Yenişehir Wiki
Advertisement
"Ah! vous dirai-je, Maman" redirects here. For the variations for piano by Wolfgang Amadeus Mozart, see Variations on "Ah vous dirai-je, Maman".

Şablon:Infobox Standard

TWINKLE_TWINKLE

TWINKLE TWINKLE

Twinkle_Twinkle_Little_Star_-_Award_Winning_-_Children_music,_songs_&_nursery

Twinkle Twinkle Little Star - Award Winning - Children music, songs & nursery

Twinkle_Twinkle_Indian_Desi_Styles

Twinkle Twinkle Indian Desi Styles

[3]

"Twinkle, Twinkle, Little Star" is a popular English nursery rhyme. The lyrics are from an early nineteenth-century English poem, "The Star" by Jane Taylor. The poem, which is in couplet form, was first published in 1806 in Rhymes for the Nursery, a collection of poems by Taylor and her sister Ann. It is sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirai-je, Maman" (oldest known publication 1761).[1] The English lyrics have five stanzas, although only the first is widely known. It has a Roud Folk Song Index number of 7666.

Twinkle_Twinkle_Lil_Star_-_Kai

Twinkle Twinkle Lil Star - Kai

Kai

Lyrics[]

The English lyrics were first published as a poem with the title "The Star" by sisters Ann and Jane Taylor (1793–1824) in Rhymes for the Nursery in London in 1806.[2] The poem was probably written by Jane.[3] There are five stanzas. The repetition of the first two lines at the end of each verse is not in the original, but is needed to fit the usual melody. Below is the whole text with only the first phrase with the repetition of the first two lines added:


The_Wiggles_~_Twinkle_Twinkle_Little_Star

The Wiggles ~ Twinkle Twinkle Little Star

[1]


Twinkle_Twinkle_Little_Star

Twinkle Twinkle Little Star

http://il.youtube.com/watch?v=ypbfYVDnrzQ&feature=fvst


Twinkle_Twinkle_Little_Star_koro

Twinkle Twinkle Little Star koro


How_to_Play_the_Fiddle_How_to_Play_Twinkle_Twinkle_Little_Star_on_the_Fiddle

How to Play the Fiddle How to Play Twinkle Twinkle Little Star on the Fiddle


Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

Repeat:
 *Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!*

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
(*repeat)

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
(*repeat)

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
(*repeat)

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
(*repeat)[2][3][4]

Appearances of the melody[]

Many songs in various languages have been based on the "Ah! vous dirai-je, Maman" melody. In English, "Twinkle Twinkle Little Star" shares its melody with the "Alphabet Song" from 1834, and a variant of it is used for "Baa, Baa, Black Sheep".

The German Christmas carol "Morgen kommt der Weihnachtsmann", with words by Hoffmann von Fallersleben, also uses the melody, as does the Hungarian Christmas carol "Hull a pelyhes fehér hó", and the Dutch "Altijd is Kortjakje ziek".

Several classical compositions have been inspired by the tune:

  • Wolfgang Amadeus Mozart, Variations on "Ah vous dirai-je, Maman" (K. 265 / K. 300e)
  • Camille Saint-Saëns, Carnival of the Animals (1886), 12th movement (Fossiles) quotes the tune
  • Ernő Dohnányi, Variations on a Nursery Tune, op.25 (1914)
  • Erwin Schulhoff, Ten Variations on 'Ah! vous dirai-je, Maman' and Fugue
  • John Corigliano, The Mannheim Rocket
  • Franz Liszt, Album Leaf: "Ah! vous dirai-je, Maman" (1833) (S.163b)
  • Theodor von Schacht, 3rd movement (Allegretto con variazioni) of his clarinet concerto in B flat major
  • Johann Christian Heinrich Rinck, Variations and finale for organ on "Ah! vous dirai-je, Maman", op. 90 (pub. 1828)
  • Jean-Baptiste Cardon (1760–1803), Variations for harp on "Ah! vous dirai-je, Maman"

First appearances of the melody and the original French text version[]

The original French rhyme Ah! vous dirai-je, Maman, was far from a children's rhyme. Apparently it originated in the first half of the 18th century. As there was no published version of the text before 1774, several slightly differing versions of what could have been the "original" version exist:

In these versions a girl confides a secret to her mother: that she has been seduced by "Silvandre". Only in one version cited above did the girl apparently make a narrow escape ("Je m'échappai par bonheur"),[5] in the other versions the girl appears to have been "beaten" by L'Amour ("Love").

As for the history of the melody and the non-nursery rhyme version(s) of the French text:[6][7]

  • 1761: first publication of the music (without lyrics) of Ah! vous dirai-je, Maman in "Les Amusements d'une Heure et Demy" by Mr. Bouin (Paris), p. 1.
  • Around 1765, the words and music appear in a manuscript entitled "Recueil de Chansons" under the title "Le Faux Pas", p. 43.
  • 1774: earliest known printed publication of the lyrics together with the music in volume two of "Recueil de Romances" by M.D.L. (De Lusse) published in Brussels, under the title "La Confidence – Naive" (p. 75).
  • Around 1780 (Paris): the words and music appear in sheet music under the title "Les Amours de Silvandre".
  • 1785: First publication of Mozart's Ah! vous dirai-je, Maman variations.

As for the composition date of Mozart's Variations, for a time the variations were thought to have been composed in 1778, while Mozart stayed in Paris from April to September in that year, the assumption being that the melody of a French song could only have been picked up by Mozart while residing in France. For this presumed composition date, in the chronological catalogue of Mozart's compositions the composition was renumbered from K. 265 to K. 300e.[7] Later analysis of Mozart's manuscript of the composition by Wolfgang Plath rather indicated 1781-1782 as the probable composition date.[8]

French "nursery rhyme" version[]

Origin unknown.

French lyrics English translation

Ah! vous dirai-je, Maman,
Ce qui cause mon tourment.
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.  
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

Ah! I shall tell you, mum,
That which causes my torment.
Papa wants me to reason
Like an adult.
I say that sweets
Are better than reason.

The French "nursery rhyme" version also appears with slight variations:

French lyrics English translation
A variation

Ah! vous dirai-je, Maman,
ce qui cause mon tourment.
Papa veut que je demande
de la soupe et de la viande...
Moi, je dis que les bonbons
valent mieux que les mignons.[9]

Ah! I would tell you, Mother,
what causes my torment.
father wants me to ask
for soup and for meat
I say that candy
is better than lovers.[9]

Another variation

Ah! vous dirai-je, Maman,
ce qui cause mon tourment
Papa veut que je retienne
des verbes la longue antienne[10]...  
Moi, je dis que les bonbons
valent mieux que les leçons.

Ah! I shall tell you, Mother,
what causes my torment.
father wants me to remember
This catalogue of verbs conjugations[10]
I say that candy
is better than lessons.

The lyrics from "The Star" were first published with the tune in The Singing Master: First Class Tune Book in 1838.[3]

Other text versions[]

The song is a popular target for parodies. "Twinkle, Twinkle, Little Bat", is a parody of "Twinkle Twinkle Little Star" recited by the Mad Hatter during the mad tea-party, in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. It reads:

Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a tea tray in the sky.
Twinkle, twinkle—[3]

The Mad Hatter is interrupted in his recitation. "The Bat" was the nickname of Professor Bartholomew Price, one of the Dons at Oxford, a former teacher of Carroll's and well known to the Liddell family. It is one of the few parodies in the Alice books of which the original is still widely known.

A Latin translation appeared in Mary Mapes Dodge's When life is young (1894):

Mica, mica, parva stella,
Miror quaenam sis tam bella.
Super terra in caelo,
Alba gemma splendido.
Mica, mica, parva stella,
Miror quaenam sis tam bella.

The Elegants released a single adapted from this song called Little Star, which made #1 on the Billboard Hot 100 in 1958.

A version using synonyms from Roget's Thesaurus exists.[11] An anonymous astronomy parody, quoted in Violent Universe by Nigel Calder (BBC, 1969), refers to pulsars and quasars. A different version of this parody attributed to George Gamow and Nigel Calder was published in Galaxies in the Universe: An Introduction by Linda Sparke and John Gallagher (Cambridge University Press, 2000 - ISBN 0-521-59740-4).

The Girl Scouts of the USA placed a full page ad in the March 19th 2006 New York Times containing a version of the rhyme that was "resung by science" as part of their "Girls Go Tech" campaign.

Vashti Bunyan, an English singer-songwriter, composed "Lily Pond" based on this tune. It can be found on her 1970 album Just Another Diamond Day. American singer Elizabeth Mitchell covers the song on her 2006 album You Are My Little Bird.

Covers, remixes, samples and uses[]

Dosya:Twinkle Twinkle Little Star.gif

Twinkle Twinkle little star (English) Lullaby from the Lullabies of Europe education project

  • A version of the song appears in a scene from the 1950 Clark Gable movie Key to the City.
  • Variations sung a cappella with jazz harmonies and stylings comprise the first track on The Swingle Singers 1965 album Swinging Mozart (France) / Anyone for Mozart (U.S.)
  • American recording artist Jewel did a cover of Twinkle Twinkle Little Star in her 2009 release Lullaby.
  • A more menacing version is sung in the introduction of the Visceral Games game, Dead Space, interrupted at times with audio cues, accompanied by scenes of the game's enemies ("necromorphs") repeatedly killing the main character. The same recording is also used 'ingame' at points as an eerie low level background noise(barely perceptible in some parts).
  • Before the Visceral Games, the rhyme had been previously used in the Dead Space animated movie Dead Space: Downfall as well. The rhyme plays on the final scene of the movie, when Alissa Vincent, as the security officer of USG Ishimura (and supposedly the only survivor on the ship), takes on a desperate move by venting out all of the necromorphs on the bridge, as well as herself. The rhyme echoes while her lifeless body is hovering in the open space.
  • An excerpt of the poem is quoted by a ghostly apparition that appears to Col. Samantha Carter (Amanda Tapping) in the Stargate: SG1 Season 7 episode "Grace".
  • In The Big Bang Theory, Season 3, Episode 8, Howard Wolowitz quotes a part of the poem while looking at the sky ; Koothrapali answers : "You should write that down before someone steals it."
  • The song "Satellite" by the Dave Matthews Band incorporates the lines, "like a diamond in the sky, how I wonder".
  • The song is used in several episodes from the French cartoon series Code: Lyoko, usually in memory scenes when Aelita's father would be playing it on the piano.
  • It is the first song learned in the Suzuki Method of musical education for all instruments (violin, viola, cello, piano, double bass, guitar, harp, and Organ (music)) except the flute where it is volume 1 song 6 and the recorder where it is volume 1 song 14.
  • Fredrika Stahl has a cover of the song which was used in the UK Nissan "Juke" advert.
  • This song is also used in-game and for marketing of the horror/sci-fi video game Dead Space.
  • The Darwin Deez song 'Constellations' uses the opening line of the poem as it's own, albeit with a different melody.
  • JoJo's song "Fairy Tales"
  • It used to teach children the English alphabet. eg("Twinkle Twinkle Little Star")
  • eg(" A B C D")

Notes[]

  1. "The melody was first known as 'Ah! vous dirai-je, Maman,' the music of which appeared (without words) in 1761 in 'Les Amusements d'une Heure et Demy' by Mr. Bouin (Paris), p. 1." [2]
  2. 2,0 2,1 I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 397-8.
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 M. Cryer, Love Me Tender: The Stories Behind the World's Best-loved Songs (Frances Lincoln, 2009), pp. 83-5.
  4. The Star, Representative Poetry Online (RPO), University of Toronto, 2005
  5. "?". Compuserve.com. http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_klein/ahvousdi.htm. [dead link] "Je m'échappai par bonheur". nerim.net. http://thierry-klein.nerim.net/ahvousdi.htm. Retrieved 17 November 2010. 
  6. The chronology is based on an account by Bob Kosovsky, librarian at the Music Division of The New York Public Library for the Performing Arts, 2001
  7. 7,0 7,1 (in German:) Neue Mozart-Ausgabe, IX/26: Variationen für Klavier, Kritischer Bericht (Fischer, 1962), p. 58-59
  8. Based on booklet notes by Robin Golding, 1991 for Daniel Barenboims Mozart: The Complete Piano Sonatas and Variations, EMI Classics 8 CD box No. 5 73915 2
  9. 9,0 9,1 literally, mignons = "darlings;" objects of affection
  10. 10,0 10,1 An antienne is literally an antiphon, a short liturgical text chanted or sung alternately by two choirs preceding or following a psalm or canticle.
  11. G. Hughes, A history of English words (Wiley-Blackwell, 2000), p. 40.

External links[]


de:Morgen kommt der Weihnachtsmann es:Campanita del lugar eo:Ah ! vous dirai-je, maman fr:Ah ! vous dirai-je, maman ko:작은 별 hi:ट्विंकल ट्विंकल लिटिल स्टार it:Ah! Vous dirai-je, Maman nl:Altijd is Kortjakje ziek ja:きらきら星 fi:Tuiki, tuiki tähtönen sv:Blinka lilla stjärna te:ట్వింకిల్ ట్వింకిల్ లిటిల్ స్టార్ zh-yue:Twinkle, Twinkle, Little Star zh:一閃一閃亮晶晶

Advertisement