FANDOM


Rahman Vakıa

2010 Kur'an Yılında Mersin Yenişehir Kaymakamlığı İlçe Müftülüğünün Dünyanın En Kapsamlı Kur'an Portali Projesidir.

Hadıd
Ayet No
Ayet Metni
Elmalı Meali (Orijinali)
Fransızca [1]
İngilizce Meali Pickthall)
Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Koptumu o Vakı'a bir
Quand l'événement (le Jugement) arrivera,
When the event befalleth.
Olmaz vak'asına yalan diyen dil
nul ne traitera sa venue de mensonge.
There is no denying that it will befall
İndirir bindirir
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
Abasing (some), exalting (others);
Yer bir sarsılış sarsıldığı
Quand la terre sera secouée violemment,
When the earth is shaken with a shock
Dağlar bir serpiliş serpildiği
et les montagnes seront réduites en miettes,
And the hills are ground to powder
Hepsi dağılıp berhevâ bir hebâ olduğu
et qu'elles deviendront poussière éparpillée
So that they become a scattered dust,
Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
alors vous serez trois catégories:
And ye will be three kinds:
Ki sağda «Ashabı meymene»: Ne «Ashabı-meymene!»
les gens de la droite - que sont les gens de la droite?
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Solda «Ashabı meş'eme»: Ne «Ashabı -meş'eme!»
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche?
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
İlerde sabikun, işte o sabikun
Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà)
And the foremost in the race, the foremost in the race:
Onlar ne'ıym Cennetlerinde mukarrebun
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d'Allah
Those are they who will be brought nigh
Onlar ne'ıym Cennetlerinde mukarrebun
dans les Jardins des délices,
In gardens of delight;
Bir çok evvelînden
une multitude d'élus parmi les premières [générations],
A multitude of those of old
Biraz da âhirînden
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
And a few of those of later time
Murassa' tahtlar üstünde
sur des lits ornés [d'or et de pierreries],
On lined couches,
Karşı karşıya kurulmuşlar
s'y accoudant et se faisant face.
Reclining therein face to face.
Pırlanır etraflarında muhalled evlâdlar
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
There wait on them immortal youths
Kübler ve ibrıklerle me'ıynden bir piyâle
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d'une liqueur de source
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Meyve beğendiklerinden
et des fruits de leur choix,
And fruit that they prefer
Kuş etti istediklerinden
et toute chair d'oiseau qu'ils désireront.
And flesh of fowls that they desire
Huri ıyn
Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Saklı inci timsalleri gibi
pareilles à des perles en coquille
Like unto hidden pearls,
İşledikleri amellere mükâfat için
en récompense pour ce qu'ils faisaient.
Reward for what they used do.
Ne bir boş lâf işidirler orada ne de bir te'sîm
Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
There hear they no vain speaking nor recrimination
Ancak bir kelâm: Selâmen selâm
mais seulement les propos: «Salâm! Salâm!»... [Paix! Paix!]
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Ashabı yemîn ise ne Ashabı yemîn
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite?
And those on the right hand; what of those on the right hand?
Dal bastı kirazlar
[Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,
Among thornless lote tree
Sıvama muzlar içinde
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
And clustered plantains,
Memdud bir saye
dans une ombre étendue
And spreading shade,
Çağlıyan bir su
[près] d'une eau coulant continuellement,
And water gushing,
Bir çok meyve
et des fruits abondants
And fruit in plenary
Ne eksilir, ne men'edilir
ni interrompus ni défendus,
Neither out of reach nor yet forbidden,
Yüksek düşekler
sur des lits surélevés,
And raised couches,
Biz etmişizdir de onları
C'est Nous qui les avons créées à la perfection,
Lo! We have created them a (new) creation
yeniden inşa
et Nous les avons faites vierges,
And made them virgins
Kılmışızdır bir yaşıd ebkâri şeyda
gracieuses, toutes de même âge,
Lovers, friends,
Ashabı yemîn için
pour les gens de la droite,
For those on the right hand;
Bir çok evvelînden
une multitude d'élus parmi les premières [générations],
A multitude of those of old
Ve bir çok âhirînden
et une multitude d'élus parmi les dernières [générations].
And a multitude of those of later time.
Eshabi şimal ise ne Eshabi şimal!
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?
And those on the left hand: What of those on the left hand?
Bir semum ve hamîm
ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,
In scorching wind and scalding water
Ve zifirden bir zılli mağmum içinde
à l'ombre d'une fumée noire
And shadow of black smoke,
Ne serin ne de kerîm
ni fraîche, ni douce.
Neither cool nor refreshing.
Çünkü onlar bundan evvel mütrefîn: Keyflerine düşkün şımarık müsrifîn idiler
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
Lo! heretofore they were effete with luxury
Ve büyük cinayete ısrar ediyorlardı
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
And used to persist in the awful sin.
Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız?
et disaient: «Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
And they used to say: When we are dead and have come dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Ya evvelki atalarımız da mı?
ainsi que nos anciens ancêtres?..»
And also our forefathers?
De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
Dis: «En vérité les premiers et les derniers
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Lâbüd cem' olunacaklar mikatına ma'lûm bir günün
seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu».
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Sonra siz, ey sapgın münkirler!
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Lâbüd yersiniz de bir ağaçtan, zakkumdan
vous mangerez certainement d'un arbre de Zaqqûm.
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Doldurursunuz da karınlarınızı ondan
vous vous en remplirez le ventre,
And will fill your bellies therewith;
İçersiniz de üstüne o hamîmden
puis vous boirez par-dessus cela de l'eau bouillante,
And thereon ye will drink of boiling water,
İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
Drinking even as the camel drinketh.
İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü)
Voilà le repas d'accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
This will be their welcome on the Day of Judgment
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
We created you. Will ye then admit the truth?
Şimdi gördünüzmü o döktüğünüz menîyi?
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez:
Have ye seen that which ye emit?
Sizmi yaratıyorsunuz onu yoksa bizmiyiz yaratan
est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?
Do ye create it or are We the creator?
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemiyeceğiniz bir neş'ette inşa etmek üzereyiz
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
That We may transfigure you and make you what ye know not.
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Şimdi gördünüzmü o ekdiğiniz tohumu?
Voyez-vous donc ce que vous labourez?
Have ye seen that which ye cultivate?
Sizmi bitiriyorsunuz onu? Yoksa bizmiyiz bitiren?
Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Her halde biz çok ziyandayız
«Nous voilà endettés!
Lo! we are laden with debt!
Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..
ou plutôt, exposés aux privations».
Nay, but we are deprived!
Şimdi gördünüzmü o içdiğiniz suyu?
Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?
Have ye observed the water which ye drink?
Sizmi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa bizmiyiz indiren?
Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?
Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniza
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes-vous donc pas reconnaissants?
If We willed We verily could make it bitter. why, then, give ye not thanks?
bir de gördünüzmü o çakdığınız ateşi?
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?
Have ye observed the fire which ye strike out;
Sizmi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa bizmiyiz inşa eden?
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur?
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Biz onu hem bir muhtıra kıldık hem de bir istifade: alandaki muhtaclar için
Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
O halde tesbih et rabbine azîm ismiyle
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim
Non!.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
Nay, I swear by the places of the stars
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
Et c'est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew
ki hakıkaten o bir Kur'ani Kerîmdir
Et c'est certainement un Coran noble,
That (this) is indeed a noble Qur’an
Öyle bir kitabda ki mahfuz tutulur
dans un Livre bien gardé
In a Book kept hidden
ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
que seuls les purifiés touchent;
Which none toucheth save the purified,
Rabbül'âlemînden indirilmedir
C'est une révélation de la part du Seigneur de l'Univers.
A revelation from the Lord of the Worlds.
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?
Is it this Statement that ye scorn,
Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?
And make denial thereof your livelihood?
O halde haydiseniz'â can hulkuma geldiği vakıt
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
ki siz o vakıt bakar durursunuz
et qu'à ce moment là vous regardez,
And ye are at that moment looking
Biz ise ona sizden yakınizdir ve lâkin görmezsiniz
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
And We are nearer unto him than ye are, but ye see not
Evet haydiseniz'â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
onu giri çevirseniz'â! da'vanızda doğru iseniz
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques?
Do ye not force it back, if ye are truthful?
Amma o mukarrebînden ise
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah),
Thus if he is of those brought nigh,
artık bir revh-u reyhan ve bir Cenneti ne'îm
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight
Ve amma Eshabi yemînden ise
Et s'il est du nombre des gens de la droite,
And if he is of those on the right hand,
artık selâm sana Eshabi yemînden
il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite.
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Et s'il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s'étaient égarés,
But if he is of the rejecters, the erring,
her halde konukluğu hamîm
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
Then the welcome will be boiling water
Ve yaslanacağı Cahîmdir
et il brûlera dans la Fournaise.
And roasting at hell fire.
İşte budur hakikat hakkulyakîn
C'est cela la pleine certitude.
Lo! this is certain truth.
Haydi tesbih et Rabbına azîm ismiyle
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Vakıa Suresi/NAKİLLER - Vakıa Tefsiri/Hak Dini Kur'an Dili
Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Sure Formülleri