FANDOM


Rahman Vakıa Hadıd
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Bulgarca [1]
İngilizce Meali (M. Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! (1)
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Koptumu o Vakı'a bir
Когато Събитието настъпи,
When the event befalleth.
Olmaz vak'asına yalan diyen dil
никой не ще възпре неговото настъпване -
There is no denying that it will befall
İndirir bindirir
принизяващо и въздигащо.
Abasing (some), exalting (others);
Yer bir sarsılış sarsıldığı
Когато земята се разтърси в трус
When the earth is shaken with a shock
Dağlar bir serpiliş serpildiği
и планините се разломят на отломки,
And the hills are ground to powder
Hepsi dağılıp berhevâ bir hebâ olduğu
и станат разпиляна прах,
So that they become a scattered dust,
Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
вие ще станете на три групи:
And ye will be three kinds:
Ki sağda «Ashabı meymene»: Ne «Ashabı-meymene!»
едни - отдясно, - какво ще е за тези отдясно?;
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Solda «Ashabı meş'eme»: Ne «Ashabı -meş'eme!»
и други - отляво, - какво ще е за тези отляво?;(Буквално - “хората на десницата”, т.е. - онези, на които книгата за делата им ще бъде подадена отдясно, и “хората на левицата” - отляво.)
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
İlerde sabikun, işte o sabikun
и първенците [в богобоязливостта], - те са първенците [в Рая] -
And the foremost in the race, the foremost in the race:
Onlar ne'ıym Cennetlerinde mukarrebun
тези са приближените [на Аллах]
Those are they who will be brought nigh
Onlar ne'ıym Cennetlerinde mukarrebun
в Градините на блаженството -
In gardens of delight;
Bir çok evvelînden
повечето са от предците -
A multitude of those of old
Biraz da âhirînden
14. и малцина от сетните -
14. And a few of those of later time
Murassa' tahtlar üstünde
15. на украсени престоли,
15. On lined couches,
Karşı karşıya kurulmuşlar
16. облегнати там един срещу друг.
16. Reclining therein face to face.
Pırlanır etraflarında muhalled evlâdlar
17. Вечномлади юноши им поднасят
17. There wait on them immortal youths
Kübler ve ibrıklerle me'ıynden bir piyâle
18. бокали и кани, и чаши [вино] от извор.
18. With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle
19. Не ще ги боли глава от това и не ще губят ум.
19. Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Meyve beğendiklerinden
20. И плод, какъвто изберат,
20. And fruit that they prefer
Kuş etti istediklerinden
21. и птиче месо, каквото обичат.
21. And flesh of fowls that they desire
Huri ıyn
22. И ще имат хубавици с големи очи,
22. And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Saklı inci timsalleri gibi
23. подобни на скрити бисери -
23. Like unto hidden pearls,
İşledikleri amellere mükâfat için
24. въздаяние за делата им.
24. Reward for what they used do.
Ne bir boş lâf işidirler orada ne de bir te'sîm
25. Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях,
25. There hear they no vain speaking nor recrimination
Ancak bir kelâm: Selâmen selâm
26. а само словото: “Мир! Мир!”.
26. (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Ashabı yemîn ise ne Ashabı yemîn
27. А онези отдясно... Какво ще е за онези отдясно? -
27. And those on the right hand; what of those on the right hand?
Dal bastı kirazlar
28. Сред лотоси без бодли
28. Among thornless lote tree
Sıvama muzlar içinde
29. и натежали бананови дървета,
29. And clustered plantains,
Memdud bir saye
30. и просторна сянка,
30. And spreading shade,
Çağlıyan bir su
31. и лееща се вода,
31. And water gushing,
Bir çok meyve
32. и обилен плод,
32. And fruit in plenary
Ne eksilir, ne men'edilir
33. несекващ и невъзбранен,
33. Neither out of reach nor yet forbidden,
Yüksek düşekler
34. и въздигнати постели.
34. And raised couches,
Biz etmişizdir de onları
35. Сътворихме ги Ние с [прекрасно] сътворяване
35. Lo! We have created them a (new) creation
yeniden inşa
36. и отредихме да са девици
36. And made them virgins
Kılmışızdır bir yaşıd ebkâri şeyda
37. любещи, връстнички -
37. Lovers, friends,
Ashabı yemîn için
38. за онези отдясно -
38. For those on the right hand;
Bir çok evvelînden
39. група от предците -
39. A multitude of those of old
Ve bir çok âhirînden
40. и група от сетните.(Горните знамения разкриват живота на праведниците в Рая. Тълкувателите допълват, че обитателите на небесните Градини ще влязат там като младежи между 30 и 33 години, жените не ще раждат, стариците ще бъдат превърнати в девствени девойки.)
40. And a multitude of those of later time.
Eshabi şimal ise ne Eshabi şimal!
41. А онези отляво... Какво ще е за онези отляво? -
41. And those on the left hand: What of those on the left hand?
Bir semum ve hamîm
42. Сред изгарящ вятър и вряща вода,
42. In scorching wind and scalding water
Ve zifirden bir zılli mağmum içinde
43. и сянка от черен дим,
43. And shadow of black smoke,
Ne serin ne de kerîm
44. нито прохладна, нито приятна.
44. Neither cool nor refreshing.
Çünkü onlar bundan evvel mütrefîn: Keyflerine düşkün şımarık müsrifîn idiler
45. Те живееха сред разкош преди това.
45. Lo! heretofore they were effete with luxury
Ve büyük cinayete ısrar ediyorlardı
46. И упорстваха в огромния грях.(Огромният грях е съдружаването с Аллах.)
46. And used to persist in the awful sin.
Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız?
47. И казваха: “Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени?
47. And they used to say: When we are dead and have come dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Ya evvelki atalarımız da mı?
48. А нима и древните ни предци?”
48. And also our forefathers?
De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
49. Кажи [о, Мухаммад]: “И древните, и сетните
49. Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Lâbüd cem' olunacaklar mikatına ma'lûm bir günün
50. наистина ще бъдат събрани по време на знайния Ден.”
50. Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Sonra siz, ey sapgın münkirler!
51. После, о, вие, заблудените, отричащите,
51. Then lo! ye, the erring, the deniers,
Lâbüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
52. наистина ще ядете от дървото Зокум
52. Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Doldurursunuz da karınlarınızı ondan
53. и ще си пълните от него стомасите,
53. And will fill your bellies therewith;
İçersiniz de üstüne o hamîmden
54. и ще пиете след това от врящата вода.
54. And thereon ye will drink of boiling water,
İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
55. Ще пиете, както пият прежаднелите камили.
55. Drinking even as the camel drinketh.
İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü)
56. Това е угощението им в Съдния ден.
56. This will be their welcome on the Day of Judgment
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
57. Ние ви сътворихме. Защо тогава не повярвате?
57. We created you. Will ye then admit the truth?
Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi?
58. Не виждате ли семето, което изливате?
58. Have ye seen that which ye emit?
Sizmi yaratıyorsunuz onu yoksa bizmiyiz yaratan
59. Вие ли го сътворявате, или Ние сме Твореца?
59. Do ye create it or are We the creator?
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
60. Ние отредихме смъртта за вас и не ще бъдем възпрени
60. We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemiyeceğiniz bir neş'ette inşa etmek üzereyiz
61. да променим такива като вас и да ви пресъздадем в нещо, което не ви е познато.
61. That We may transfigure you and make you what ye know not.
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
62. И узнахте вече първото сътворяване. Не ще ли се поучите?
62. And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Şimdi gördünüzmü o ekdiğiniz tohumu?
63. И не виждате ли какво сеете?
63. Have ye seen that which ye cultivate?
Sizmi bitiriyorsunuz onu? Yoksa bizmiyiz bitiren?
64. Вие ли го карате да расте, или Ние го караме?
64. Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
65. Ако пожелаехме, бихме го сторили на сухи съчки и щяхте даостанете слисани:
65. If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Her halde biz çok ziyandayız
66. “Наистина сме задлъжнели.
66. Lo! we are laden with debt!
Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..
67. Да, и сме лишени [от прехрана].”
67. Nay, but we are deprived!
Şimdi gördünüzmü o içdiğiniz suyu?
68. И не виждате ли водата, която пиете?
68. Have ye observed the water which ye drink?
Sizmi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa bizmiyiz indiren?
69. Вие ли я изсипвате от облака или Ние я изсипваме?
69. Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniza
70. Ако пожелаехме, бихме я сторили солена, защо тогава не степризнателни?
70. If We willed We verily could make it bitter. why, then, give ye not thanks?
bir de gördünüzmü o çakdığınız ateşi?
71. Не виждате ли огъня, който разпалвате?
71. Have ye observed the fire which ye strike out;
Sizmi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa bizmiyiz inşa eden?
72. Вие ли създавате дървото за него, или Ние сме Създателя?
72. Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade: alandaki muhtaclar için
73. Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които сенуждаят.
73. We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
O halde tesbih et rabbine azîm ismiyle
74. Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия!
74. Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim
75. Но не, кълна се в залезите на звездите -
75. Nay, I swear by the places of the stars
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
76. а това е клетва - ако знаете - велика,
76. And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew
ki hakıkaten o bir Kur'ani Kerîmdir
77. това наистина е свещен Коран
77. That (this) is indeed a noble Qur’an
Öyle bir kitabda ki mahfuz tutulur
78. в съхранената Книга [-майка].
78. In a Book kept hidden
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
79. Докосват го само пречистените.
79. Which none toucheth save the purified,
Rabbül'âlemînden indirilmedir
80. Низпослание от Господа на световете.
80. A revelation from the Lord of the Worlds.
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
81. Нима това Слово пренебрегвате?
81. Is it this Statement that ye scorn,
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
82. И [вместо благодарност] за препитанието вие го взимате залъжа?(Според преданието съдружаващите свързвали дъжда с изгрева изалеза на различни звезди. По повод на това от знамението ставаясно, че вместо да изпитат признателност за дадената имблагодат, хората се отклоняват от истината.)
82. And make denial thereof your livelihood?
O halde haydiseniz'â can hulkuma geldiği vakıt
83. И когато [душата на умиращия] стигне гърлото,
83. Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
ki siz o vakıt bakar durursunuz
84. тогава вие само гледате,
84. And ye are at that moment looking
Biz ise ona sizden yakınizdir ve lâkin görmezsiniz
85. а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -
85. And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
86. и защо, ако не ще бъдете съдени,
86. Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
onu giri çevirseniz'â! da'vanızda doğru iseniz
87. не я върнете обратно, ако говорите истината?
87. Do ye not force it back, if ye are truthful?
Amma o mukarrebînden ise
88. И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах],
88. Thus if he is of those brought nigh,
artık bir revh-u reyhan ve bir Cenneti ne'îm
89. тогава - покой и удовлетворение, и Градината наблаженството.
89. Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight
Ve amma Eshabi yemînden ise
90. А ако е от онези отдясно,
90. And if he is of those on the right hand,
artık selâm sana Eshabi yemînden
91. тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от онезиотдясно!”
91. Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
92. А ако е от отричащите, заблудените,
92. But if he is of the rejecters, the erring,
her halde konukluğu hamîm
93. тогава - угощение от вряща вода
93. Then the welcome will be boiling water
Ve yaslanacağı Cahîmdir
94. и изгаряне в Огъня.
94. And roasting at hell fire.
İşte budur hakikat hakkulyakîn
95. Това е достоверната истина.
95. Lo! this is certain truth.
Haydi tesbih et Rabbına azîm ismiyle
96. Затова прославяй името на твоя Господ, Превеликия!
96. Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri