Yenişehir Wiki
Register
Advertisement
Disambig Bakınız: Tur Suresi/WP, Tur Suresi/VP
Zariyat Tur Necm
Disambig Bakınız: Tur suresi/MEAL, Tur suresi/VİDEO, Tur suresi/TEFSİR, Tur suresi/TEZHİB, Tur suresi/HAT, Tur suresi/FAZİLETİ, Tur suresi/HİKMETLERİ, Tur suresi/KERAMETLERİ, Tur suresi/AUDİO, Tur suresi/HADİSLER, Tur suresi/Elmalı orijinali, Tur suresi/Transkriptleri, Tur Suresi/NAKİLLER, Tur Suresi/Elmalılı Tefsiri
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! (1)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
52/1
وَالطُّورِ
Kasem olsun o Tura
Кълна се в Планината
By the Mount,
52/2
وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ
Ve yayılmış bir verakta
и в Книгата, написана
And a Scripture inscribed
52/3
فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
Yazılmış bir kitaba
на разгънат свитък,
On fire parchment unrolled,
52/4
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Ve beyti ma'mûra
и в посещавания Дом,(Планината, в името на която се изрича клетвата, е Синай в Мадян, където Всевишният Аллах говорил на пророка Муса. Книгата е Петокнижието, Коранът или Книгата на съдбите. Посещаваният Дом е храмът Кааба или небесното място, което ангелите обхождат.)
And the House frequented,
52/5
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Ve sakfi merfûa
и във въздигнатия [небесен] свод,
And the roof exalted,
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
bahri mescûre ki
и в препълненото море -
And the sea kept filled,
52/7
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
Rabbının azâbı olacak muhakkak
мъчението на твоя Господ ще настъпи!
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
52/8
مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
Yoktur onu hiç bir def'edecek
Никой не ще го отблъсне
There is none that can ward it off.
52/9
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır
в Деня, когато небето бурно се завърти
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
Dağlar da bir yürüyüş yürür
и планините силно се разместят.
And the mountains move away with (awful) movement,
52/11
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Vay artık o gün o yalan diyenlere
Горко в този Ден за отричащите,
Then woe that day unto the deniers
52/12
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
които в празнословие се забавляват!
Who play in talk of grave matters;
52/13
13. يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
13. В Деня, когато ще бъдат подкарани към огъня на Ада:
13. The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell.
52/14
14. هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
14. “Това е Огънят, който взимахте за лъжа.
14. (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
15. أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Buda mı sihir? Yoksa siz görmüyorsunuz?
15. Магия ли е това, или не съзирате?
15. Is this magic, or do ye not see?
16. اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi bir, hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
16. Горете там и да търпите, и да не търпите, все едно е за вас! Ще ви се въздаде само за вашите дела!”
16. Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
52/17
17. إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Fakat korunan müttakıler Cennetler, ni'metler içinde
17. Богобоязливите ще са в градини и в блаженство,
17. Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
18. فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Rablarının kendilerine verdiği ile zevkyab olmaktadırlar, rabları korumuştur da onları o Cahim azâbından
18. радостни с онова, което им е дарил техният Господ и ги е предпазил техният Господ от мъчението на Ада.
18. Happy because of what thee Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell fire.
19. كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
19. Яжте и пийте със здраве за онова, което сте вършили!
19. (And it is said until them): Eat and drink in health (as reward) for what ye used to do,
52/20
20. مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
Dayanarak, sıra sıra dizilmiş a'lâ koltuklara, eş etmişizdir de kendilerine güzel iri gözlü hurîleri
20. Облегнати на подредени престоли... И ще им дадем за съпруги хубавици с големи очи.
20. Reclining on ranged couches. And We wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
52/21
[[21. وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ ]]
Ve İyman edenleri ki zürriyyetleri de iyman ile arkalarından gelmiş, zürriyyetlerini kendilerine ilhak etmişizdir, bununla beraber kendilerine amellerinden hiç bir şey eksiltmemişizdir, herkes kazancına bağlıdır
21. Към онези, които вярват и тяхното потомство ги последва с вяра - ще присъединим към тях потомството им и не ще отнемем нищо от делата им. Всеки човек ще отговаря за делата си.
21. And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of naught of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
52/22
22. وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Birde onlara bir meyve ve içlerinin çekeceği bir et yetiştirmekteyizdir
22. И ще им дарим в изобилие плодове и месо, каквито пожелаят.
22. And We provide them with fruit and meat such as they desire.
23. يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Orada bir peymâne çekiştirirler ki ne bir saçmalama vardır onda ne bir günaha sokma
23. Ще си подават там един на друг чаша, от която не ще има нито празнословие, нито подбуда към грях.
23. There the pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
52/24
24. وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
24. И ще им прислужват юноши, които сякаш са скрити бисери.
24. And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
52/25
25. وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
25. И ще се обръщат един към друг, разпитвайки се.
25. And some of them draw near unto others, questioning,
52/26
26. قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Demektedirler: evet biz bundan evvel ilimizde korkular içinde idik
26. Ще рекат: “Бояхме се [от Аллах] и преди, когато бяхме сред своите роднини.
26. Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
52/27
27. فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Bakınız Allah bize lûtf etti ve bizleri o semûm azâbından korudu
27. Но Аллах ни облагодетелства и ни опази от изгарящото мъчение.
27. But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
28. إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Evet biz bundan evvel ona duâ ediyor korumasını istiyorduk, hakikat o öyle keremkâr öyle rahîm
28. Ние Го зовяхме и преди. Той е Владетеля на доброто, Милосърдния.”
28. Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
52/29
29. فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
O halde va'z-u tezkire devam et, çünkü sen, rabbının ni'meti hakkı için, ne kâhinsin ne de mecnun
29. И поучавай [о, Мухаммад]! Ти не си - по милост от твоя Господ - нито гадател, нито луд.
29. Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
52/30
30. أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
30. Или казват: “Ти си поет! Изчакваме превратностите на съдбата.”
30. Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
52/31
31. قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
De ki: gözetin çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim
31. Кажи: “Чакайте! И аз чакам с вас.”(Знамението посочва, че онези, които очакват смъртта на Пророка, мир нему, непременно ще ги сполети беда.)
31. Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant
32. أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
32. Нима умовете им повеляват това, или са престъпващи хора?
32. Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
52/33
33. أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
33. Или искат да кажат: “Сам си го е съчинил!” Не, те не вярват.
33. Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
34. فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
34. Нека донесат слово, подобно на него, ако казват истината!
34. Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful:
52/35
35. أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
Yoksa kendileri «lâşey»den mi yaratıldılar? Yoksa yaratan onlar mıdırlar?
35. Нима бяха сътворени от нищо, или те са творците?
35. Or were they created out of naught? Or are they the creators?
36. أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَ
Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller
36. Или те сътвориха небесата и земята? Не, ала не се убеждават.
36. Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
52/37
37. أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Yoksa rabbının hazîneleri onların yanında mı? yoksa onlar mı istiylâ etmişler?
37. Или при тях са съкровищниците на твоя Господ, или те са властващите?
37. Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
38. أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Yoksa onlara mahsus bir merdiven var da ondan dinliyorlar mı? Öyle ise dinleyicileri beyan edecek bir bürhan getirsin
38. Или имат стълба, от която подслушват? Тогава нека този от тях, който е чул нещо, да донесе явен довод!
38. Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce warrant manifest!
52/39
39. أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
39. Или за Него са дъщерите, а за вас - синовете?
39. Or hath He daughters whereas ye have sons?
40. أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
40. Или искаш отплата от тях [о, Мухаммад], та са обременени от дълг?
40. Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
52/41
41. أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Yoksa gayb onların yanında da onlar mı yazıyorlar?
41. Или при тях е неведомото и те записват?
41. Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
52/42
42. أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? fakat o küfredenler kendileri otuzağa düşeceklerdir
42. Или кроят хитрина? Ала онези, които не вярват, те ще са надхитрените.
42. Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
52/43
43. أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Yoksa onların Allahdan başka bir ilâhları mı var? Allah onların koştukları şirklerden münezzehtir.
43. Или имат друг бог освен Аллах? Пречист е Аллах от онова, с което Го съдружават!
43. Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
52/44
44. وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ
Hem onlar Semadan bir kıt'ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
44. И дори да видят отломък, падащ от небето, казват: “Скупчени облаци.”
44. And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
52/45
45. فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
O halde bırak onları ta o çarpılacakları günlerine kadar
45. Остави ги, докато срещнат своя Ден, когато ще бъдат поразени от мълнията!
45. Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder stricken,
52/46
46. يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
O gün ki hiç bir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiç bir suretle kurtarılmıyacaklardır
46. Деня, когато нито хитрината им ще ги избави, нито ще им се помогне.
46. A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
52/47
47. وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
O zulmedenlere ondan beride de bir azâb vardır velâkin pek çokları bilmezler
47. А за угнетителите има и друго мъчение освен това, ала повечето от тях не знаят.(Това е мъчението, което ще понесат преди смъртта или в гроба. Иначе в земния живот те са изпитали много други страдания, като бедност, поражения в битки и други нещастия.)
47. And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
52/48
48. وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Hem rabbının hukmüne sabret çünkü sen bizim nezaretimiz altındasın, kalktığın sırada rabbına hamd ile tesbih eyle, geceden de
48. И бъди търпелив пред повелята на своя Господ! Ти наистина си пред Очите Ни. И прославяй своя Господ с възхвала, когато ставаш!
48. So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest.
52/49
49. وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
Tesbih et ona hem de nücumun idbarı sıra
49. И нощем Го прославяй, и при скриването на звездите!
49. And in the night time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri

Sure Formülleri

Advertisement