FANDOM


Pek Hazin Bir Mevlid Gecesi Hakkın Sesleri Mehmet akif ersoy
Mehmet Akif Ersoy
Fatih Kürsüsünde (4.Kitap)→

3lüEdit

Latin harflerine transkriptli metin Sadeleştirilmiş metin İngilizce Tercümesi
"İçimizdeki beyinsizlerin işledikleri yüzünden,
bizi helâk eder misin, Allah’ım?
"(A’râf/155)

Râb, bu uğursuz gecenin yok mu sabâhı?

Mahşerde mi bîçârelerin, yoksa felâhı!


Nûr istiyoruz... Sen bize yangın veriyorsun!

"Yandık!"diyoruz... Boğmaya kan gönderiyorsun!


Esmezse eğer bir ezelî nefha, yakında,

Yâ Rab, o cehennemle bu tûfan arasında,


Toprak kesilip, kum kesilip Âlem-i İslâm;

Hep fışkıracak yerlerin altındaki esnâm!


Bîzâr edecek, korkuyorum, Cedd-i Hüseyn'i,

En sonra, salîb ormanı görmek Harameyn'i!...


Bin üç yüz otuz beş senedir, arz-ı Hicaz'ın

Âteşli muhitindeki sûzişli niyâzın


Emvâcı hurûş-âver olurken melekûta?

Çan sesleri boğsun da gömülsün mü sükûta?


Sönsün de, İlâhi, şu yanan meş'al-i vahdet,

Teslîs ile çöksün mü bütün âleme zulmet?


Üç yüz bu kadar milyonu canlandıran îman

Olsun mu beş on sersemin ilhâdına kurban?


Enfâshabisiyle beş on rûh-u leimin,

Solsun mu o parlak yüzü Kur'an-ı Hakim'in?


İslâm ayak altında sürünsün mü nihâyet?

Yâ Rab, bu ne hüsrandır, İlâhi, bu ne zillet?


Mazlûmu nedir ezmede, ezdirmede mânâ?

Zâlimleri adlin, hani öldürmedi hâlâ!


Câni geziyor dipdiri... Can vermede mâsûm!

Suç başkasınındır da niçin başkası mahkûm?


Lâ yüs'ele binlerce sual olsa da kurbân;

İnsan bu muammalara dehşetle nigeh-bân!


Eyvâh! Beş on kâfirin îmanına kandık;

Bir uykuya daldık ki: cehennemde uyandık!


Mâdâm ki, ey adl-i İlâhi yakacaktın...

Yaksaydın a mel'unları... Tuttun bizi yaktın!


Küfrün o sefil elleri âyâtını sildi:

Binlerce cevâmi' yıkılıp hâke serildi!


Kalmışsa eğer bir iki mâbed, o da mürted:

Göğsündeki haç, küfrüne fetvâ-yı müeyyed!


Dul kaldı kadınlar, babasız kaldı çocuklar,

Bir giryede bin ailenin mâtemi çağlar!


En kanlı şenâatle kovulmuş vatanından,

Milyonla hayâtın yüreğinden gidiyor kan!


İslâm'ı elinden tutacak, kaldıracak yok...

Nâ-hak yere feryâd ediyor: Âcize hak yok!


Yetmez mi musâb olduğumuz bunca devâhi?

Ağzım kurusun... Yok musun ey adl-i İlâhî!


4 Cemaziyelevvel 1331 - 28 Mart 1329 (1913)

"İçimizdeki beyinsizlerin işledikleri yüzünden,
bizi helâk eder misin, Allah’ım?
"(A’râf/155)


Râb, bu uğursuz gecenin yok mu sabâhı?

Mahşerde mi çaresizlerin, yoksa kurtuluşu!


Nûr istiyoruz... Sen bize yangın veriyorsun!

"Yandık!"diyoruz... Boğmaya kan gönderiyorsun!


Esmezse eğer bir ezelî soluk, yakında,

Yâ Rab, o cehennemle bu tûfan arasında,


Toprak kesilip, kum kesilip Âlem-i İslâm;

Hep fışkıracak yerlerin altındaki putlar!


Bîzâr edecek, korkuyorum, Hz. Hüseyn'in dedesini,

En sonra, haçlı ormanı görmek Harameyn'i!...


Bin üç yüz otuz beş senedir, arz-ı Hicaz'ın

Âteşli muhitindeki sûzişli niyâzın


Emvâcı hurûş-âver olurken melekûta?

Çan sesleri boğsun da gömülsün mü sükûta?


Sönsün de, İlâhi, şu yanan meş'al-i vahdet,

Teslîs ile çöksün mü bütün âleme zulmet?


Üç yüz bu kadar milyonu canlandıran îman

Olsun mu beş on sersemin ilhâdına kurban?


Enfâshabisiyle beş on rûh-u leimin,

Solsun mu o parlak yüzü Kur'an-ı Hakim'in?


İslâm ayak altında sürünsün mü nihâyet?

Yâ Rab, bu ne hüsrandır, İlâhi, bu ne zillet?


Mazlûmu nedir ezmede, ezdirmede mânâ?

Zâlimleri adlin, hani öldürmedi hâlâ!


Câni geziyor dipdiri... Can vermede mâsûm!

Suç başkasınındır da niçin başkası mahkûm?


Lâ yüs'ele binlerce sual olsa da kurbân;

İnsan bu muammalara dehşetle nigeh-bân!


Eyvâh! Beş on kâfirin îmanına kandık;

Bir uykuya daldık ki: cehennemde uyandık!


Mâdâm ki, ey adl-i İlâhi yakacaktın...

Yaksaydın a mel'unları... Tuttun bizi yaktın!


Küfrün o sefil elleri âyâtını sildi:

Binlerce cevâmi' yıkılıp hâke serildi!


Kalmışsa eğer bir iki mâbed, o da mürted:

Göğsündeki haç, küfrüne fetvâ-yı müeyyed!


Dul kaldı kadınlar, babasız kaldı çocuklar,

Bir giryede bin ailenin mâtemi çağlar!


En kanlı şenâatle kovulmuş vatanından,

Milyonla hayâtın yüreğinden gidiyor kan!


İslâm'ı elinden tutacak, kaldıracak yok...

Nâ-hak yere feryâd ediyor: Âcize hak yok!


Yetmez mi musâb olduğumuz bunca devâhi?

Ağzım kurusun... Yok musun ey adl-i İlâhî!


4 Cemaziyelevvel 1331 - 28 Mart 1329 (1913)

M

M. Akif Ersoy - Ya Rab Bu Uğursuz Gecenin Yok Mu Sabahı

M. Akif Ersoy - Ya Rab Bu Uğursuz Gecenin Yok Mu Sabahı


--Mehmet Düzgün 18:41, Mart 2, 2011 (UTC)

Şiir Metni
Güncel Türkçesi
İngilizce Tercüme
Osmanlıca
Aslı
Güncel Türkçesi Buraya
İngilizce Tercüme Buraya













أتهلكنا بما فعل السفهاء منا











ايچمز ده كي بينسز لرك ايشلد كلرى يوزندن بزى


هلاك ايدر ميسين، اللهم ؟...

يارب، بواوغورسز كيجه نك يو قمى صباحى؟

محشرده مى بيچاره لرك، يوقسه فلاحى!

نو رايسته يورز.. سن بزه يانغين ويرييو رسين!

ياندق! دييورز.. بوغمايه قان كوندرييو رسين!

اسمز سه اكر برازلى نفخه، ياقينده،

يارب، اوجهنمله بوطوفان آره سنده،

توپراق كسيلوب، قوم كسيلوب عالم اسلام؛

هپ فيشقيره جق يرلرك آلتنده كى اصنام!

بيزار ايده جك، قورقيورم، جدّ حسينى،

اك صوكره، صليب اورمانى كورمك حرمينى!

بيك اوچ يوز اوتوز بش سنه در، ارض حجازك،

اتشلى محيطنده كى سوزشلى نيازك،

امواجى خروش آوراولوركن ملكوته؛

چاك سسلرى بوغسون ده، كومولسو نمى سكو ته؟

سونسون ده، الَهى، شو يانان مشعل وحدت،

تثليث ايله چو كسونمى بوتون عالمه ظلمت؟

اوچ يوز بوقدر ميليونى جانلا نديران ابمان،

اولسو نمى بش اون سر سمك لحادينه قربان؟

انفاس خبيثيله بش اون روح لئمك،

صولسونمى او پارلاق يوزى قرأن حكيمك؟

اسلام آياق آلتنده سورو نسو نمى نها يت؟

يارب، بونه خسراندر، الَهى، بونه ذلت؟

مظلو مى نه در ازمه ده، ازديرمه ده معنى؟

ظالملرى عدلك، هانى، أولدورمه دى حالا !

جانى كزييور ديب ديرى.. جان و يرمه ده معصوم!

صوچ باشقه سنكدرده نيچون باشقه سى محكوم؟

لا يسله بيكلر جه سؤ ال اولسه ده قربان؛

انسان بو معمالره دهشتله نكهبان!

ايواه! بش اون كافرك ايما ننه قاندق؛

براويقو يه طالدق كه: جهنمده اوياندق!

مادام كه، اى عدل الَهى، ياقه جقدك..

ياقسه يدك آملعو نلرى.. طوتدك بزى ياقدك!

كفرك او سفيل اللرى يَاتكى، سيلدى

بيكلرله جوامع ييقيلوب خاكه سريلدى

قالمشسه اكربر ايكى معبد، اوده مرتد:

كوكسنده كى خاچ كفرينه فتواى مؤيد!

طول قالدى قادينلر؛ باباسز قالدى چوجقلر؛

بر كريه ده بيك عاءله نك ماتمى چاغلار!

اك قانلى شنا عتله قوغو لمش و طنندن،

ميليو نله حياتك يوركندن كيدييور قان!

اسلامى الندن طوته جق، قالديره جق يوق..

ناحق يره فرياد ايدييور: عاجزه حق يوق!

يتمز مى مصاب اولديغمز بو نجه دواهى؟

آغزم قوروسون.. يوقميسين اى عدل الَهى!




Safahat logo

Şablon:Düz liseler için safahat projesi
Şablon:Anadolu liseleri için safahat projesi
Şablon:Sosyal Bilimler Liseleri için safahat projesi
Şablon:Türki Dillerde Safahat Projesi
Şablon:Safahat İngilizceye Tercüme Projesi

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.