kendine şöyle nidâ olundu
11. И когато стигна там, бе призован: “О, Муса,
11. And when he reached it, he was called by name: O Moses!
[020.012] Ya Musâ haberin olsun benim, ben rabbım, hemen papuşlarını çıkar çünkü sen mukaddes vadide tuvadasın
12. Аз съм твоят Господ. Свали сандалите си! Ти си в свещената долина Тэа.
12. Lo! I, even I, am thy Lord. So take off thy shoes, for Lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
[020.013] Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
13. Аз те избрах. И чуй какво ще ти бъде разкрито!
13. And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
[020.014] Hakıkaten benim ben Allah, benden başka ilâh yok. Onun için bana ıbadet et ve zikrim için namaz kıl.
14. Аз съм Аллах. Няма друг Бог освен Мен. Затова на Мен служи и извършвай молитвата, за да Ме споменаваш!
14. Lo! I, even I, am Allah. There is no God save Me. serve Me and establish worship for My remembrance.
[020.015] Çünkü saat muhakkak gelecek, ben, hemen hemen onu gizliyorum ki her nefis sa'yiyle cezalansın,
15. Часът - скривам го докрай - непременно ще дойде, за да се въздаде на всеки според делата му.
15. Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
[020.016] binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helâk olursun
16. И никога да не те възпира от това онзи, който не вярва в него и следва страстите си, за да не се погубиш!
16. Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
[020.017] O yeminindeki de ne ya Musâ?
17. А какво е това в десницата ти, о, Муса?”
17. And what is that in thy right hand, O Moses?
[020.018] O dedi: asâm, üzerine dayanırım ve onunla davarlarıma yaprak çırparım, benim onda daha diğer hacetlerim de vardır
18. Рече: “Това е тоягата ми. Опирам се на нея и бруля за овцете си [листа], и за други нужди я ползвам.”
18. He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
[020.019] Buyurdu ki bırak onu ya Musâ!
19. Рече [Аллах]: “Метни я, о, Муса!”
19. He said: Cast it down, O Moses!
[020.020] Bıraktı ne baksın o bir yılan olmuş koşuyor
20. И я метна, и ето я - пълзяща змия!
20. So he cast it down, and Lo! it was a serpent, gliding.
[020.021] Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz
21. Рече: “Вземи я и не се страхувай! Ние ще я върнем в първия є образ.
21. He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
[020.022] Bir de elini koynuna sok, çıksın bembeyaz bir afetsiz diğer bir âyet olarak
22. И сложи ръката си под мишницата, ще я извадиш сияйнобяла, без болест - друго знамение, -(Белотата по ръката на Муса не е от болестта витилиго, а е второто чудо - знамение за Муса.)
22. And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
[020.023] ki sana en büyük âyetlerimizden gösterelim
23. за да ти покажем от Нашите най-големи знамения.
23. That We may show thee (some) of Our greater portents,
[020.024] Git Fir'avna zira o pek azdı
24. Иди при Фараона! Той наистина престъпи.”
24. Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
[020.025] Dedi: ya rab! benim göğsüme genişlik ver
25. Рече [Муса]: “Господи мой, разтвори гръдта ми!
25. (Moses) said: My Lord! Relieve my mind
[020.026] Ve bana işimi kolaylaştır
26. И улесни делото ми!
26. And ease my task for me;
[020.027] Ve dilimden ukdeyi çöz
27. И развържи възела на езика ми,
27. And loose a knot from my tongue,
[020.028] Sözümü iyi anlasınlar
28. за да разбират словото ми!
28. That they may understand my saying.
[020.029] Ve bana ehlimden bir vezir ver
29. И ми отреди помощник от моето семейство -
29. Appoint for me a henchman from my folk,
[020.030] o Kardeşim Harunu
30. брат ми Харун!
30. Aaron, my brother.
[020.031] Onunla sırtımı pekit
31. Добави ми сила чрез него!
31. Confirm my strength with him.
[020.032] Ve onu işimde şerik et
32. И приобщи го към моето дело,
32. And let him share my task,
[020.033] Ki seni çok tesbih edelim
33. за да Те прославяме много
33. That we may glorify Thee much.
[020.034] Ve çok zikreyleyelim
34. и за да Те споменаваме много!
34. And much remember Thee.
[020.035] Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun
35. Ти ни съзираш.”
35. Lo! Thou art ever Seeing us.
[020.036] Haydi! Buyurdu: irdirildin dileğine ya Musâ
36. Рече [Аллах]: “Изпълнена е вече твоята молба, о, Муса!
36. He said: Thou art granted thy request, O Moses.
[020.037] Şanım hakkı için biz lûtfeylemiştik sana diğer bir def'a daha
37. Вече те облагодетелствахме още преди,
37. And indeed, another time, already We have shown thee favour,
[020.038] O vakıt ki anana verilen şu ilhamı verdik
38. когато разкрихме на майка ти следното откровение:
38. When We inspired in thy mother that which is inspired,
[[39. أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي ]]
[020.039] Onu tabut içine koy da deryayı bırak derya da onu sahile, bıraksın, onu hem bana düşman hem ona düşman biri alsın, ve üzerine benden bir sevgi koydum ki hem nezaretim altında yetiştirilesin
39. “Положи [Муса] в сандъка и го метни в морето, и ще го изхвърли морето на брега. Ще го вземе един враг и на Мен, враг и на него.” И те обгърнах с любов от Мен, за да бъдеш отгледан пред Очите Ми.”
39. Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
[[40. إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ ]]
[020.040] O vakıt hemşiren gidiyor da diyordu: «ona iyi bakacak birini buluvereyim mi size?» Bu suretle seni anana iade ettik ki gözü aydın olsun da mahzun olmasın, hem bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardık, ve türlü mihnetlerle seni imtihan ettik bu sebeble senelerce Ehli Medyen içinde kaldın, sonra da bir kader üstüne geldin ya Musâ
40. Когато сестра ти отиде [при Фараона], каза: “Да ви посоча ли някой, който да се грижи за него?” Така те върнахме на майка ти, за да се радват нейните очи и да не скърби. И уби ти човек, а Ние те спасихме от печал. И те подложихме на изпитания. И прекара ти години сред жителите на Мадйан. После ти дойде по предопределение, о, Муса.
40. When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and We restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then comest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
[020.041] Ben seni kendim için yetiştirdim
41. И те избрах за Себе Си.
41. And I have attached thee to Myself.
[020.042] Git âyetlerimle sen ve biraderin Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin
42. Идете ти и брат ти с Моите знамения, и не преставайте да Ме споменавате!
42. Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
[020.043] Fir'avna gidin çünkü o pek azdı
43. Идете при Фараона! Той наистина престъпи.
43. Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
[020.044] Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
44. И му говорете с благи слова, за да си припомни или да се побои!”
44. And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
[020.045] Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır
45. Казаха: “Господи, страхуваме се да не избърза с наказанието или да не престъпи [още повече].”
45. They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
[020.046] Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm
46. Каза: “Не се страхувайте! Аз съм с вас. Чувам и виждам.
46. He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
[[47. فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ ]]
[020.047] Haydin varın da ona deyin ki haberin olsun biz rabbının Resulleriyiz, artık Benî İsraîli bizimle gönder ve onları ta'zib etme, biz sana rabbından bir âyetle geldik, selâm da doğruya tabi' olanadır
47. И отидете при него, и кажете: “Ние сме пратеници на твоя Господ. Изпрати с нас синовете на Исраил и не ги измъчвай! Донесохме ти знамение от твоя Господ. Мир за онзи, който следва напътствието!
47. So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the Children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord And peace will be for him who followeth right guidance.
[020.048] İnan ki bize şöyle vahyolundu: her halde azâb, tekzib edin yüz çevirenedir
48. Бе ни разкрито, че мъчението е за онзи, който отрича и се отвръща [от знаменията на Аллах].”
48. Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
[020.049] Hele, dedi: sizin rabbınız kim ya Musâ?
49. Каза [Фараонът]: “А кой е вашият Господ, о, Муса?”
49. (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
[020.050] Bizim dedi: rabbımız her şey'e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
50. Каза: “Нашият Господ е Онзи, Който дава на всяко нещо облика му, после го напътва.”
50. He said: Our Lord is He Who gave unto evening its nature, then guided it aright.
[020.051] Dedi: ya öyle ise kurunıûlânın hali ne?
51. Каза: “А какво е положението на предишните поколения?”
51. He said : What then is the state of the generations of old?
[020.052] Onun dedi: ılmi rabbımın ındinde bir kitabdadır, rabbım şaşmaz ve unutmaz
52. Каза: “Знанието за тях е в Книга при моя Господ. Нито пропуска моят Господ, нито забравя.”
52. He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
[[53. الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّىٰ]]
[020.053] O ki sizin Arzı bir beşik yaptı ve onda size yollar açtı ve Semadan bir su indirdi de bu sebeble muhtelif nebattan çiftler çıkarmaktayız
53. Той е, Който стори земята да е постеля за вас и прокара там пътища за вас, и изсипва вода от небето - чрез нея вадим Ние видове от различни растения.
53. Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
[020.054] Hem yiyiniz hem hayvanlarınızı güdünüz, her halde bunda ülinnühâ için çok âyetler var
54. Яжте и пасете добитъка си! В това има знамения за разумните хора.
54. (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
[020.055] Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız
55. От нея ви сътворихме и в нея ви връщаме, и оттам ще ви извадим още веднъж.
55. Thereof We created you, and thereunto we return you and thence We bring you forth a second time.
[020.056] Kasem olsun biz, ona âyetlerimizin hepsini gösterdik, öyle iken o yine yalan dedi dayattı
56. Вече му показахме [на Фараона] всякакви Наши знамения, ала той ги взе за лъжа и се възпротиви.
56. And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
[020.057] Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musâ!
57. Каза: “Нима ти дойде при нас, за да ни прогониш с магията си от нашата земя, о, Муса?
57. He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
[020.058] O halde bilmiş ol ki biz de onun gibi bir sihir sana yapacağız, şimdi sen, seninle aramızda bir mîad ta'yin et ki ne senin ne bizim hulf etmiyeceğimiz denk bir mahall olsun
58. Но ние ще направим магия, подобна на нея. Насрочи между нас и теб среща, която нито ние ще нарушим, нито ти - на справедливо място!”
58. But we surely can produce magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
[020.059] Size mîad, dedi: ziynet günü ve nâsın toplanacağı kuşluk vakti
59. Каза [Муса]: “Срещата с вас ще бъде в деня за разкрасяване и хората да се съберат сутринта!”(Денят за разкрасяване е празничният ден.)
59. (Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
[020.060] Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hîlesini derdi topladı da sonra geldi
60. И се оттегли Фараонът, и подготви своята хитрина, после пак дойде.
60. Then Pharaoh went and gathered his strength came (to the appointed tryst).
[020.061] Musâ onlara veyl sizlere, dedi: Allaha yalanı iftira etmeyin sonra bir azâb ile kökünüzü keser, filhakıka iftira eden hâib oldu
61. Муса им каза: “Горко ви! Не измисляйте лъжа за Аллах, та да не ви изкорени с мъчение! Измислящият лъжа непременно пропада.”
61. Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
[020.062] Şöyle ki: aralarında işlerine kavraştılar ve gizli fısıldaştılar
62. И спореха помежду си за своето дело, и скришом си шепнеха.
62. Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
[[63. قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ]]
[020.063] Her halde dediler: bunlar iki sihirbaz, sizi yerinizden çıkarmak ve nümunei imtisal olan tariukatınızı gidermek istiyorlar
63. Казаха: “Тези двамата наистина са магьосници, искат да ви прогонят с магията си от вашата земя и да отнемат най-добрия ви път.
63. They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
[020.064] siz de bütün hîlenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felâhı buldu
64. Затова подгответе своята хитрина, после елате в редици! Днес ще сполучи онзи, който превъзхожда.”
64. So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
[020.065] Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
65. Казаха: “О, Муса, ти ли ще метнеш, или ние първи да метнем?”
65. They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
[020.066] Haydin siz atın dedi, ne baksın onların ipleri ve sopaları sihirlerinden ona öyle tahyil olunuyor ki cidden bunlar koşuyorlar
66. Каза: “Вие метнете!” И ето - стори му се от магията им, че техните въжета и тояги запълзяват.
66. He said: Nay, do ye throw! Then Lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
[020.067] Birdenbire Musâ içinde bir nevi' korku duydu
67. И страх усети Муса в себе си.
67. And Moses conceived a fear in his mind
[020.068] Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
68. Казахме Ние: “Не се страхувай, ти си превъзхождащият!
68. We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
[020.069] Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hîlesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felâh bulmaz
69. И метни това, което е в десницата ти, ще погълне то стореното от тях. Те направиха само една хитрина на магьосник. А магьосникът не ще сполучи, където и да отиде.”
69. Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made but a wizards artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
[020.070] Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler
70. И магьосниците паднаха, свеждайки чела до земята в суджуд. Казаха: “Повярвахме в Господа на Харун и на Муса.”
70. Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
[[71. قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ]]
[020.071] Ya! Dedi: ben size izin vermeden ona iyman ettiniz ha? O her halde size sihri öğreten büyüğünüz, o halde ahdim olsun ben ve elbet sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve elbette sizleri hurma dallarına asacağım, ve her halde bileceksiniz ki hangimiz azâbca daha şiddetli ve daha bakalı?
71. Каза [Фараонът]: “И нима му повярвахте, преди аз да съм ви позволил? Той ви е старейшината, който ви е научил на магия. Непременно ще отсека ръцете и краката ви кръстом, после ще ви разпъна по стволовете на палмите и добре ще узнаете чие мъчение е по-силно и по-дълготрайно.”
71. (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
[[72. قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا]]
[020.072] İhtimali yok dediler: bize gelen bu açık mu'cizelere ve bizi yaratana karşı seni tercih edemeyiz, artık neye hukmün geçer, ne yapabilirsen yap, senin olsa olsa bu Dünya hayata hukmün geçer
72. Казаха: “Не ще те предпочетем пред ясните знаци, които ни се явиха, нито пред Онзи, Който ни сътвори. Отсъди, каквото ще отсъдиш! Ти отсъждаш само в този, в земния живот.
72. They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only the life of the world.
[020.073] Doğrusu biz günahlarımıza ve bizi zorladığın sihre karşı bize mağrifet etsin diye rabbımıza iyman ettik, Allah, hem daha hayırlı hem daha bakalıdır
73. Ние наистина повярвахме в нашия Господ, за да ни опрости греховете и магията, на която ти ни принуди. Аллах е най-добър и най-дълговечен.”
73. Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
[020.074] Her kim rabbına mücrim olarak varırsa şüphesiz ki ona Cehennem var onda ne ölür ne dirilir
74. Който се яви като престъпник пред своя Господ, за него е Адът. Там нито ще умре, нито ще живее.
74. Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
[020.075] Her kim de ona mü'min olarak salih ameller işlemiş bir halde varırsa işte onlara en yüksek dereceler var
75. А който дойде при Него като вярващ, вършил праведни дела, за такива са висшите степени -
75. But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
[020.076] Adin Cennetleri altından nehirler akar, onlarda muhalled olarak kalacaklar, ve o işte temizlenen kimsenin mükâfatı
76. Градините на Адн, сред които реки текат. Там ще пребивават вечно. Това е въздаянието на всеки, който се е пречистил.
76. Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
[[77. وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ]]
[020.077] Ve filhakıka Musâya şöyle vahyettik: kullarımla geceleyin yürü de onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmazsın ve perva etmezsin
77. И разкрихме на Муса: “Потегли нощем с Моите раби и просечи за тях път, сух в морето! Не се страхувай, че ще те застигне [Фараонът] и не се плаши!”
77. And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
[020.078] Derken Firavn ordulariyle onları ta'kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi
78. И ги последва Фараонът с войските си, които морето напълно погълна.
78. Then Pharaoh followed with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
[020.079] Velhasıl Firavn kavmini dalâlete sürükledi, hidayete götürmedi
79. Фараонът заблуди своя народ и не го напъти.
79. And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
[[80. يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ]]
[020.080] Ey Benî İsraîl! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve size Tûrun sağ tarafına va'd verdik ve üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik
80. О, синове на Исраил, Ние ви спасихме от вашия враг и определихме за среща с вас дясната страна на Планината, и спуснахме над вас манната и пъдпъдъците.
80. O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
[[81. كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ]]
[020.081] Size verdiğimiz rızıkların en hoşlarından yeyin ve hakkında tuğyan etmeyin ki sonra üzerinize gadabım iner, her kim üzerine de gadabım inerse o uçuruma gider
81. Яжте от благата, които ви дарихме, и не прекалявайте в това, та да не ви сполети Моят гняв! Когото Моят гняв сполети, той неизбежно е погубен.
81. (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
[020.082] Bununla beraber şübhe yok ki ben, tevbe eden ve iyman edip salih amel yapan, sonra da doğru giden kimse için gaffarım
82. Аз опрощавам всеки, който се покае и вярва, и върши праведни дела, сетне продължава по правия път.
82. And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
[020.083] Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musâ?
83. “И какво те накара да избързаш пред своя народ, о, Муса?”
83. And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
[020.084] Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
84. Рече: “Те са наблизо след мен и избързах към Теб, Господи, за да бъдеш доволен.”
84. He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased.
[020.085] Amma dedi: biz senin ardından kavmini fitneye düşürdük, Sâmirî onları şaşırttı
85. Рече: “Вече изпитахме Ние твоя народ след теб и ги заблуди ас-Самири.”(Както се разказва, ас-Самири принадлежал към племето Самира от рода на Исмаил. Той направил изваяние на телец, внушавал на хората, че това е бог и се опитвал да ги отклони от правата вяра на Муса и Харун.)
85. He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled thee
[[86. فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي]]
[020.086] Derhal Musâ kavmine gadabnâk esefnâk olarak döndü, ey kavmım dedi: rabbınız size güzel bir va'd va'detmedi mi? Zaman mı uzadı? Yoksa üzerinize rabbınızdan bir gadab inmesini arzu ettinizde mi bana olan va'dinize hulfettiniz
86. И се върна Муса разгневен, огорчен при своя народ. Рече: “О, народе мой, не ви ли даде вашият Господ хубаво обещание? Дали срокът бе дълъг за вас, или искахте да ви сполети гневът на вашия Господ, та нарушихте вашето обещание към мен?”
86. Then Moses went back unto his folk, angry and sad He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
[[87. قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ]]
[020.087] Biz dediler, senin va'dine kendiliğimizden hulfetmedik ve lâkin o kavmin ziynetinden bir takım ağırlıklar yüklenmiş idik, onları ateşe attık, kezalik sâmirî de bıraktı derken onlara bir dana, böğürmesi var bir cesed çıkardı, bunun üzerine dediler ki işte bu sizin ilâhınız ve Musânın ilâhı fakat unuttu
87. Рекоха: “Не нарушихме обещанието си към теб по собствена воля, а бяхме обременени с украшенията на народа, но ги захвърлихме. Така ги запрати и ас-Самири.”
87. They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed
[020.088] Biz dediler, senin va'dine kendiliğimizden hulfetmedik ve lâkin o kavmin ziynetinden bir takım ağırlıklar yüklenmiş idik, onları ateşe attık, kezalik sâmirî de bıraktı derken onlara bir dana, böğürmesi var bir cesed çıkardı, bunun üzerine dediler ki işte bu sizin ilâhınız ve Musânın ilâhı fakat unuttu
88. И направи той за тях образ на телец, който мучеше. И рекоха [заблудените]: “Това е вашият бог и богът на Муса, ала той забрави.”(Вж. сура 7: 148)
88. Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your God and the God of Moses, but he hath forgotten.
[020.089] Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu
89. А нима не виждат, че не им отвръща със слово и нито им вреди, нито им е от полза?
89. See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
[[90. وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي]]
[020.090] Kasem olsun ki önceden Hârun onlara: Ey kavmin siz bununla sırf bir fitneye tutuldunuz ve doğrusu sizin rabbınız ancak Rahmandır, gelin bana tâbi' olun ve emrime itaat edin demişti
90. А Харун още преди бе им казал: “О, народе мой, това е само изпитание за вас. Всемилостивия е вашият Господ. Последвайте ме и се подчинете на моята повеля!”
90. And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
[020.091] Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa
91. Рекоха: “Не ще престанем да почитаме това, докато не се завърне Муса при нас.”
91. They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
[020.092] Ey Hârun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalâlete düştüklerini gödüğün vakıt
92. Рече [Муса]: “О, Харун, щом ги видя, че се заблуждават, какво ти попречи
92. He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
[020.093] benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
93. да ме последваш? Нима се възпротиви на моята заповед?”
93. That thou followest me not? Hast thou then disobeyed my order?
[[94. قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي]]
[020.094] Ey anamın oğlu dedi, sakalımı başımı tutma, emîn ol ki dediğime bakmadın da Benî İsraîl arasına tefrika düşürdün dersin diye korktum
94. Рече: “О, сине на майка ми, не ме дърпай нито за брадата, нито за главата! Страхувах се да не речеш: “Ти разедини синовете на Исраил и не удържа моето слово.”
94. He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
[020.095] Ya ey sâmirî, senin derdin ne?
95. Рече [Муса]: “А какво ти бе намерението, о, ас-Самири?”
95. (Moses) said: And what has thou to say, O Samiri?
[020.096] ben dedi, onların görmediklerini gördüm de Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım, ve bana nefsim böyle hoş gösterdi
96. Рече: “Аз видях това, което те не видяха. Стиснах шепа [пръст] от следата на посланика [Джибрил] и я метнах. Така ми го разкраси душата ми.”
96. He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
[[97. قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا]]
[020.097] Haydi, dedi, defol, çünkü sana hayatta şöyle demek var, temas yok, hem sana bir vaîd var ki ona aslâ hulfedilmiyeceksin, o başını bekleyip durduğun ilâhına da bak, her halde biz onu yakacağız da yakacağız, sonra da kül edip onu muhakkak deryaya dökeceğiz
97. Рече [Муса]: “Върви! През целия си живот ще казваш: “Не ме докосвайте!” И за теб ще има непременно Ден, който ти не ще избегнеш. И погледни към твоя бог [-телеца], комуто продължаваш да служиш! Ще го изгорим, после ще го разпръснем всецяло в морето.”
97. (Moses) said: Then go! And lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
[020.098] sizin ilâhınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilâh yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır
98. Аллах е вашият бог. Няма друг бог освен Него. Той всяко нещо обхваща със знание.
98. Your God is only Allah, than Whom there is no other God He embraceth all things in His knowledge.
[020.099] İşte sana böyle - ya Muhammed - geçmişin mühim haberlerinden kıssa naklediyoruz, şübhe yok ki sana ledünnümüzden bir zikir verdik
99. Така ти съобщаваме [о, Мухаммад] от вестите за онова, което бе преди. И вече ти дадохме Напомняне от Нас.
99. Thus relate Who unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a Reminder.
[020.100] Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
100. Който се отдръпне от него, ще понесе товар в Деня на възкресението,
100. Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
[020.101] Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar içir Kıyamet günü o ne fena yüktür
101. там ще пребивават вечно [в Огъня на Ада]. И колко лошо бреме е в Деня на възкресението!
101. Abiding under it an evil burden for them on the Day of Resurrection,
[020.102] O gün ki sur üfürülecek ve mücrimler o gün göm gök mahşeri toplayacağız
102. В Деня, когато се протръби с Рога, ще съберем Ние в този Ден престъпниците с побелели от ужас очи...
102. The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white eyed (with terror),
[020.103] «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
103. Ще шепнат помежду си: “Пребивавахте [на земята] само десет [дни].”
103. Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
[020.104] Gidişce en beri benzerleri «bir günden fazla durmadınız» deyince ne diyeceklerini biz biliriz
104. Най-добре Ние знаем какво ще говорят, когато най-разумният от тях рече: “Пребивавахте само един [ден].”
104. We are best aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
[020.105] Bir de sana dağlardan soruyorlar, binaenaleyh de ki: rabbım onları un ufra edip savuracak da
105. И те питат за планините. Кажи [о, Мухаммад]: “Моят Господ всецяло ще ги разпръсне
105. They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
[020.106] Yerlerini düpedüz bomboş bırakacak
106. и ще ги превърне в плоска равнина.
106. And leave it as an empty plain,
[020.107] Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
107. Не ще видиш там нито долина, нито хълм.”
107. Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
[020.108] O gün da'vetçiye ı'vicasız tebe'ıyyet edecekler öyle ki Rahmanın heybetinden sesler kısılmıştır, artık bir hışıltıdan başka bir şey işitmezsin
108. В този Ден ще последват зовящия, без да се отклонят от него, и гласовете ще се смирят пред Всемилостивия, и не ще чуеш друго освен трополене.
108. On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
[020.109] O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmânın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse müstesnâ
109. В този Ден застъпничеството не ще помогне, освен на онзи, комуто Всемилостивия позволи и одобри неговото слово.
109. On that Day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose He accepteth:
[020.110] O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler
110. Знае Той какво е било преди тях и какво ще бъде след тях. А те не обхващат нищо от Неговото знание.
110. He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
[020.111] Ve bütün yüzler o hayyü kayyuma baş eğmiş ve bir zulüm yüklenen cidden hâib olmuştur
111. И лицата ще се смирят пред Вечноживия, Вездесъщия, и ще изгуби надежда всеки, който е носил гнет.
111. And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that Day).
[020.112] Her kim de mü'min olarak salih amellerden işlerse o vakıt o, ne bir zulümden korkar, ne çiğnenmeden
112. А който върши праведни дела и е вярващ, не ще се страхува нито от угнетяване, нито от ощетяване.
112. And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
[[113. وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا]]
[020.113] Ve işte onu böyle Arabî bir Kur'an olarak indirdik ve bunda vaîydden türlü şekilde tekrar yaptık, ki belki korunur takvâ yolunu tutarlar, yahud da o, onlara bir zikr ihdas eyler
113. Така Ние низпослахме Коран на арабски и повторихме заплахата в него, за да се побоят [рабите] от Нас или да им даде той поучение.
113. Thus We have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
[[114. فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا]]
[020.114] Demek ki Allah o hak şehinşah yüksek, çok yüksek, maamafih sana vahyi tamam edilmeden evvel Kur'anı acele etme ve de ki «rabbım artır beni ılimce»
114. Всевишен е Аллах, Истинския владетел! И не избързвай [о, Мухаммад] с [четенето на] Корана, преди да завърши неговото откровение за теб! И кажи: “Господи, надбави ми знание!”
114. Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur’an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
[020.115] Filhakıka bundan evvel Âdeme ahid verdik de unuttu ve biz onda bir azim bulmadık
115. И вече повелихме на Адам преди, а той забрави. И не открихме у него решимост.
115. And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
[020.116] Ve düşün o vaktı ki: Melâikeye «Âdem için secde edin» dedik, hemen secde ettiler, ancak İblîs dayattı
116. И когато рекохме на ангелите: “Поклонете се на Адам!”, те се поклониха, освен Иблис. Той отказа.
116. And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
[020.117] Bunun üzerine biz de ya Âdem dedik: haberin olsun bu sana ve zevcene düşmandır, sakın sizi Cennetten çıkarmasın ki sonra bedbaht olursun
117. И рекохме: “О, Адам, той е враг на теб и на твоята съпруга, и да не ви прогони от Рая, та да страдаш!
117. Therefor We said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
[020.118] Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman oradadır
118. За теб там има, да не си нито гладен, нито гол.
118. It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
[020.119] Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın
119. И не ще изпиташ там нито жажда, нито слънчев пек.”
119. And thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
[020.120] Derken Şeytan ona vesvese verdi: ey Âdem! sana kılâğuzluk edeyim mi Huld ağacına ve çürümez mülke? Dedi
120. Но сатаната му подшушна, рече: “О, Адам, да ти покажа ли дървото на вечността и едно непреходно царство?”
120. But the Devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
[[121. فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ]]
[020.121] Bunun üzerine ikisi de ondan yediler, derhal kendilerine kötü yerleri açılıverdi ve üzerlerine Cennet yaprağından yamamağa başladılar ve Âdem rabbına asîy oldu da şaşkın düştü
121. И когато ядоха от него двамата, пред тях се разкриха срамотиите им, и започнаха да се покриват с листа от Рая. И така Адам не се вслуша в своя Господ, и се заблуди.
121. Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
[020.122] Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
122. После неговият Господ го избра - прие покаянието му и го напъти.
122. Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
[[123. قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ]]
[020.123] Buyurdu ki: inimiz ikiniz de oradan hepiniz, ba'zınız ba'zınıza düşman olarak, sonra ne zaman size benden bir hidayetçi gelir de her kim hidayetçime uyarsa işte o dalâlete düşmez ve bedbaht olmaz
123. И рече: “Напуснете двамата оттук - всички! Вие сте [със сатаната] врагове един на друг! И щом ви се яви напътствие от Мен, - който следва Моето напътствие, той нито ще се заблуди, нито ще пострада.
123. He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But if there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
[020.124] Her kim de zikrimden yüz çevirirse ona dar bir maışet vardır ve onu Kıyamet günü kör olarak haşrederiz
124. А който се отдръпва от Моето напомняне, за него има живот в лишения и сляп ще го подкараме в Деня на възкресението.”
124. But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
[020.125] Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
125. Ще рече: “Господи, защо ме подкара сляп, а бях зрящ?”
125. He will say: My Lord! Wherefore hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
[020.126] Buyurur ki: öyle, sana âyetlerimiz geldi de onları unuttun, bugün de böyle bırakılacaksın
126. Ще рече: “Както идваха при теб Нашите знамения, но ги забравяше, така Днес и ти ще бъдеш забравен.”
126. He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
[020.127] Ve işte rabbının âyâtına iyman etmeyip israf edeni biz böyle cezalandıracağız ve elbette o Âhıret azâbı daha şiddetli ve daha bakalıdır
127. И така наказваме всеки, който престъпва и не вярва в знаменията на своя Господ. Мъчението на отвъдния живот е най-суровото и дълговечното.
127. Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
[[128. أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ]]
[020.128] Daha onları şu irşad etmedi mi? Ki kendilerinden evvel nice kurûn helâk etmişiz, onların meskenlerinde yürüyüp duruyorlar, her halde bunda ıbret alacak aklı olanlar için çok âyetler var
128. И не им ли се изясни колко преди тях погубихме от поколенията, из чиито жилища сега те ходят? В това има знамения за разумните хора.
128. Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
[020.129] Rabbından bir kelime sebketmiş olmasa idi her halde azâb lizam olurdu fakat müsemmâ bir ecel var
129. И ако нямаше предишно Слово от твоя Господ, и назован срок, [мъчението] щеше да е неизбежно.
129. And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would (have) been inevitable (in this world).
[[130. فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ]]
[020.130] O halde dediklerine sabret de rabbına hamdile tesbih eyle: Güneş doğmadan evvel: gece saatlerinde de tesbih et gündüzün etrafın da ki rızaya irebilesin
130. Бъди търпелив за това, което казват, и прославяй с възхвала твоя Господ преди изгрева на слънцето и преди залеза, и прославяй Го в часове от нощта и през деня, за да си доволен!(“през деня” - буквално: “в двата края на деня”, т.е. - сутрин и вечер.)
130. Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praises of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
[[131. وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ]]
[020.131] Ve sakın öyle şey'e gözlerini uzatma ki biz onun hakkında kâfirleri fitneye düşürmek için onunla bir kaç çiftini Dünya hayatın cici bicisinden zevkıyab etmişizdir, halbuki rabbının rızkı hem daha hayırlı, hem daha bakalıdır
131. И не напрягай очите си с копнеж към онова от прелестите на земния живот, което дадохме на някои от тях, за да ги изпитаме с него! Препитанието на твоя Господ е най-доброто и дълговечното.
131. And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
[020.132] Hem ehline de namaz ile emret hem de kendin ona sabrile devam eyle, biz senden bir rızk istemiyoruz. Biz seni merzuk ederiz ve âkıbet takvânındır
132. И повели на твоето семейство да отслужва молитвата, и самият ти постоянствай в нея! И не искаме Ние от теб препитание, а Ние ти даваме препитание. Краят принадлежи на богобоязливостта.
132. And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provide for thee. And the sequel is for righteousness.
[020.133] Birde rabbından bir âyet getirse ya! Dediler, yâ kendilerine evvelki kitablardakinin beyyinesi gelmedimi ki?
133. И рекоха: “Защо не ни донесе той [Мухаммад] знамение от своя Господ?” А нима не дойде при тях ясният знак за това в предишните Писания?
133. And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former Scriptures?
[[134. وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ]]
[020.134] Eğer biz onları bundan evvel âzâb ile ihlâk etmiş olsa idik derlerdi ki o rabbımız! Ne olurdu bize bir Resul gönderseydin de biz zelil ve rüsvay olmadan evvel âyetlerine ittiba etseydik
134. И ако бяхме ги погубили Ние с мъчение преди него, щяха да кажат: “Господи наш, ако ни беше изпратил пратеник, щяхме да следваме Твоите знамения, преди да бъдем унизени и опозорени.”
134. And if We had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
[020.135] De ki hep beklemekte, bekleyin bakalım çünkü yakında bileceksiniz: doğru yol sahibleri kimler? ve doğru giden kim?
135. Кажи: “Всички чакаме. Чакайте и вие, и ще разберете кои са на правия път и кой е напътен!”
135. Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri